Filipenses 1

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yek Pol yanu Timoti douk wanubu wonek Jisas Krais ananin moul uli. Ohwak biohu woneku apudak chup umu ipak panatimaguk God ananipu elpech douk penek pas Krais ali pape wabul Filipai uli. Chopuk wonekap panamagu ipak nebepalimu God ananich elpech uli panu amabuk douk hagakomu ipak nebepalili.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ohwak wakli apakinu Aninu God nunu Diginali Jisas Krais hugakomepu meyoh, ali hunekepu pupe kalbu punehilau.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Eheh nyumneh yek ulkum molomu ipak abali, yek yanubu yenehilau ali yenek tenkyumu God douk yenek lotumanaluli.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ali hanatimaguk nyumneh yek yenek betenumepu abali, yek douk yanubu yenehilau ali yenek beten.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Umu moneken, ipak douk pagakomemu maklipu kipahechi God ananin yopinyi balan likuk susubeih nyumnah aliga doumun.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ali douk yanubu yadukemech. God douk nohul ananin yopinyi moul numun ipakiluh apaluh, ali eke nuneken nupe namudak aliga nuneken niyaten ahudak nyumnah Krais Jisas nutanamali ahi.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Wihlu wehlu yek douk ulkum molomu ipak panatimaguk. Namudak ali yek wosik yanubu yadukemech umu God nenek ananin yopinyi moul numun ipakiluh apaluh ali nagakomepu. Abudak nyultab nameitu yenek kalabus abali banu likukibu watak inek kalabus abali e, yek yaklipech God ananin yopinyi balan wolobaichi elpech umu ihul echechiluh apaluh umu chunubu chudukemech chukli enyudak balan adulin ali chugipechen. Ali ehudak hanatimaguk nyumneh, God douk nagakomapu meyoh ali nenekapu dodogowipu. Yek yanu ipak panatimaguk.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 God douk nadukeme, umu agundak yakli adul umu yek ulkum manosuh ipak panatimaguk kobi Krais Jisas anan ulkum manohwepamu ali yanubu yakli itulipu.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ali yek yenek beten namudak. Yakli eheh nyumneh ipak punubu dodogowipu atipamu agundak ipakip ulkwip punosuh God nunu kipahechimu. Yakli punek namudak pichalakuk kobi palik pape penek umu. Yakli pulau yopinyi save ali punubu pudukemech umu meinyi pasin yopinyi ali meinyi yowenyi pichalakuk kobi likuk palik padukemech umu.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Umu yakli ipak punubu pudukemech umu meinyi pasin enyen nyanubu yopinyi nyechalakuk ihenyumali kwalowi yopinyi pasin umu pugipechen uli. Namudak ali eke punubu pupe kalbu ulkwip pulomu yopinyi atin ali God nutulipu kobi nutik enen yowenyi nyupenyipu ahudak nyumnah Krais nutanamali ahi.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Ali yakli ipak punubu punek yopinyi atin pasin douk Jisas Krais atunu deke nunekepu puneken uli. Ipak punek namudak umu wolobaichi chutulipu ali chunepu putuk God ananin yeul nyukih pukli anan nanubu nebenali.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yekipu sahlim owahlim, yek yakli ipak pudukemech umu enyudak douk nyatoglome uli. Agundak yek yenek kalabus umu douk gnanubu gnenek wolobaichi elpech chaklipech God ananin yopinyi balan ali wolobaichi chemneken.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Namudak ali hanatimaguk soldia douk henek wasumu anudak nebenali alman Sisa ananitu wilpat uli hanu chanatimaguk elpech chape agundak uli douk chadukemech chakli yek adul yanubu yasuh Krais ananin moul uli. Douk namudak ali dakio chowechike yape.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Wolobaimi sahlim owahlim hatik agundak yek yonowechik yapemu ali hape dodogowim atum umu Diginali. Hanubu wak elgeim e, ali dodogowim atum hape haklipech God ananin yopinyi balan.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Adul, anam douk haklipech Krais ananin balan umu moneken, amam henek hinyigimu yek umu agundak yenek God ananin moul umu ali hakli hichalakeik hulau nebechi yeguh umu enyudak moul. Wakuli anam douk yopinyi tinytin hakli hugakome ali dakio haklipechen.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Amudak almam, amam douk ulkwip panosuh yek ali dakio haklipechen. Umu moneken, amam douk hadukemech hakli yek adul yape agundak umu iklipech God ananin balan wolobaichi chumneken ali chunubu chukli adulin atin.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Wakuli anam amamip ulkwip douk wo pulu duldul ali dakio huklipech Krais ananin balan e, wak. Wakuli haklipechen umu hakli hutuk amamich yeguh atich chukih. Henek loh umu hakli huneke igamu ilau nebehi nyih abudak nyultab nameitu watak yape agundak haus kalabus abali.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Wakuli anyenekam. Amam douk ulkwip polu duldul dakio haklipech Krais ananin balan o wo pulu duldul dakio huklipechen umu e, yek douk yenehilau. Umu moneken, amam douk haklipech enyudak Krais ananin balan atin. Ali adul eke inehilau ilikuk.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Umu moneken, yek yadukemech umu ipak douk penek betenume ali Jisas Krais ananin Michin nyagakome. Namudak ali nameitu yenek kalabus yape ali echudak douk chatoglome uli, echech douk God nenekech chatoglome umu ipe dadag ali nunalawe ipe kalbu.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Yekin tinytin douk yanubu yakli adul umu God eke nugakome ali inek ananin moul abali, ablan eke kobi enen nye, wak. Yek yakli ipe dodogowiwe ali iklipech umu nameitu inubu ituk Krais ananin yeul nyukih kobi likuk umu. Sapos yek ipe o igak umu, yek yanubu yakli ituk Krais ananin yeul atin nyukih nebenyi.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Bawagas umu ipe ilahe inek enenyi enen apudak atap umu douk Krais atunu. Sapos ikli igak umu, yek eke inanu wupe ali eke inubu ipe kalbu ichalakuk kobi nameitu yapemu.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Sapos watak ipe apudak atap umu douk eke inubu inek yopinyi moul umu nyunubu nyugakomu elpech uli. Wakuli douk watak idukemech e. Igak umu kalbu o ipemu kalbu?
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Yek douk biep ulkwip. Yanubu yakli itukemaguk ohwudak yegenyihw ali inak inu Krais wupemu douk gnanubu wosik gnechalakuk kobi nameitu yapemu.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Wakuli sapos kobi igak umu, namudak douk kalbu. Umu wata ipe ali igakomu ipak.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Yek yanubu yenek bilip umu enyudak balan ali yadukemech umu eke ipe ali kobi igak, wak. Ipemu igakomepu putoglu dodogo-wipamu bilip ali punubu punehilaumu agundak punek bilip umu Krais umu.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Namudak ali kehikaman yek wata inaku inepu mupe ali igakomepamu, ipak eke punubu punehilaume ali eke putuk Krais Jisas ananin yeul nyukih.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ali yek yakli nameitu ipak pupe pulahe punek enenyi enen umu, yek yakli ipak punubu punek yopinyi atin kobi douk Krais ananin yopinyi balan nyaklimu. Punek namudak ali yek ikli inaku itulipu o ipe agundak imnek balan atin umu, yek yakli imnek balan umu ipak punubu pupe atum boglom punagako-gamomu pusuh God ananin yopinyi balan atin pugipechen ali dodogowipu atipu puklipu kipahechimen.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Ipak kobi elgeipamu ipakich birua, wak. Eheh nyumneh piyotu dodogowipu atipamu bilip. Punek namudak pugilapech ali eke chudukemech umu echech eke chunak chuwichuk, wakuli ipak eke punek win ali pupe kalbu. Umu moneken, ipak douk God nagakomepu ali dakio eke punek win.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 God nenekumepu yopinyi umu agundak nagakomepu penek Krais ananin moul. Wo nugakomepamu punek bilip-umanamu atugun e, wak. Wakuli chopuk nekepu enyudak moul umu pulau nebehi nyih umu enyudak Krais ananin moul chopuk.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Likuk ipak douk patuluhw ohwudak wanoh yek yenekoh uli. Umu agundak yenek Krais ananin moul ali cheneke anagu anagu yalau nebehi nyih umu. Ali nameitu yek douk watak yape yenek namudak ati kobi ipak apemnek balan umu. Ali ipak douk pane monechlepamu ohwudak otuhw wanoh.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.