Gálatas 2

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yek yape aliga 14-poleich yohwleguh chanak chadiyuk, ali yanu Banabas watanamu wanamu Jerusalem. Taitas chopuk yalumanu naname wanak.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Yek douk yanak umu moneken, God nagilape nakli yek imas inak. Yanak yanu amam nebemimu God ananich elpech uli atum mape ali yape yeneyagamom balan. Yeneyagamom umu enyudak God ananin yopinyi balan douk likuk yape yaklipu kipahechi douk echech wo Juda ulimu e. Yeneyagamom namudak umu yakli hudukemech. Wakumomu kedeke enyudak nameitu yeneken uli o likuk yalik yeneken uli moul eke nyunak nyubihuk meyoh.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Taitas anudak neili yek wanakili, anan douk ananu echech Grik. Wakuli amam nebemi douk wo hunalak-umanamu apak imas mutah ananihw yegenyihw e, wak.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Adul, anam almam douk henek loh hakli amam hasuh Krais ananin balan ali hanaki hawich-umapali. Amudak almam douk loh hanabechuk hawichapu umu hakli hudukemu okwudak outuk apak monek pas Krais ali mape fri umu. Krais anakwachih-apaguk umu agundak enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyi nyowechikapamu ali manubu mape fri. Ali amudak almam wata hakli hunekapu mupe kobi chonowechik uli elpech umu agundak mugipech enyudak lo umu.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Wakuli apak wo kwalowi mumnek amamin balan e, wak. Umu moneken, apak makli munek lukautim umu enyudak aduligeinyi God ananin yopinyi balan umu ipak punek bilip kalbu.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Amabuk chohwalam nebemimu God ananich elpech uli, yek douk yakli wak anam nebemi anam chokumi e, wak. God wo nutik aduk meyoh elpechiluh yegechiweluh ali nukli enech yopichi enech yowechi e, wak. Amudak nebemi douk wo hunaki huklipe enen kipainyi balan alagun umu inak iklipech e, wak.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Wakuli amudak nebemi douk hadukemech hakli God adul neke enyudak moul umu inak iklipu kipaichi douk echech wak Juda uli e ananin yopinyi balan. Kobi douk God nakanu moul Pita umu nuklipu echech Juda anan God ananin yopinyi balan umu.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 God nagakomu Pita nenekanu dodogowinamu nunek enyudak moul aposel nuklipu echech Juda anan God ananin balan. Ali namudak ati. Yek douk anan neneke dodogowiwemu inek enyudak moul aposel umu iklipu kipaichi douk echech wak Juda uli e ananin balan.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Jems nanu Pita uli Jon douk echech God ananich elpech chakli yeguh hwakiham uli, amam douk hadukemech hakli yek douk God neneleke meyoh ali neke enyudak moul. Namudak ali hokohu loguh ohwak yek yanu Banabas monek sigal kobi elpech chenechlepu chenek moul atugun ulimu. Ali mowechik atin balan namudak. Yek inu Banabas wosik wunak wunek moul wugakomu kipaichi douk echech wo Juda uli e ali amam hugakomu echech Juda.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ali amam douk hanubu haklipohu atin balan meyoh. Hakli apak imas mupemu mugakomu echech God ananich elpech Juda douk chape Jerusalem ali chanoh-wagagun umu echudak uli. Ali enyudak, likuk yek douk yanubu oub baitakumen ali dodogowiwe otuwe yape yeneken.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Abudak nyultab Pita nanak natogloli wabul Antiok abali, yek douk yanubu yechegeik ananin balan agundak nabesinamu. Umu moneken, enen anan neneken uli pasin douk wo duldulin e, wak.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Amudak Jems nakagam hanakili douk watak hunak hutogloli e, ali ababuk nyultab Pita isave nanak nanu enech God ananich elpech douk echech wo Juda uli e chape atugun chape chawak woligun. Wakuli amam hanak hatogloli ali anan nenek yowenyimu wata neyotuk lougun wata nunak nunech chugnah atugun e, wak. Umu moneken, anan elgeinamu amam bilipmanami Juda douk hanubu dodogowim atum umu agundak yegechiweluh hlunatah ulimu.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Amudak anam henek bilip uli Juda douk hatik Pita namudak, ali amam chopuk hatanuhanu hene loh hape henek enyudak wo duldulin uli e pasin. Hagimeh namudak ali hohulanu oub Banabas chopuk nagimah kobi amam hagimeh umu.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Douk aliga ali yek yatik umu amam awak hugimah duldul kobi enyudak God ananin aduligeinyi yopinyi balan nyaklimu e, wak. Namudak ali yaklipu Pita amamis nabes yakli, “Nyak douk enenyu Juda, wakuli nyeneken uli pasin douk kobi echech wo Juda uli e cheneken. Wo nyugimah kobi apak Juda magimeh umu e, wak. Namudak ali malmu namudak, umu wata nyanalak umu kipahechimu chugipech apak Juda apakin pasin umu?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Adul, chalali apak uli mamechich douk Juda. Apak douk wo mitak echech kipahebi lainab e, douk apak Juda makli chenek yowenyili e, wak.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Wakuli apak douk madukemech. God wo nuhwalu enen elpen duldulinyimu agundak nyagipech lo douk seiwak God nakaguk Moses enyimu e, wak. Elpen nyukli Jisas Krais ananin balan adulin nyugipechen uli atin wosik God eke nuhwalen duldulinyi. Apak Juda chopuk makli Jisas Krais ananin balan douk adulin magipechen umu makli God wosik nuhwalapu duldulipali. Eke kobi nuhwalapu duldul-ipalimu agundak mugipech enyudak lo umu, wak. Umu moneken, God eke kobi kobi nuhwalu enen elpen duldulinyimu agundak nyugipech enyudak lo umu, wak.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Apak douk makli Krais ananin balan adulin magipechen ali makli God nuhwalapu duldulipali elpech umu namudak. Namudak ali abudak nyultab apak kobi mugipech lo ali enech Juda chutulupu chukli apak mape monek yowenyi kobi echech wak Juda ulimu e, namudak apak eke mukli malmu? Ati eke mukli Krais napahul monek yowenyi, waka? Aduligu atugu wak.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Wakuli sapos yek wata ipe ichakamech umu igipech enyudak lo likuk yalik yablowen ulimu, namudak douk yanubu yonowoleh umu yek adul yenek yowenyi.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ali nameitu yek ulkum molomu enyudak lo umu, yek douk wo inek nebenyi moul umu igipechen e, wak. Yagipech God ananin laik atin.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Yek yenek pas Krais ali kobi douk yananu wagak weil kruse umu. Namudak ali nameitu yapemu douk wo yek meyoh ipeye, wak. Krais anan napenyuwe. Agundak nameitu yape apudak atap umu douk yakli God ananinu Nuganinu ananin balan adulin yagipechen ali dakio neneke dodogowiwe yape. Yape kobi douk God naklimu yek ipemu. Krais anan douk nanubu ulkum manosuh yek ali nagak nagakome.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Yek douk wo ikli God nuhwalapu duldul-ipalimu agundak apak mugipech lo umu e, wak. Douk ikli namudak ele, namudak douk yekenyuk agab enyudak God neneken uli moul umu nagakomapu meyoh ali nakagasi Krais nanaki nagak-umapamu. Umu moneken, sapos God nuhwalu elpech duldulichimu agundak chagipech ananin lo umule, orait Krais douk nagak meyoh meyoh.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.