Gálatas 2

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yek yape aliga 14-poleich yohwleguh chanak chadiyuk, ali yanu Banabas watanamu wanamu Jerusalem. Taitas chopuk yalumanu naname wanak.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yek douk yanak umu moneken, God nagilape nakli yek imas inak. Yanak yanu amam nebemimu God ananich elpech uli atum mape ali yape yeneyagamom balan. Yeneyagamom umu enyudak God ananin yopinyi balan douk likuk yape yaklipu kipahechi douk echech wo Juda ulimu e. Yeneyagamom namudak umu yakli hudukemech. Wakumomu kedeke enyudak nameitu yeneken uli o likuk yalik yeneken uli moul eke nyunak nyubihuk meyoh.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Taitas anudak neili yek wanakili, anan douk ananu echech Grik. Wakuli amam nebemi douk wo hunalak-umanamu apak imas mutah ananihw yegenyihw e, wak.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Adul, anam almam douk henek loh hakli amam hasuh Krais ananin balan ali hanaki hawich-umapali. Amudak almam douk loh hanabechuk hawichapu umu hakli hudukemu okwudak outuk apak monek pas Krais ali mape fri umu. Krais anakwachih-apaguk umu agundak enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyi nyowechikapamu ali manubu mape fri. Ali amudak almam wata hakli hunekapu mupe kobi chonowechik uli elpech umu agundak mugipech enyudak lo umu.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Wakuli apak wo kwalowi mumnek amamin balan e, wak. Umu moneken, apak makli munek lukautim umu enyudak aduligeinyi God ananin yopinyi balan umu ipak punek bilip kalbu.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Amabuk chohwalam nebemimu God ananich elpech uli, yek douk yakli wak anam nebemi anam chokumi e, wak. God wo nutik aduk meyoh elpechiluh yegechiweluh ali nukli enech yopichi enech yowechi e, wak. Amudak nebemi douk wo hunaki huklipe enen kipainyi balan alagun umu inak iklipech e, wak.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Wakuli amudak nebemi douk hadukemech hakli God adul neke enyudak moul umu inak iklipu kipaichi douk echech wak Juda uli e ananin yopinyi balan. Kobi douk God nakanu moul Pita umu nuklipu echech Juda anan God ananin yopinyi balan umu.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 God nagakomu Pita nenekanu dodogowinamu nunek enyudak moul aposel nuklipu echech Juda anan God ananin balan. Ali namudak ati. Yek douk anan neneke dodogowiwemu inek enyudak moul aposel umu iklipu kipaichi douk echech wak Juda uli e ananin balan.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jems nanu Pita uli Jon douk echech God ananich elpech chakli yeguh hwakiham uli, amam douk hadukemech hakli yek douk God neneleke meyoh ali neke enyudak moul. Namudak ali hokohu loguh ohwak yek yanu Banabas monek sigal kobi elpech chenechlepu chenek moul atugun ulimu. Ali mowechik atin balan namudak. Yek inu Banabas wosik wunak wunek moul wugakomu kipaichi douk echech wo Juda uli e ali amam hugakomu echech Juda.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ali amam douk hanubu haklipohu atin balan meyoh. Hakli apak imas mupemu mugakomu echech God ananich elpech Juda douk chape Jerusalem ali chanoh-wagagun umu echudak uli. Ali enyudak, likuk yek douk yanubu oub baitakumen ali dodogowiwe otuwe yape yeneken.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Abudak nyultab Pita nanak natogloli wabul Antiok abali, yek douk yanubu yechegeik ananin balan agundak nabesinamu. Umu moneken, enen anan neneken uli pasin douk wo duldulin e, wak.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Amudak Jems nakagam hanakili douk watak hunak hutogloli e, ali ababuk nyultab Pita isave nanak nanu enech God ananich elpech douk echech wo Juda uli e chape atugun chape chawak woligun. Wakuli amam hanak hatogloli ali anan nenek yowenyimu wata neyotuk lougun wata nunak nunech chugnah atugun e, wak. Umu moneken, anan elgeinamu amam bilipmanami Juda douk hanubu dodogowim atum umu agundak yegechiweluh hlunatah ulimu.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Amudak anam henek bilip uli Juda douk hatik Pita namudak, ali amam chopuk hatanuhanu hene loh hape henek enyudak wo duldulin uli e pasin. Hagimeh namudak ali hohulanu oub Banabas chopuk nagimah kobi amam hagimeh umu.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Douk aliga ali yek yatik umu amam awak hugimah duldul kobi enyudak God ananin aduligeinyi yopinyi balan nyaklimu e, wak. Namudak ali yaklipu Pita amamis nabes yakli, “Nyak douk enenyu Juda, wakuli nyeneken uli pasin douk kobi echech wo Juda uli e cheneken. Wo nyugimah kobi apak Juda magimeh umu e, wak. Namudak ali malmu namudak, umu wata nyanalak umu kipahechimu chugipech apak Juda apakin pasin umu?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Adul, chalali apak uli mamechich douk Juda. Apak douk wo mitak echech kipahebi lainab e, douk apak Juda makli chenek yowenyili e, wak.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Wakuli apak douk madukemech. God wo nuhwalu enen elpen duldulinyimu agundak nyagipech lo douk seiwak God nakaguk Moses enyimu e, wak. Elpen nyukli Jisas Krais ananin balan adulin nyugipechen uli atin wosik God eke nuhwalen duldulinyi. Apak Juda chopuk makli Jisas Krais ananin balan douk adulin magipechen umu makli God wosik nuhwalapu duldulipali. Eke kobi nuhwalapu duldul-ipalimu agundak mugipech enyudak lo umu, wak. Umu moneken, God eke kobi kobi nuhwalu enen elpen duldulinyimu agundak nyugipech enyudak lo umu, wak.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Apak douk makli Krais ananin balan adulin magipechen ali makli God nuhwalapu duldulipali elpech umu namudak. Namudak ali abudak nyultab apak kobi mugipech lo ali enech Juda chutulupu chukli apak mape monek yowenyi kobi echech wak Juda ulimu e, namudak apak eke mukli malmu? Ati eke mukli Krais napahul monek yowenyi, waka? Aduligu atugu wak.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Wakuli sapos yek wata ipe ichakamech umu igipech enyudak lo likuk yalik yablowen ulimu, namudak douk yanubu yonowoleh umu yek adul yenek yowenyi.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ali nameitu yek ulkum molomu enyudak lo umu, yek douk wo inek nebenyi moul umu igipechen e, wak. Yagipech God ananin laik atin.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Yek yenek pas Krais ali kobi douk yananu wagak weil kruse umu. Namudak ali nameitu yapemu douk wo yek meyoh ipeye, wak. Krais anan napenyuwe. Agundak nameitu yape apudak atap umu douk yakli God ananinu Nuganinu ananin balan adulin yagipechen ali dakio neneke dodogowiwe yape. Yape kobi douk God naklimu yek ipemu. Krais anan douk nanubu ulkum manosuh yek ali nagak nagakome.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yek douk wo ikli God nuhwalapu duldul-ipalimu agundak apak mugipech lo umu e, wak. Douk ikli namudak ele, namudak douk yekenyuk agab enyudak God neneken uli moul umu nagakomapu meyoh ali nakagasi Krais nanaki nagak-umapamu. Umu moneken, sapos God nuhwalu elpech duldulichimu agundak chagipech ananin lo umule, orait Krais douk nagak meyoh meyoh.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.