Atos 5
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Chenek namudak ati ali ananu alman chohwalanamu Ananaias uli nanu ananik almatok Sapaira douk chape. Ali echech chekech anagunib umu echechib amnab kipahechi chatalub ali chekech utabal.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Wakuli ananik almatok kwadukemech ali takanibal nanohwabaluk ali nasuhwi takanibal ati nanak noku amam aposel. Nenek loh nakli nasuhwi chuknibal nanaki nokam.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ali Pita nasolikanu nakli, “Ananaias, nyenek malmu ali Satan dakio nawichenyu ali nenekenyu nyalaugamu God ananin Michin umu? Nyalaugomen umu agundak nyanabukuk takanibal utabal douk nyanohwabal umu nyakib amnab ulimu?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Nubuwakih watak nyukech amnab chutalub abali e, ababuk amnab douk nyakib atub. Aliga douk nyekechab chatalub iyuh ali utabal chopuk wosik nyakibal. Nyukli yunekabal malmu enyebuk nyakin moul. Ali moneken nyenekenyu, umu nyalau enyudak yowenyi tinytin ali nyanaki nyenek loh nyakli nyasuhwi chuknibal umu? Elpen douk wo nyulaugamu enen e, wak. Nyalaugamu God.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Douk nemnek Pita ananin balan wakuli nanubu nabih nagoul ali nagak. Ali chanatimaguk chemnek umu Ananaias nagak umu uli chanubu elgeich.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ali anam yanpoleimi hanaki hapnuganu anah lupah halawanu hatoglu ali hanak hanugomanu.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Aliga bien atin aua nyanak nyadiyuk ali Ananaias ananik almatok Sapaira chopuk kwanak kwawichi agundak atugun Pita napemu. Agundak alaminu nagak umu douk wo kwudukemech e, wak.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Kwawich ali Pita naklipok nakli, “Klipe, utabal pahwobal umu amnab uli douk abaludak atubal, waka?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ali Pita naklipok nakli, “Malmu namudak umu nyak nyanu nyakinu alaminu powechik balan umu pakli pichakamu Diginali ananin Michin umu? Hanak hanugamaguk nyakinu alaminu uli amabuk hawichi dua nameitu. Eke husah nyak hutoglu chopuk.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Douk Pita naklipok namudak ati kwanubu kwabih kwagoul kwakus agundak ananigas ayas umu ali kwagak. Ali amudak yanpoleimi almam hawichumogu douk hatik umu kwagak kwakus. Ali hokuhul hokusah hatoglu hanak hanugomok halakatimu agundak hanugamu alaminamu.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Namudak ali chanatimaguk God ananich elpech chanu ihech elpech chemnek umu enyudak uli chanubu elgeich.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Amam aposel henek enenyi enen God atunu neneken uli moul nyatoglu ali elpech chatulin. Ali chanatimaguk chasuh Jisas ananin balan chagipechen uli wihlu wehlu chanaki chowachabal chape ohwudak nebehwi Solomon ananihw yadoh atudak God ananitu nebetali wilpat.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Adukiteichi douk elgeich ali wo chunak chunech chuwachabal e, wak. Wakuli echudak adukiteichi chatuk amam aposel hanu echech douk chasuh Jisas ananin balan chagipechen uli echechich yeguh chakih.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ali chanubu wolobaichi elpech chenek bilip umu Diginali ali chape chawich umu echudak douk chalik chenek bilip uli.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Douk chatik enyudak amam aposel heneken uli moul ali nameitamu chasahi agasudak senekechi chanaki chechubuk algasih umu yegwih. Chalabik-umech matog o chabomech betog ali chechubuk chakus umu chakli kadak Pita nulahe nunaki ali nunek betenumech o wak umu, chakli ananil abalil meyoh lulawoguk enech ali yopich.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Wolobaichi elpech chapeli chokulubi walub halakatimu Jerusalem uli chopuk chanaki. Chalawali agasudak senekechi chanu echebuk douk sagabehas chapenyich uli chanaki umu hugabeyech. Ali chanatimaguk chalawechili douk nagabeyech ali yopich uli atich.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Namudak ali nanubu nebenali pris nanu hanatimaguk ananim elpechim amam Sadyusi hanubu henek hinyigimu amam aposel umu enyudak amam hape heneken uli. Ali hanubu nyihihichim.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Nyihihichim namudak ali haitak hahwom henyiglam hawich hape haus kalabus douk chenek enenyi enen yowenyili chapenyutu.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Wakuli ababuk wab, enen Diginali ananin ensel nyanaki nyejik duahas atudak haus kalabus. Nyejikech douk nyalawam nyatoglu aduk ali nyaklipam nyakli,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Punak puwich numun God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali pupe puklipech nyanatimaguk balan umu enyudak nupolein pasin umu God nunolau elpech chutanamali chupe kalbamu.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Amam aposel hemnek enyenyin balan ali gagluk ati hanak hawich hape henek skulumu almam almagowomu God ananin balan.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Douk amam henek wasumu God ananitu wilpat uli hanak hatoglu, wakuli wo hutik anam aposel hupe ye, wak. Namudak ali wata hatanamu hanak haklipam namudak nebemi hakli,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Manak matoglogu haus kalabus umu, duahas douk matulich chenek lokumech chanubu chape dadag. Henek was uli chusim heyotu henek was. Wakuli manak mejikech mawich ali wo mutik ananu atunu nupeik e, wak.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Douk nebenalimu amam isave henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli nanu amam nebemi pris hemnek namudak ali hakli, “O, amudak aposel eke hanak hawichuk malmu?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Wakuli ananu alman nawichi naklipam nakli, “Mnek! Amudak almam douk penyiglam hape haus kalabus uli douk heyotu numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali hape henek skulumech God ananin yopinyi balan.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Douk hemnek namudak ali nebenali nanu ananim henek was umu God ananitu wilpat uli hanak halawali amam aposel hanaki. Wak hom o hunalak hupemom e, wak. Elgeim umu hakli kedeke elpech chunaki chom chukumom utabal.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Douk chusim halawam hanaki hawich ali hakagam heyotu hatik amudak nebemimu echech Juda echechitu nebetali kot uli. Ali nanubu nebenali pris naklipam nakli,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Apak maklipepu dodogowinyi balan umu makli kobi puhul Jisas ananin yeul pinyemu ali punek skulumech God ananin balan, wak. Wakuli tik, nameitu chanatimaguk elpech chape Jerusalem uli douk chemneken cheyaten ipakin balan. Ali ipak pakli pukopu balan apak umu pakli apak mabo Jisas nagak.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Wakuli Pita nanu amudak anam aposel hebemom balan namudak. Hakli, “Apak imas mugipech God ananin balan atin. Elpechin kobi mugipechen, wak.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ipak pabo Jisas penek nilimumanu neil lowag kruse ali nagak. Wakuli apakich popech yamech echechinu God wata nanahul naitak nape.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Naitaki ali God nalawanu naltomu iluh nakih nanasapu nape nebenali agundak anunamu anan God. Ali nameitu douk napemu nugilapopu yah ali nunolawapu nutanamomu God mupe kalbu. God nenek namudak umu nugakomu apak Isrel umu mukenyuk agabus yowenyi, mutanamu mukanu apaluh ali anan kobi wata nunohwen nupemu apakin yowenyi, wak. Eke nukwleyenyuk.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ali apak manu enyudak God ananin Michin douk maklipu elpech umu enyudak apak matulin nyatoglomu Jisas uli. Enyudak Michin douk God anoku echebuk douk chasuh ananin balan chagipechen uli.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Douk amudak nebemi hemnek enyudak balan ali hanubu nyihihichim. Ali hakli hubo amam aposel hugak.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Wakuli amudak nebemi, ananu chohwalanamu Gameliel uli naitak neyotu. Anan douk ananu Farisi ali chopuk douk nenek skulumech umu lo uli. Ihech elpech isave chatuk ananin yeul nyakih. Douk anan naitak neyotu ali naklipech umu chulawoguk amudak aposel hutogloguk aduk umu banabu nyultab meyoh.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Douk hatogloguk ali naklipu amam nebemi nakli, “Ipak Isrel, sapos ipak pukli punek moneken umu amudak almam umu, ipak douk pugamu punek tinytin dakio punekenyumom.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Likuk anabu nyultab, ananu alman chohwalanamu Tiudas uli douk naitak ali nakli anan douk nebenali dodogowinali alman. Ali nalau wolobaimi almam halakatimu 400-poleim hagipechanu. Wakuli chanaguk ali ananim hagipechanu uli halhwas hanak atunu atiyuk. Ali enyebuk hakli huneken uli nyanak nyabihuk.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Enyudak nyanakuk aliga anabu nyultab ali Judas douk nanaki enyudak provins Galili uli naitak nasonuk enech elpech chagipechanu. Ababuk nyultab gavman chape chalau yeguhich umu elpech chadalehech abali, anan naitak umu enyudak ali nohul wanoh hwatik gavman. Wakuli chanaguk ali ananich chagipechanu uli chalhwas chanak atin atiyuk.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Namudak ali douk yaklipepu. Ipak kobi pichakomech umu punekam malmu amudak almam, wak. Pukleyomuk meyoh. Enyudak heneken uli, sapos amam meyoh henyuhul heneken umu amamin tinytin umu, enyen eke nyunak nyubihuk.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Wakuli sapos God meyoh nomuhul heneken umu, ipak eke pubilak umu punek pasimom wakuli eke pubilak puti wak. Punek namudak ali eke putik umu panu God palpak.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Amudak nebemi hemnek Gameliel ananin balan hakli wosik ali hohwalu amam aposel hawich. Hawich douk hasakam enech echudak ali haklipam dodogowinyi balan haklimu hunak ali kobi wata huhul enyudak yeul Jisas hinyemu ali hupe huklipech God ananin balan, wak. Douk haklipam umu julug ali hakagam hanak.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ali abudak nyultab hatukemaguk amam nebemi hanak abali, amam douk hanubu henehilau. Umu moneken, amam douk hadukemech hakli God douk natulum ali nakli hanokwnumu chom ali halau ablan umu agundak haklipech balan umu Jisas umu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Wihlu wehlu amam hanubu hape haklipech God ananin balan umu Jisas Krais ali hagamu henek skulumech umu chudukemech kalbu. Haklipech hakli Jisas anan douk Krais, anudak douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli. Hape haklipechen numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawamu. Nebik umu haklipechen echechig wilag.”
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.