Colossenses 1
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Wihlu wehlu ohwak wonek beten umu ipak umu, ohwak isave wonek tenkyumu apakinu Diginali Jisas Krais ananinu Aninu God umu ipak.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Umu moneken, ohwak awomnek balan umu agundak ipak pasuh Krais Jisas ananin balan pagipechen ali ipak ulkwip panosuh chanatimaguk God ananich elpech umu.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Likuk enyudak adulin atinyi balan nyanaki nyatoglomepu ali ipak apemneken. Ali ipak pakli aduligu atugamu kwali ipak eke pupe kalbu eheh nyumneh gani iluh heven umu. Ali ipak douk pape pobeyagunmu agundak eke kwali punak pupe kalbamu. Douk namudak ali ipak pakli Krais Jisas ananin balan douk adulin ali pagipechen ali ipak ulkwip panosuh God nanu kipaichi elpech chopuk.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 God ananin yopinyi balan douk nyalahe gnanatimaguk apudak atap. Ali enyen nyatoglu dodogowin atin ali nyenek yopinyi pasin umu wolobaichi elpech echechiluh apaluh. Ali enyen nyanubu nyenek yopinyi nyechalakuk likuk nyalik nyape nyeneken umu. Enyen nyeneken namudak ati kobi douk ahabuk susubeih nyumnah enyen nyeneken umu ipak umu. Ahabuk nyumnah ipak pemnek God ananin yopinyi balan ali panubu padukemech umu adul umu God nagakomapu meyoh umu.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Epafras douk anenek skulumepu naklipepu enyudak balan ali ipak apadukemen. Anan douk nanubu yopuyopunali ali nanu ohwak monechlepu mape monek Krais ananin moul. Ali ohwak douk ulkwip panohwanu. Ali anan isave neneken kalbu Krais ananin moul. Ali douk ohwak wakli wunaku wakuli anan nalau ohwakik outuk ali nanaku nagakomepu.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Ali chopuk, anan naklipohwamu agundak God ananin Michin nyepahul nyenekepu ali ipak ulkwip panosuh chanatimaguk God ananich elpech umu.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Ohwak douk womnek umu enyudak yopinyi moul douk God neneken numun ipakiluh apaluh uli ali dakio hanubu ahabuk nyumnah ohwak wape wonek betenumepu. Ali nameitu chopuk watak wape wonek betenumepu ati. Ohwak wonek beten wasolik God umu nunekepu punubu pudukemu enyebuk pasin douk anan oub baitakumen uli. Ali nunekepu punubu pudukemu nyunatimaguk yopinyi tinytin uli save douk God ananin Michin nyakepeyen uli.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ohwak wonek betenumepu namudak umu wakli ipak pugipech enenyi enen yopinyi pasin douk Diginali oub baitakumen uli. Umu anan nutulipu ali nunehilaumepu. Ali ipak punek namudak ali eke punek nyunatimaguk ananin yopinyi moul. Ali chopuk, eke punubu pudukemu God pichalakuk likuk palik padukemanamu. Ali enyudak save umu pudukemu God umu eke nyutoglu nebenyi.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 — ausente —
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 God douk anakwachihapu matukemaguk enyudak nebenyi strong douk nyape yomotokweh-igunmu echech Satan ananich elpech chapemu. Ali nalawapu mape kalbu manak mawich umu ananinu nuganinu douk anan ulkum manubu manohwanaluli ananip awilop.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Ali nameitu apak mape monek pas Krais ali anan nakwachihapu mape fri umu agundak anan wo nunohwen umu apakin yowenyi ali nokwleyenyuk umu.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Krais douk nanubu naduk anudak God douk apak wo mutulunu atili e. Anan douk nape Diginali ali nanubu bawagas umu chanatimaguk enechi enech echudak chanu elpech douk chape iluh atap uli.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Umu moneken, God naklipanu nenek chanatimaguk enechi enech echudak chape iluh atap uli chanu elpech chatoglu chape. Anan nenek chanatimaguk echudak douk apak matulich uli chanu echebuk douk wo mutulich apakis nabes uli e. Echech chanu chanatimaguk dodogowichi enselahas douk chenek bosumu iluh atap uli. Ali God naklipu Krais nenek chanatimaguk enechi enech echudak chape iluh atap uli chanu chanatimaguk elpech. Anan nenekech umu chupe ananich atich ali chutuk ananin atin yeul nyukih.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Seiwak bawagas umu, anan atunu nalik nape. Ali chanatimaguk enechi enech echudak chanu elpech douk chape iluh atap uli chagikuk chatoglu chape. Ali anan douk nanubu anan atunu dodogowinali ali nasuh chanatimaguk echudak chape echechiyu outib silisili kobi douk nameitu chapemu. Ali elpech chopuk, nameitu anan nahwech nape.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Anan douk God ananich elpech echechinu balageinu. Ali echech chape kobi ananich loguh aias umu. Ali anan atunu douk bawagas umu nugakomu ananich elpech chutoglu nupoleich ali chupe kalbamu. Anan douk nanubu susubeinu diginalimu agundak chagak uli elpech wata chaitaki iwagas umu. God douk nanahuli naitaki iwagamu anan atunu nutoglu diginali nunek bosumu chunatimaguk enechi enech echudak chunu elpech chopuk.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Umu moneken, likuk God oub baitak umu nakli nukanu nyunatimaguk ananin pasin nyunu tinytin uli save nyunu ananin strong ananinu Nuganinu atunu. Douk namudak ali God anakanu chanatimaguk echudak anan atunu.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ali God douk oub baitak umu nakli Krais nunek chunatimaguk enechi enech echudak douk chape iluh atap uli chunu chunatimaguk elpech chutoglu yopich ali nunalawech chutanamu chupe ananich. God douk nenek namudak umu Krais ananig butog douk chanu nagak neil lowag kruse ali gwotukwle uli. Anan nenek namudak ali nalau chanatimaguk echudak chape iluh atap uli chatanamu chape ananich atich.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Likuk ipak chopuk pape lougun umu God ali pape ananipu birua. Umu moneken, ipakip ulkwip pakli wakanu ali ipak penek yowenyi.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Wakuli nameitu Krais nalau elpenyihw yegenyihw ali chanu nagak. Ali God nanalawepu patanamu pape ananipamu agundak Krais nagak umu. Umu anan nunalawepu punak umu anan napemu ali pupe duldulipali elpech. Ali anan kobi nutik enen balan nyupenyipu, wak.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Wakuli wihlu wehlu ipak imas pupemu pusuh enyudak ananin yopinyi balan dadag ali punubu piyotu dodogowipu atipu. Ipak kobi pukwutuk enech echudak chunekepu putukemaguk enyudak yopinyi balan douk seiwak ipak pemneken pahwen dadag pagipechen uli, wak. Ali kobi putukemaguk agundak umu pakli aduligu atugamu eke God nunek lukautumepu kalbamu, wak. Ipak douk apemneken enyudak balan douk yek Pol yape yenek God ananin moul yaklipechen uli. Ali chopuk, enyudak balan douk chaklipechen chanak ali chanatimaguk elpech chape apudak atap uli douk achemneken.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ali nameitu yek yenehilaumu agundak yemnek nyih yekihw yegenyihw umu yagakomu ipak umu. Ehudak nyih nameitu yape yemnekeh yekihw yegenyihw uli douk yakli iyatak ehudak nyih douk Krais naklimu yek imnekeh uli. Yek yenek namudak umu inek ananin moul umu igakomu ipak punu God ananich elpech. Ipak panatimaguk douk pape kobi Krais ananich loguh aias ulimu.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Yek God ananatalihemu inek enyudak moul umu igakamu ipak God ananipu elpech umu iklipepu bawogenyumu nyunatimaguk ananin yopinyi balan.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Seiwak aliga nameitu, enyudak balan nyonobechuk nyapemu chanatimaguk seiwakichi apakich popech yamech. Wakuli nameitu God neneken nyatoglu yopugunmu ali ananipu elpech padukemen.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 God ananim ulkum douk molomu nakli nunek namudak. Anan nakli nugilapu apak ananipu elpech enyudak balan douk likuk nyonobechuk nyape uli. Enyudak balan enyen douk nyanubu duldulin yopiyopinyi ali yeul nyakihen. God douk nakli enyen nyutoglu yopugunmomu nyugakomu bunatimaguk lainab elpech. Balan douk enyudak. Krais nape numun ipakiluh apaluh. Ali bawogen umu enyudak balan nyakli namudak. Aduligu atugu, God eke nunekepu punubu putoglu duldulipali yopiyopipali kobi douk anan yet nanubu duldulinu yopuyopu-nalimu.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Douk namudak ali apak maklipech Krais ananin yopinyi balan chanatimaguk elpech. Apak malau wolobainyi save ali monek skulumech umu enyudak balan umu chudukemen ali chulau enenyi enen yopinyi tinytin uli save. Apak maklipech kalbu umu chukenyuk agabus yowenyi echech chape cheneken uli. Ali umu makli mulau chunatimaguk elpech atin ati douk chenek pas Krais uli chunamu God ali chupe dodogowich umu anan ali chunubu chutoglu ananich atich elpech kobi anan naklimu.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Douk namudak ali nameitu yek yape yenek moul umu igakomu elpech chutoglu kobi douk Krais umu, yek yeneken dodogowiwe atuwe. Yek douk anan neke ananin strong neneke dodogowiwe ali dakio yenek enyudak moul dodogowiwe atuwe.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.