Colossenses 1
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Wihlu wehlu ohwak wonek beten umu ipak umu, ohwak isave wonek tenkyumu apakinu Diginali Jisas Krais ananinu Aninu God umu ipak.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Umu moneken, ohwak awomnek balan umu agundak ipak pasuh Krais Jisas ananin balan pagipechen ali ipak ulkwip panosuh chanatimaguk God ananich elpech umu.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Likuk enyudak adulin atinyi balan nyanaki nyatoglomepu ali ipak apemneken. Ali ipak pakli aduligu atugamu kwali ipak eke pupe kalbu eheh nyumneh gani iluh heven umu. Ali ipak douk pape pobeyagunmu agundak eke kwali punak pupe kalbamu. Douk namudak ali ipak pakli Krais Jisas ananin balan douk adulin ali pagipechen ali ipak ulkwip panosuh God nanu kipaichi elpech chopuk.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 God ananin yopinyi balan douk nyalahe gnanatimaguk apudak atap. Ali enyen nyatoglu dodogowin atin ali nyenek yopinyi pasin umu wolobaichi elpech echechiluh apaluh. Ali enyen nyanubu nyenek yopinyi nyechalakuk likuk nyalik nyape nyeneken umu. Enyen nyeneken namudak ati kobi douk ahabuk susubeih nyumnah enyen nyeneken umu ipak umu. Ahabuk nyumnah ipak pemnek God ananin yopinyi balan ali panubu padukemech umu adul umu God nagakomapu meyoh umu.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epafras douk anenek skulumepu naklipepu enyudak balan ali ipak apadukemen. Anan douk nanubu yopuyopunali ali nanu ohwak monechlepu mape monek Krais ananin moul. Ali ohwak douk ulkwip panohwanu. Ali anan isave neneken kalbu Krais ananin moul. Ali douk ohwak wakli wunaku wakuli anan nalau ohwakik outuk ali nanaku nagakomepu.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ali chopuk, anan naklipohwamu agundak God ananin Michin nyepahul nyenekepu ali ipak ulkwip panosuh chanatimaguk God ananich elpech umu.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ohwak douk womnek umu enyudak yopinyi moul douk God neneken numun ipakiluh apaluh uli ali dakio hanubu ahabuk nyumnah ohwak wape wonek betenumepu. Ali nameitu chopuk watak wape wonek betenumepu ati. Ohwak wonek beten wasolik God umu nunekepu punubu pudukemu enyebuk pasin douk anan oub baitakumen uli. Ali nunekepu punubu pudukemu nyunatimaguk yopinyi tinytin uli save douk God ananin Michin nyakepeyen uli.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ohwak wonek betenumepu namudak umu wakli ipak pugipech enenyi enen yopinyi pasin douk Diginali oub baitakumen uli. Umu anan nutulipu ali nunehilaumepu. Ali ipak punek namudak ali eke punek nyunatimaguk ananin yopinyi moul. Ali chopuk, eke punubu pudukemu God pichalakuk likuk palik padukemanamu. Ali enyudak save umu pudukemu God umu eke nyutoglu nebenyi.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 — ausente —
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 — ausente —
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 God douk anakwachihapu matukemaguk enyudak nebenyi strong douk nyape yomotokweh-igunmu echech Satan ananich elpech chapemu. Ali nalawapu mape kalbu manak mawich umu ananinu nuganinu douk anan ulkum manubu manohwanaluli ananip awilop.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ali nameitu apak mape monek pas Krais ali anan nakwachihapu mape fri umu agundak anan wo nunohwen umu apakin yowenyi ali nokwleyenyuk umu.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Krais douk nanubu naduk anudak God douk apak wo mutulunu atili e. Anan douk nape Diginali ali nanubu bawagas umu chanatimaguk enechi enech echudak chanu elpech douk chape iluh atap uli.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Umu moneken, God naklipanu nenek chanatimaguk enechi enech echudak chape iluh atap uli chanu elpech chatoglu chape. Anan nenek chanatimaguk echudak douk apak matulich uli chanu echebuk douk wo mutulich apakis nabes uli e. Echech chanu chanatimaguk dodogowichi enselahas douk chenek bosumu iluh atap uli. Ali God naklipu Krais nenek chanatimaguk enechi enech echudak chape iluh atap uli chanu chanatimaguk elpech. Anan nenekech umu chupe ananich atich ali chutuk ananin atin yeul nyukih.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Seiwak bawagas umu, anan atunu nalik nape. Ali chanatimaguk enechi enech echudak chanu elpech douk chape iluh atap uli chagikuk chatoglu chape. Ali anan douk nanubu anan atunu dodogowinali ali nasuh chanatimaguk echudak chape echechiyu outib silisili kobi douk nameitu chapemu. Ali elpech chopuk, nameitu anan nahwech nape.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Anan douk God ananich elpech echechinu balageinu. Ali echech chape kobi ananich loguh aias umu. Ali anan atunu douk bawagas umu nugakomu ananich elpech chutoglu nupoleich ali chupe kalbamu. Anan douk nanubu susubeinu diginalimu agundak chagak uli elpech wata chaitaki iwagas umu. God douk nanahuli naitaki iwagamu anan atunu nutoglu diginali nunek bosumu chunatimaguk enechi enech echudak chunu elpech chopuk.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Umu moneken, likuk God oub baitak umu nakli nukanu nyunatimaguk ananin pasin nyunu tinytin uli save nyunu ananin strong ananinu Nuganinu atunu. Douk namudak ali God anakanu chanatimaguk echudak anan atunu.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ali God douk oub baitak umu nakli Krais nunek chunatimaguk enechi enech echudak douk chape iluh atap uli chunu chunatimaguk elpech chutoglu yopich ali nunalawech chutanamu chupe ananich. God douk nenek namudak umu Krais ananig butog douk chanu nagak neil lowag kruse ali gwotukwle uli. Anan nenek namudak ali nalau chanatimaguk echudak chape iluh atap uli chatanamu chape ananich atich.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Likuk ipak chopuk pape lougun umu God ali pape ananipu birua. Umu moneken, ipakip ulkwip pakli wakanu ali ipak penek yowenyi.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Wakuli nameitu Krais nalau elpenyihw yegenyihw ali chanu nagak. Ali God nanalawepu patanamu pape ananipamu agundak Krais nagak umu. Umu anan nunalawepu punak umu anan napemu ali pupe duldulipali elpech. Ali anan kobi nutik enen balan nyupenyipu, wak.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Wakuli wihlu wehlu ipak imas pupemu pusuh enyudak ananin yopinyi balan dadag ali punubu piyotu dodogowipu atipu. Ipak kobi pukwutuk enech echudak chunekepu putukemaguk enyudak yopinyi balan douk seiwak ipak pemneken pahwen dadag pagipechen uli, wak. Ali kobi putukemaguk agundak umu pakli aduligu atugamu eke God nunek lukautumepu kalbamu, wak. Ipak douk apemneken enyudak balan douk yek Pol yape yenek God ananin moul yaklipechen uli. Ali chopuk, enyudak balan douk chaklipechen chanak ali chanatimaguk elpech chape apudak atap uli douk achemneken.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Ali nameitu yek yenehilaumu agundak yemnek nyih yekihw yegenyihw umu yagakomu ipak umu. Ehudak nyih nameitu yape yemnekeh yekihw yegenyihw uli douk yakli iyatak ehudak nyih douk Krais naklimu yek imnekeh uli. Yek yenek namudak umu inek ananin moul umu igakomu ipak punu God ananich elpech. Ipak panatimaguk douk pape kobi Krais ananich loguh aias ulimu.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Yek God ananatalihemu inek enyudak moul umu igakamu ipak God ananipu elpech umu iklipepu bawogenyumu nyunatimaguk ananin yopinyi balan.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Seiwak aliga nameitu, enyudak balan nyonobechuk nyapemu chanatimaguk seiwakichi apakich popech yamech. Wakuli nameitu God neneken nyatoglu yopugunmu ali ananipu elpech padukemen.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 God ananim ulkum douk molomu nakli nunek namudak. Anan nakli nugilapu apak ananipu elpech enyudak balan douk likuk nyonobechuk nyape uli. Enyudak balan enyen douk nyanubu duldulin yopiyopinyi ali yeul nyakihen. God douk nakli enyen nyutoglu yopugunmomu nyugakomu bunatimaguk lainab elpech. Balan douk enyudak. Krais nape numun ipakiluh apaluh. Ali bawogen umu enyudak balan nyakli namudak. Aduligu atugu, God eke nunekepu punubu putoglu duldulipali yopiyopipali kobi douk anan yet nanubu duldulinu yopuyopu-nalimu.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Douk namudak ali apak maklipech Krais ananin yopinyi balan chanatimaguk elpech. Apak malau wolobainyi save ali monek skulumech umu enyudak balan umu chudukemen ali chulau enenyi enen yopinyi tinytin uli save. Apak maklipech kalbu umu chukenyuk agabus yowenyi echech chape cheneken uli. Ali umu makli mulau chunatimaguk elpech atin ati douk chenek pas Krais uli chunamu God ali chupe dodogowich umu anan ali chunubu chutoglu ananich atich elpech kobi anan naklimu.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Douk namudak ali nameitu yek yape yenek moul umu igakomu elpech chutoglu kobi douk Krais umu, yek yeneken dodogowiwe atuwe. Yek douk anan neke ananin strong neneke dodogowiwe ali dakio yenek enyudak moul dodogowiwe atuwe.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.