Filipenses 4

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namudak ali yekipu elpech, yek ulkum manubu manohwepu ali yanubu yakli itulipu inepu mupe. Bawagas umu agundak yek inehilaumu douk ipak atipu. Ipak douk kobi yopichi echudak kwali eke ilawech uli. Ipak douk penek pas Diginali ali punubu pupe dodogowipu atipu kobi adukwechuk yalik yaklipepamu.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Nyak Yuodia uli nyak Sintiki, ipak biepu almagou pumnek. Ipak douk apanadi-yagulmu ali yek dodogowiwe atuwe yakli ipak imas punubu pupe atum boglom umu agundak pugipech Diginalimu.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ali nyak, enyudak enenyu douk nyanubu nyanu yek wonechlepamu wonek atin moul uli, yek yakli nyak imas nyugakomu oudak biyou almagou. Likuk owo douk wanu yek monechlepamu monek nebenyi moul ali wolobaichi chemnek God ananin yopinyi balan. Manu Klemen uli echech chanatimaguk douk chanu yek monechlepamu moul uli. Echudak elpech echechich yeguh douk chetemu okwudak God ananik buk. Okwudak buk douk echebuk elpech eke chupe eheh nyumneh uli echechich yeguh chetemomu.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Eheh nyumneh ipak imas punehilaumu Diginali. Wata chopuk ikli, ipak imas punubu punehilau!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ipak imas pupe naleipali elpech umu chunatimaguk elpech eke chutulipu ali chukli ipak douk penek yopinyi pasin. Umu moneken, Diginali douk ahalakatimu nunaki.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ipakich michich kobi yowech umu enech echudak, wak. Wakuli enechi enech echudak chukli chutoglo-mepamu, ipak imas punek beten pusolik God. Pusolikanamu eke nugakomepamu echudak douk ipak pukli nugakome-pamech uli. Punek beten pusolikanu ali punek tenkyumanu.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 God ananin pasin umu nenekapu apaluh hlalu kalbamu douk nyanubu nebeben atin nyechalakuk elpechin save. Apak elpech douk wo munokwnumu mudukemen e, wak. Ali douk sapos ipak punek beten namudak umu, God eke nukepu enyudak ananin pasin ali eke nyunek lukautim umu ipakip ulkwip punu michich chulu kalbu. Umu moneken, ipak douk penek pas Krais Jisas uli.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Yekipu elpech, nameitu yek yakli iklipepu enen nyagikuk uli balan alagun. Yakli ipakip ulkwip imas punubu pulomu enenyi enen yopinyi nyanu enyudak enen pasin douk elpech chatulin ali chatuken nyakih uli. Enyen douk enyudakmali. Nyanatimaguk aduligeinyi, yopiyopinyi, duldul-igeinyi, dudukenyi, nyanu enyudak enen ihenyumali yopinyi pasin douk elpech chenehilaumen ali echechip ulkwip polomen wihlu wehluli.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ihenyumali pasin o balan yenek skulumepu ali apalawen uli, nyanu enyudak douk pemneke yaklien uli nyanu enyudak enen yeneken uli, ipak imas punubu puneken wihlu wehlu. Namudak ali God douk napemu nenek apakich michich cholu kalbu monehilau atili eke nunepu pupe.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Likuk ipak douk apekeli enech echudak. Ali nubuwakih, kwalowi loubali nyultab ipak douk ulkwip polome, wakuli wo pugwatu anah yah umu pukeli enech echudak umu, wak. Wakuli nameitu douk apagwatu anah yah, pagakome ali namudak douk pagilape umu ipakip ulkwip douk panubu panosuh yek. Namudak ali yek yanubu yenehilau yalikuk umu Diginali.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Enyudak balan douk wo iklipepamu yek echudak wakeye, wak. Umu moneken, yek douk ayenek lain umu abudak nyultab inasuh gwodich echudak abali o inasuh wolobaichimu, yek imas inehilau ikli julugichume.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Likuk anabu nyultab, yek douk yape namudak. Eneh nyumneh echudak wake. Eneh nyumneh yatik wolobaichi echudak. Eneh nyumneh yawak waligun yalikuk ali eneh nyumneh nyulub blae. Ali enyudak bien pasin umu itik wolobaichi enechi enech echudak umu o inohwagagun umu, yek douk yadukemen kalbu. Ihagun yanak yapemu gnanu banatimaguk nyultab yanak yape ali meinyi enyudakmali pasin nyutoglome abali, yekihw apahw douk wo yowehw e, wak.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Krais neneke ali dodogowiwe. Nameitu yek douk yape dodogowiwemu anan ali yanokwnumu inek nyunatimaguk enyudakmali pasin.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Wakuli ipak douk panubu penek yopinyi pasin umu agundak pagakomemu echudak abudak nyultab yek tukwahemu echudak abali.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ipak Filipai, ipak yet douk panubu padukemech umu likuk abudak nyultab yalik yanaku yaklipepu God ananin yopinyi balan abali aliga yatukemaguk provins Masedonia umu. Douk ipak pape Filipai uli atipu pagakomemu echudak. Kipailubi walubichi God ananich elpech douk wo chune munechlepamu enyudak pasin umu chekech echudak kipahechimu, wak. Ipak atipu.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Likuk abudak nyultab yape Tesalonaika abali, ipak palik pagakome anah ali wata chopuk pagakome.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Wakuli nameitu, yek douk wo ihwalepamu pukeli enech yopichi echudak meyoh e, wak. Wakuli yakli kwali itulipamu God nugakomepu ali nubemepu ipakin wolobainyi yopinyi pasin kobi enyudak ipak peneken umu yek ulimu.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Ipakich yopichi echudak pakali Epafroditus nahwech-umelili douk anekeyech. Namudak ali nameitu abudak nyultab, yek douk yasuh wolobaichi echudak chanokwnume. Enech douk watak chakus meyoh. Echudak ipak pekeyechili douk kobi enech yopichi echudak douk penek ofamech pecheh poku God ali nemnek yopuli yabil nakli wosik nenehilau-mech uli.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Yekinu God douk nanubu neglemu ihechumali enechi enech yopichi echudak uli. Namudak ali anan eke nukepu ihechumali echudak ipak tukwahe-pamech uli. Umu moneken, ipak douk penek pas Krais.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Apak imas mupemu mutuk God apakinu Aninu ananin yeul nyukih namudak ati eheh nyumneh. Aduligu atugu!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Yek yakli yopuhi nyumnah umu chanatimaguk God ananich elpech douk chenek pas Krais Jisas uli. Amudak apakimi douk hanu yek mape agundak uli chopuk henemepagu gude ipak.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ali chanatimaguk God ananich elpech chape agundak uli chenemepagu gude ipak. Echudak enech chenek moul Sisa douk nebenalimu gavman uli ananitu wilpat uli douk chanubu chenehilau chalikuk ali chenek-umepagu gude.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Yek yakli Diginali Jisas Krais nugakomu ipakich michich, nunekumepu yopinyi meyoh ali punubu pupe kalbu punehilau.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.