Filipenses 4
God Ananin Balan (APEB) vs ARA
1 Namudak ali yekipu elpech, yek ulkum manubu manohwepu ali yanubu yakli itulipu inepu mupe. Bawagas umu agundak yek inehilaumu douk ipak atipu. Ipak douk kobi yopichi echudak kwali eke ilawech uli. Ipak douk penek pas Diginali ali punubu pupe dodogowipu atipu kobi adukwechuk yalik yaklipepamu.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Nyak Yuodia uli nyak Sintiki, ipak biepu almagou pumnek. Ipak douk apanadi-yagulmu ali yek dodogowiwe atuwe yakli ipak imas punubu pupe atum boglom umu agundak pugipech Diginalimu.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ali nyak, enyudak enenyu douk nyanubu nyanu yek wonechlepamu wonek atin moul uli, yek yakli nyak imas nyugakomu oudak biyou almagou. Likuk owo douk wanu yek monechlepamu monek nebenyi moul ali wolobaichi chemnek God ananin yopinyi balan. Manu Klemen uli echech chanatimaguk douk chanu yek monechlepamu moul uli. Echudak elpech echechich yeguh douk chetemu okwudak God ananik buk. Okwudak buk douk echebuk elpech eke chupe eheh nyumneh uli echechich yeguh chetemomu.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Eheh nyumneh ipak imas punehilaumu Diginali. Wata chopuk ikli, ipak imas punubu punehilau!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ipak imas pupe naleipali elpech umu chunatimaguk elpech eke chutulipu ali chukli ipak douk penek yopinyi pasin. Umu moneken, Diginali douk ahalakatimu nunaki.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ipakich michich kobi yowech umu enech echudak, wak. Wakuli enechi enech echudak chukli chutoglo-mepamu, ipak imas punek beten pusolik God. Pusolikanamu eke nugakomepamu echudak douk ipak pukli nugakome-pamech uli. Punek beten pusolikanu ali punek tenkyumanu.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 God ananin pasin umu nenekapu apaluh hlalu kalbamu douk nyanubu nebeben atin nyechalakuk elpechin save. Apak elpech douk wo munokwnumu mudukemen e, wak. Ali douk sapos ipak punek beten namudak umu, God eke nukepu enyudak ananin pasin ali eke nyunek lukautim umu ipakip ulkwip punu michich chulu kalbu. Umu moneken, ipak douk penek pas Krais Jisas uli.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Yekipu elpech, nameitu yek yakli iklipepu enen nyagikuk uli balan alagun. Yakli ipakip ulkwip imas punubu pulomu enenyi enen yopinyi nyanu enyudak enen pasin douk elpech chatulin ali chatuken nyakih uli. Enyen douk enyudakmali. Nyanatimaguk aduligeinyi, yopiyopinyi, duldul-igeinyi, dudukenyi, nyanu enyudak enen ihenyumali yopinyi pasin douk elpech chenehilaumen ali echechip ulkwip polomen wihlu wehluli.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ihenyumali pasin o balan yenek skulumepu ali apalawen uli, nyanu enyudak douk pemneke yaklien uli nyanu enyudak enen yeneken uli, ipak imas punubu puneken wihlu wehlu. Namudak ali God douk napemu nenek apakich michich cholu kalbu monehilau atili eke nunepu pupe.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Likuk ipak douk apekeli enech echudak. Ali nubuwakih, kwalowi loubali nyultab ipak douk ulkwip polome, wakuli wo pugwatu anah yah umu pukeli enech echudak umu, wak. Wakuli nameitu douk apagwatu anah yah, pagakome ali namudak douk pagilape umu ipakip ulkwip douk panubu panosuh yek. Namudak ali yek yanubu yenehilau yalikuk umu Diginali.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Enyudak balan douk wo iklipepamu yek echudak wakeye, wak. Umu moneken, yek douk ayenek lain umu abudak nyultab inasuh gwodich echudak abali o inasuh wolobaichimu, yek imas inehilau ikli julugichume.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Likuk anabu nyultab, yek douk yape namudak. Eneh nyumneh echudak wake. Eneh nyumneh yatik wolobaichi echudak. Eneh nyumneh yawak waligun yalikuk ali eneh nyumneh nyulub blae. Ali enyudak bien pasin umu itik wolobaichi enechi enech echudak umu o inohwagagun umu, yek douk yadukemen kalbu. Ihagun yanak yapemu gnanu banatimaguk nyultab yanak yape ali meinyi enyudakmali pasin nyutoglome abali, yekihw apahw douk wo yowehw e, wak.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Krais neneke ali dodogowiwe. Nameitu yek douk yape dodogowiwemu anan ali yanokwnumu inek nyunatimaguk enyudakmali pasin.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Wakuli ipak douk panubu penek yopinyi pasin umu agundak pagakomemu echudak abudak nyultab yek tukwahemu echudak abali.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Ipak Filipai, ipak yet douk panubu padukemech umu likuk abudak nyultab yalik yanaku yaklipepu God ananin yopinyi balan abali aliga yatukemaguk provins Masedonia umu. Douk ipak pape Filipai uli atipu pagakomemu echudak. Kipailubi walubichi God ananich elpech douk wo chune munechlepamu enyudak pasin umu chekech echudak kipahechimu, wak. Ipak atipu.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Likuk abudak nyultab yape Tesalonaika abali, ipak palik pagakome anah ali wata chopuk pagakome.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Wakuli nameitu, yek douk wo ihwalepamu pukeli enech yopichi echudak meyoh e, wak. Wakuli yakli kwali itulipamu God nugakomepu ali nubemepu ipakin wolobainyi yopinyi pasin kobi enyudak ipak peneken umu yek ulimu.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ipakich yopichi echudak pakali Epafroditus nahwech-umelili douk anekeyech. Namudak ali nameitu abudak nyultab, yek douk yasuh wolobaichi echudak chanokwnume. Enech douk watak chakus meyoh. Echudak ipak pekeyechili douk kobi enech yopichi echudak douk penek ofamech pecheh poku God ali nemnek yopuli yabil nakli wosik nenehilau-mech uli.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Yekinu God douk nanubu neglemu ihechumali enechi enech yopichi echudak uli. Namudak ali anan eke nukepu ihechumali echudak ipak tukwahe-pamech uli. Umu moneken, ipak douk penek pas Krais.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Apak imas mupemu mutuk God apakinu Aninu ananin yeul nyukih namudak ati eheh nyumneh. Aduligu atugu!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Yek yakli yopuhi nyumnah umu chanatimaguk God ananich elpech douk chenek pas Krais Jisas uli. Amudak apakimi douk hanu yek mape agundak uli chopuk henemepagu gude ipak.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Ali chanatimaguk God ananich elpech chape agundak uli chenemepagu gude ipak. Echudak enech chenek moul Sisa douk nebenalimu gavman uli ananitu wilpat uli douk chanubu chenehilau chalikuk ali chenek-umepagu gude.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Yek yakli Diginali Jisas Krais nugakomu ipakich michich, nunekumepu yopinyi meyoh ali punubu pupe kalbu punehilau.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.