Efésios 5
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 God ananim ulkum douk manohwepu ali pape ananipu batowich. Douk namudak ali ipak imas pugipech anan punek anan neneken uli pasin.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Ipak imas pugipech enyudak pasin umu ulkwip punosupamu kobi douk Krais ulkum manosuh apak ali nagak umu nagakomapamu. Ali agundak anan nagak ali nakanu anan yet God umu, agagun douk kobi kakwich uli mahich douk chenek ofamech checheh chei kalbu chaku God uli.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ali ipak kobi punek enyudak pasin umu chanasonukeh umu chanak hwaloh umu. Ali ipak kobi piyagwleh umu enyudakmali pasin ali ipak ulkwip kobi pulomen, wak. Ali ipak ulkwip kobi pulomu pukli punek ihenyumali enenyi enen ablanyinyi pasin. Ali kobi punek hinyigimu kipaichi echechich echudak, wak. Umu moneken, apak God ananipu elpech douk wo munokwnumu munek enyudakmali pasin e, wak.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Ali chopuk, ipak kobi piyagwleh yowenyi ablanyinyi balan nyunu meyaluhin lahahainyi balan nyunu enyudak yowenyi ibagasin balan. Enyudakmali balan enyen douk wo yopinyimu ipak piyagwlehen e, wak. Wakuli ipak imas punek tenkyumu God.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Ipak douk apadukemech umu enyudak. Echebuk elpech douk chanasonukeh umu chanak hwaloh uli, chunu echebuk douk ulkwip polomu chunek enenyi enen ablanyinyi pasin uli, chunu echebuk douk chenek hinyigimu kipaichi echechich echudak uli, echech douk kobi chenek lotumu wo adulimi god omi umu e. Ali echudakmali elpech eke kobi chuwich chupe agnabuk douk eke Krais nunu God amamich elpech chupemu, wak.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ali ipak imas pugabe punenek yologimu kedeke wosik ati enech elpech chunek lohumepu ali ipak pumnek echechin wohinyi balan ali chublanu ipakin tinytin nyunamu yowenyi pasin. Umu moneken, enyen douk umu enyudakmali pasin atin, God isave nyihihichi-namu echebuk elpech douk chenek enyudakmali pasin chakanaguk agabus anan uli.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Douk namudak ali nameitu ipak kobi punech pupe atugun ali punech punek enyudakmali yowenyi pasin, wak.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Umu moneken, likuk ipak palik pape penek yowenyi ali ipak kobi douk pape yomotokweh-igunmomu. Wakuli nameitu ipak douk apatoglu Diginali ananipu elpech penek pas anan ali anan kobi douk neposopu pape hwalalagun-momu. Douk namudak ali ipak imas pupe duldul kobi elpech douk chape hwalalagun-malulimu.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Elpech douk chape hwalalagun-maluli isave chenek nyanatimaguk yopinyi duldulinyi pasin nyanu enyudak umu chagipech adulin atin balan umu.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Ali ipak imas pichakomech umu pudukemu enyebuk pasin douk eke ipak puneken ali Diginali nutulipu nunehilaumepamen uli.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Echudak elpech douk isave chenek yowenyi pasin douk wo nyukwalmali enen yopinyi uli e, echech kobi douk chape yomotokweh-igunmomu. Ali echebukmali elpech ipak kobi punech punechlepu punek moul punak atugun, wak. Ali ipak imas dodogowipu atipamu punek yopinyi atin pasin umu echech chutulipu ali chudukemech umu enyudakmali pasin echech cheneken uli douk yowenyi.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Umu moneken, yek eke kobi iwoleh balan umu enyudak enenyi enen yowenyi pasin douk echech isave chonobechuk chape cheneken uli, wak. Yek ablan nyeilemu iklien umu.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Wakuli ababuk nyultab enenyi enen yowenyi pasin nyutoglu yopugunmu abali, bawogen umu nyanatimaguk enyudak pasin eke nyutoglu nyupe yopugunmu.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Umu moneken, monekech echudak douk chunowoleh chutoglu yopugun-maluli, echech kobi douk chakus hwalalagun-momu ali elpech chatulich. Douk namudak ali enen balan nyakli namudak.
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Ipak douk apape hwalalagunmu. Douk namudak ali ipak imas punubu punenek yologimu ipak pupe puneken uli pasin. Ipak kobi pupe kobi lahahaichi elpech chapemu, wak. Ipak imas pupe kobi yologichi chapemu.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Nameitu ipak douk wolobaihi yegwih hapemepamu punek God ananin moul umu. Douk namudak ali ipak kobi pupe meyoh, wak. Ipak imas punek Diginali ananin moul. Umu moneken, nameitu ehudak nyumneh elpech isave chenek enenyi enen yowenyi.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Douk namudak ali ipak kobi punagalu ati kobi douk lahahaichi elpech umu. Ipak imas pudukemech umu Diginali ananin laik.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ipak kobi puwak wolobaibali abal umu blunekepu pugugaku, wak. Enyudak pasin eke nyunekepu pupe sisahw. Wakuli wihlu wehlu ipak imas pukwutuk God ananin Michin nyunubu nyupe numun ipakiluh apaluh ali enyen nyunek bosumepu.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Ali ipak punu kipaichi God ananich elpech punakli-pamomu yopinyi balan douk nyetemu buk Sam uli. Nyunu yopinyi balan douk nyape ahludak yopuluhi aweluh douk ipak isave peyalbaluh patuk God ananin yeul uli. Hlunu yopinyi balan douk nyetemu ahlabuk aweluh douk God ananin Michin nyepahul peyalbaluh uli. Ali ipak imas piyalubi ahludakmali aweluh numun ipakiluh apaluh hlunu ipakig yowatog umu punek lotumu Diginali.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Ali punek tenkyumanamu chunatimaguk enechi enech echudak umu apakinu diginali Jisas Krais ananin yeul.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ipak douk padukemech umu Krais anan douk ipakinu Diginali ali ipak douk pape chakamomu anan. Douk namudak ali ipak imas pupe chakamomu kipaichi elpech ali echech chopuk chupe chakamomu ipak.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ipak almagou imas pupe chakamomu ipakim almam ali pumnek amamin balan kobi douk pasuh Diginali ananin balan pagipechen umu.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Umu moneken, alman douk nape nebenalimu almatok kobi douk Krais nape Diginalimu God ananich elpech umu. Ali echech chanatimaguk chape kobi ananihw chuknihw yegenyihw umu. Echech douk anan yet nagakomech nanalawech chatanamali chape kalbaluli.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Echudak God ananich elpech douk chape chakamomu Krais. Douk namudak ali ipak almagou chopuk douk namudak ati. Ipak imas pupe chakamomu ipakim almam ali pumnek amamin balan umu enechi enech echudak.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Ali ipak almam chopuk imas ulkwip punosuh ipakiyu almagou kobi douk Krais ulkum manosuh God ananich elpech ali nalau echechiyu outib chanu nagak ali nagakomech umu.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Anan nenek namudak umu nunekech chunubu chutoglu God ananich atich elpech. Ali umu agundak echech chemnek God ananin balan atin chagipechen umu, Krais nechuh abal nenekech chatoglu yopich.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Anan nenek namudak chopuk umu nakli nunekech chutoglu ananich atich. Ali nunalawech chupe duldulichi elpech ali kobi enen balan nyupenyich umu enen yowenyi, wak.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ali ipak almam, ipak ulkwip imas punubu punosuh ipakiyu almagou namudak ati kobi douk ipak ulkwip panosuh ipak yet umu. Anabuk alman douk ananim ulkum manosuh ananik almatok uli, anan douk ulkum manosuh anan yet chopuk.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Apak madukemech umu douk wo kwalowi omi enen atin elpen isave nyukli wak enyenyihw yegenyihw e, wak. Enyen isave nyokohw kakwich ali nyanagabe-yohw nyanakwukwih-ohw kobi douk Krais nanagabe God ananich elpech umu.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Umu moneken, apak douk mape kobi anagunihw umu Krais ananihw yegenyihw umu.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 — ausente —
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 — ausente —
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Wakuli enyudak balan chopuk douk nyaklimu ipak atin ati nyakli, “Ipak punatimaguk almam imas ulkwip punosuh ipakiyu almagou kobi douk ipak ulkwip panosuh ipak yet umu. Ali ipak punatimaguk almagou chopuk imas pumnek ipakim almam amamin balan pugipechen.”
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.