Colossenses 1

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 — ausente —
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Wihlu wehlu ohwak wonek beten umu ipak umu, ohwak isave wonek tenkyumu apakinu Diginali Jisas Krais ananinu Aninu God umu ipak.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Umu moneken, ohwak awomnek balan umu agundak ipak pasuh Krais Jisas ananin balan pagipechen ali ipak ulkwip panosuh chanatimaguk God ananich elpech umu.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Likuk enyudak adulin atinyi balan nyanaki nyatoglomepu ali ipak apemneken. Ali ipak pakli aduligu atugamu kwali ipak eke pupe kalbu eheh nyumneh gani iluh heven umu. Ali ipak douk pape pobeyagunmu agundak eke kwali punak pupe kalbamu. Douk namudak ali ipak pakli Krais Jisas ananin balan douk adulin ali pagipechen ali ipak ulkwip panosuh God nanu kipaichi elpech chopuk.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 God ananin yopinyi balan douk nyalahe gnanatimaguk apudak atap. Ali enyen nyatoglu dodogowin atin ali nyenek yopinyi pasin umu wolobaichi elpech echechiluh apaluh. Ali enyen nyanubu nyenek yopinyi nyechalakuk likuk nyalik nyape nyeneken umu. Enyen nyeneken namudak ati kobi douk ahabuk susubeih nyumnah enyen nyeneken umu ipak umu. Ahabuk nyumnah ipak pemnek God ananin yopinyi balan ali panubu padukemech umu adul umu God nagakomapu meyoh umu.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Epafras douk anenek skulumepu naklipepu enyudak balan ali ipak apadukemen. Anan douk nanubu yopuyopunali ali nanu ohwak monechlepu mape monek Krais ananin moul. Ali ohwak douk ulkwip panohwanu. Ali anan isave neneken kalbu Krais ananin moul. Ali douk ohwak wakli wunaku wakuli anan nalau ohwakik outuk ali nanaku nagakomepu.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ali chopuk, anan naklipohwamu agundak God ananin Michin nyepahul nyenekepu ali ipak ulkwip panosuh chanatimaguk God ananich elpech umu.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Ohwak douk womnek umu enyudak yopinyi moul douk God neneken numun ipakiluh apaluh uli ali dakio hanubu ahabuk nyumnah ohwak wape wonek betenumepu. Ali nameitu chopuk watak wape wonek betenumepu ati. Ohwak wonek beten wasolik God umu nunekepu punubu pudukemu enyebuk pasin douk anan oub baitakumen uli. Ali nunekepu punubu pudukemu nyunatimaguk yopinyi tinytin uli save douk God ananin Michin nyakepeyen uli.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Ohwak wonek betenumepu namudak umu wakli ipak pugipech enenyi enen yopinyi pasin douk Diginali oub baitakumen uli. Umu anan nutulipu ali nunehilaumepu. Ali ipak punek namudak ali eke punek nyunatimaguk ananin yopinyi moul. Ali chopuk, eke punubu pudukemu God pichalakuk likuk palik padukemanamu. Ali enyudak save umu pudukemu God umu eke nyutoglu nebenyi.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 — ausente —
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 — ausente —
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 God douk anakwachihapu matukemaguk enyudak nebenyi strong douk nyape yomotokweh-igunmu echech Satan ananich elpech chapemu. Ali nalawapu mape kalbu manak mawich umu ananinu nuganinu douk anan ulkum manubu manohwanaluli ananip awilop.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ali nameitu apak mape monek pas Krais ali anan nakwachihapu mape fri umu agundak anan wo nunohwen umu apakin yowenyi ali nokwleyenyuk umu.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Krais douk nanubu naduk anudak God douk apak wo mutulunu atili e. Anan douk nape Diginali ali nanubu bawagas umu chanatimaguk enechi enech echudak chanu elpech douk chape iluh atap uli.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Umu moneken, God naklipanu nenek chanatimaguk enechi enech echudak chape iluh atap uli chanu elpech chatoglu chape. Anan nenek chanatimaguk echudak douk apak matulich uli chanu echebuk douk wo mutulich apakis nabes uli e. Echech chanu chanatimaguk dodogowichi enselahas douk chenek bosumu iluh atap uli. Ali God naklipu Krais nenek chanatimaguk enechi enech echudak chape iluh atap uli chanu chanatimaguk elpech. Anan nenekech umu chupe ananich atich ali chutuk ananin atin yeul nyukih.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Seiwak bawagas umu, anan atunu nalik nape. Ali chanatimaguk enechi enech echudak chanu elpech douk chape iluh atap uli chagikuk chatoglu chape. Ali anan douk nanubu anan atunu dodogowinali ali nasuh chanatimaguk echudak chape echechiyu outib silisili kobi douk nameitu chapemu. Ali elpech chopuk, nameitu anan nahwech nape.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Anan douk God ananich elpech echechinu balageinu. Ali echech chape kobi ananich loguh aias umu. Ali anan atunu douk bawagas umu nugakomu ananich elpech chutoglu nupoleich ali chupe kalbamu. Anan douk nanubu susubeinu diginalimu agundak chagak uli elpech wata chaitaki iwagas umu. God douk nanahuli naitaki iwagamu anan atunu nutoglu diginali nunek bosumu chunatimaguk enechi enech echudak chunu elpech chopuk.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Umu moneken, likuk God oub baitak umu nakli nukanu nyunatimaguk ananin pasin nyunu tinytin uli save nyunu ananin strong ananinu Nuganinu atunu. Douk namudak ali God anakanu chanatimaguk echudak anan atunu.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Ali God douk oub baitak umu nakli Krais nunek chunatimaguk enechi enech echudak douk chape iluh atap uli chunu chunatimaguk elpech chutoglu yopich ali nunalawech chutanamu chupe ananich. God douk nenek namudak umu Krais ananig butog douk chanu nagak neil lowag kruse ali gwotukwle uli. Anan nenek namudak ali nalau chanatimaguk echudak chape iluh atap uli chatanamu chape ananich atich.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Likuk ipak chopuk pape lougun umu God ali pape ananipu birua. Umu moneken, ipakip ulkwip pakli wakanu ali ipak penek yowenyi.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Wakuli nameitu Krais nalau elpenyihw yegenyihw ali chanu nagak. Ali God nanalawepu patanamu pape ananipamu agundak Krais nagak umu. Umu anan nunalawepu punak umu anan napemu ali pupe duldulipali elpech. Ali anan kobi nutik enen balan nyupenyipu, wak.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Wakuli wihlu wehlu ipak imas pupemu pusuh enyudak ananin yopinyi balan dadag ali punubu piyotu dodogowipu atipu. Ipak kobi pukwutuk enech echudak chunekepu putukemaguk enyudak yopinyi balan douk seiwak ipak pemneken pahwen dadag pagipechen uli, wak. Ali kobi putukemaguk agundak umu pakli aduligu atugamu eke God nunek lukautumepu kalbamu, wak. Ipak douk apemneken enyudak balan douk yek Pol yape yenek God ananin moul yaklipechen uli. Ali chopuk, enyudak balan douk chaklipechen chanak ali chanatimaguk elpech chape apudak atap uli douk achemneken.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Ali nameitu yek yenehilaumu agundak yemnek nyih yekihw yegenyihw umu yagakomu ipak umu. Ehudak nyih nameitu yape yemnekeh yekihw yegenyihw uli douk yakli iyatak ehudak nyih douk Krais naklimu yek imnekeh uli. Yek yenek namudak umu inek ananin moul umu igakomu ipak punu God ananich elpech. Ipak panatimaguk douk pape kobi Krais ananich loguh aias ulimu.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Yek God ananatalihemu inek enyudak moul umu igakamu ipak God ananipu elpech umu iklipepu bawogenyumu nyunatimaguk ananin yopinyi balan.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Seiwak aliga nameitu, enyudak balan nyonobechuk nyapemu chanatimaguk seiwakichi apakich popech yamech. Wakuli nameitu God neneken nyatoglu yopugunmu ali ananipu elpech padukemen.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 God ananim ulkum douk molomu nakli nunek namudak. Anan nakli nugilapu apak ananipu elpech enyudak balan douk likuk nyonobechuk nyape uli. Enyudak balan enyen douk nyanubu duldulin yopiyopinyi ali yeul nyakihen. God douk nakli enyen nyutoglu yopugunmomu nyugakomu bunatimaguk lainab elpech. Balan douk enyudak. Krais nape numun ipakiluh apaluh. Ali bawogen umu enyudak balan nyakli namudak. Aduligu atugu, God eke nunekepu punubu putoglu duldulipali yopiyopipali kobi douk anan yet nanubu duldulinu yopuyopu-nalimu.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Douk namudak ali apak maklipech Krais ananin yopinyi balan chanatimaguk elpech. Apak malau wolobainyi save ali monek skulumech umu enyudak balan umu chudukemen ali chulau enenyi enen yopinyi tinytin uli save. Apak maklipech kalbu umu chukenyuk agabus yowenyi echech chape cheneken uli. Ali umu makli mulau chunatimaguk elpech atin ati douk chenek pas Krais uli chunamu God ali chupe dodogowich umu anan ali chunubu chutoglu ananich atich elpech kobi anan naklimu.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Douk namudak ali nameitu yek yape yenek moul umu igakomu elpech chutoglu kobi douk Krais umu, yek yeneken dodogowiwe atuwe. Yek douk anan neke ananin strong neneke dodogowiwe ali dakio yenek enyudak moul dodogowiwe atuwe.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.