Filipenses 1

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yek Pol yanu Timoti douk wanubu wonek Jisas Krais ananin moul uli. Ohwak biohu woneku apudak chup umu ipak panatimaguk God ananipu elpech douk penek pas Krais ali pape wabul Filipai uli. Chopuk wonekap panamagu ipak nebepalimu God ananich elpech uli panu amabuk douk hagakomu ipak nebepalili.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ohwak wakli apakinu Aninu God nunu Diginali Jisas Krais hugakomepu meyoh, ali hunekepu pupe kalbu punehilau.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Eheh nyumneh yek ulkum molomu ipak abali, yek yanubu yenehilau ali yenek tenkyumu God douk yenek lotumanaluli.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Ali hanatimaguk nyumneh yek yenek betenumepu abali, yek douk yanubu yenehilau ali yenek beten.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Umu moneken, ipak douk pagakomemu maklipu kipahechi God ananin yopinyi balan likuk susubeih nyumnah aliga doumun.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ali douk yanubu yadukemech. God douk nohul ananin yopinyi moul numun ipakiluh apaluh, ali eke nuneken nupe namudak aliga nuneken niyaten ahudak nyumnah Krais Jisas nutanamali ahi.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Wihlu wehlu yek douk ulkum molomu ipak panatimaguk. Namudak ali yek wosik yanubu yadukemech umu God nenek ananin yopinyi moul numun ipakiluh apaluh ali nagakomepu. Abudak nyultab nameitu yenek kalabus abali banu likukibu watak inek kalabus abali e, yek yaklipech God ananin yopinyi balan wolobaichi elpech umu ihul echechiluh apaluh umu chunubu chudukemech chukli enyudak balan adulin ali chugipechen. Ali ehudak hanatimaguk nyumneh, God douk nagakomapu meyoh ali nenekapu dodogowipu. Yek yanu ipak panatimaguk.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 God douk nadukeme, umu agundak yakli adul umu yek ulkum manosuh ipak panatimaguk kobi Krais Jisas anan ulkum manohwepamu ali yanubu yakli itulipu.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ali yek yenek beten namudak. Yakli eheh nyumneh ipak punubu dodogowipu atipamu agundak ipakip ulkwip punosuh God nunu kipahechimu. Yakli punek namudak pichalakuk kobi palik pape penek umu. Yakli pulau yopinyi save ali punubu pudukemech umu meinyi pasin yopinyi ali meinyi yowenyi pichalakuk kobi likuk palik padukemech umu.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Umu yakli ipak punubu pudukemech umu meinyi pasin enyen nyanubu yopinyi nyechalakuk ihenyumali kwalowi yopinyi pasin umu pugipechen uli. Namudak ali eke punubu pupe kalbu ulkwip pulomu yopinyi atin ali God nutulipu kobi nutik enen yowenyi nyupenyipu ahudak nyumnah Krais nutanamali ahi.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Ali yakli ipak punubu punek yopinyi atin pasin douk Jisas Krais atunu deke nunekepu puneken uli. Ipak punek namudak umu wolobaichi chutulipu ali chunepu putuk God ananin yeul nyukih pukli anan nanubu nebenali.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yekipu sahlim owahlim, yek yakli ipak pudukemech umu enyudak douk nyatoglome uli. Agundak yek yenek kalabus umu douk gnanubu gnenek wolobaichi elpech chaklipech God ananin yopinyi balan ali wolobaichi chemneken.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Namudak ali hanatimaguk soldia douk henek wasumu anudak nebenali alman Sisa ananitu wilpat uli hanu chanatimaguk elpech chape agundak uli douk chadukemech chakli yek adul yanubu yasuh Krais ananin moul uli. Douk namudak ali dakio chowechike yape.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Wolobaimi sahlim owahlim hatik agundak yek yonowechik yapemu ali hape dodogowim atum umu Diginali. Hanubu wak elgeim e, ali dodogowim atum hape haklipech God ananin yopinyi balan.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Adul, anam douk haklipech Krais ananin balan umu moneken, amam henek hinyigimu yek umu agundak yenek God ananin moul umu ali hakli hichalakeik hulau nebechi yeguh umu enyudak moul. Wakuli anam douk yopinyi tinytin hakli hugakome ali dakio haklipechen.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Amudak almam, amam douk ulkwip panosuh yek ali dakio haklipechen. Umu moneken, amam douk hadukemech hakli yek adul yape agundak umu iklipech God ananin balan wolobaichi chumneken ali chunubu chukli adulin atin.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Wakuli anam amamip ulkwip douk wo pulu duldul ali dakio huklipech Krais ananin balan e, wak. Wakuli haklipechen umu hakli hutuk amamich yeguh atich chukih. Henek loh umu hakli huneke igamu ilau nebehi nyih abudak nyultab nameitu watak yape agundak haus kalabus abali.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Wakuli anyenekam. Amam douk ulkwip polu duldul dakio haklipech Krais ananin balan o wo pulu duldul dakio huklipechen umu e, yek douk yenehilau. Umu moneken, amam douk haklipech enyudak Krais ananin balan atin. Ali adul eke inehilau ilikuk.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Umu moneken, yek yadukemech umu ipak douk penek betenume ali Jisas Krais ananin Michin nyagakome. Namudak ali nameitu yenek kalabus yape ali echudak douk chatoglome uli, echech douk God nenekech chatoglome umu ipe dadag ali nunalawe ipe kalbu.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Yekin tinytin douk yanubu yakli adul umu God eke nugakome ali inek ananin moul abali, ablan eke kobi enen nye, wak. Yek yakli ipe dodogowiwe ali iklipech umu nameitu inubu ituk Krais ananin yeul nyukih kobi likuk umu. Sapos yek ipe o igak umu, yek yanubu yakli ituk Krais ananin yeul atin nyukih nebenyi.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Bawagas umu ipe ilahe inek enenyi enen apudak atap umu douk Krais atunu. Sapos ikli igak umu, yek eke inanu wupe ali eke inubu ipe kalbu ichalakuk kobi nameitu yapemu.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Sapos watak ipe apudak atap umu douk eke inubu inek yopinyi moul umu nyunubu nyugakomu elpech uli. Wakuli douk watak idukemech e. Igak umu kalbu o ipemu kalbu?
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Yek douk biep ulkwip. Yanubu yakli itukemaguk ohwudak yegenyihw ali inak inu Krais wupemu douk gnanubu wosik gnechalakuk kobi nameitu yapemu.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Wakuli sapos kobi igak umu, namudak douk kalbu. Umu wata ipe ali igakomu ipak.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Yek yanubu yenek bilip umu enyudak balan ali yadukemech umu eke ipe ali kobi igak, wak. Ipemu igakomepu putoglu dodogo-wipamu bilip ali punubu punehilaumu agundak punek bilip umu Krais umu.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Namudak ali kehikaman yek wata inaku inepu mupe ali igakomepamu, ipak eke punubu punehilaume ali eke putuk Krais Jisas ananin yeul nyukih.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Ali yek yakli nameitu ipak pupe pulahe punek enenyi enen umu, yek yakli ipak punubu punek yopinyi atin kobi douk Krais ananin yopinyi balan nyaklimu. Punek namudak ali yek ikli inaku itulipu o ipe agundak imnek balan atin umu, yek yakli imnek balan umu ipak punubu pupe atum boglom punagako-gamomu pusuh God ananin yopinyi balan atin pugipechen ali dodogowipu atipu puklipu kipahechimen.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ipak kobi elgeipamu ipakich birua, wak. Eheh nyumneh piyotu dodogowipu atipamu bilip. Punek namudak pugilapech ali eke chudukemech umu echech eke chunak chuwichuk, wakuli ipak eke punek win ali pupe kalbu. Umu moneken, ipak douk God nagakomepu ali dakio eke punek win.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 God nenekumepu yopinyi umu agundak nagakomepu penek Krais ananin moul. Wo nugakomepamu punek bilip-umanamu atugun e, wak. Wakuli chopuk nekepu enyudak moul umu pulau nebehi nyih umu enyudak Krais ananin moul chopuk.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Likuk ipak douk patuluhw ohwudak wanoh yek yenekoh uli. Umu agundak yenek Krais ananin moul ali cheneke anagu anagu yalau nebehi nyih umu. Ali nameitu yek douk watak yape yenek namudak ati kobi ipak apemnek balan umu. Ali ipak douk pane monechlepamu ohwudak otuhw wanoh.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.