Atos 5

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chenek namudak ati ali ananu alman chohwalanamu Ananaias uli nanu ananik almatok Sapaira douk chape. Ali echech chekech anagunib umu echechib amnab kipahechi chatalub ali chekech utabal.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Wakuli ananik almatok kwadukemech ali takanibal nanohwabaluk ali nasuhwi takanibal ati nanak noku amam aposel. Nenek loh nakli nasuhwi chuknibal nanaki nokam.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ali Pita nasolikanu nakli, “Ananaias, nyenek malmu ali Satan dakio nawichenyu ali nenekenyu nyalaugamu God ananin Michin umu? Nyalaugomen umu agundak nyanabukuk takanibal utabal douk nyanohwabal umu nyakib amnab ulimu?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Nubuwakih watak nyukech amnab chutalub abali e, ababuk amnab douk nyakib atub. Aliga douk nyekechab chatalub iyuh ali utabal chopuk wosik nyakibal. Nyukli yunekabal malmu enyebuk nyakin moul. Ali moneken nyenekenyu, umu nyalau enyudak yowenyi tinytin ali nyanaki nyenek loh nyakli nyasuhwi chuknibal umu? Elpen douk wo nyulaugamu enen e, wak. Nyalaugamu God.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Douk nemnek Pita ananin balan wakuli nanubu nabih nagoul ali nagak. Ali chanatimaguk chemnek umu Ananaias nagak umu uli chanubu elgeich.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ali anam yanpoleimi hanaki hapnuganu anah lupah halawanu hatoglu ali hanak hanugomanu.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Aliga bien atin aua nyanak nyadiyuk ali Ananaias ananik almatok Sapaira chopuk kwanak kwawichi agundak atugun Pita napemu. Agundak alaminu nagak umu douk wo kwudukemech e, wak.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Kwawich ali Pita naklipok nakli, “Klipe, utabal pahwobal umu amnab uli douk abaludak atubal, waka?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ali Pita naklipok nakli, “Malmu namudak umu nyak nyanu nyakinu alaminu powechik balan umu pakli pichakamu Diginali ananin Michin umu? Hanak hanugamaguk nyakinu alaminu uli amabuk hawichi dua nameitu. Eke husah nyak hutoglu chopuk.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Douk Pita naklipok namudak ati kwanubu kwabih kwagoul kwakus agundak ananigas ayas umu ali kwagak. Ali amudak yanpoleimi almam hawichumogu douk hatik umu kwagak kwakus. Ali hokuhul hokusah hatoglu hanak hanugomok halakatimu agundak hanugamu alaminamu.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Namudak ali chanatimaguk God ananich elpech chanu ihech elpech chemnek umu enyudak uli chanubu elgeich.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Amam aposel henek enenyi enen God atunu neneken uli moul nyatoglu ali elpech chatulin. Ali chanatimaguk chasuh Jisas ananin balan chagipechen uli wihlu wehlu chanaki chowachabal chape ohwudak nebehwi Solomon ananihw yadoh atudak God ananitu nebetali wilpat.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Adukiteichi douk elgeich ali wo chunak chunech chuwachabal e, wak. Wakuli echudak adukiteichi chatuk amam aposel hanu echech douk chasuh Jisas ananin balan chagipechen uli echechich yeguh chakih.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ali chanubu wolobaichi elpech chenek bilip umu Diginali ali chape chawich umu echudak douk chalik chenek bilip uli.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Douk chatik enyudak amam aposel heneken uli moul ali nameitamu chasahi agasudak senekechi chanaki chechubuk algasih umu yegwih. Chalabik-umech matog o chabomech betog ali chechubuk chakus umu chakli kadak Pita nulahe nunaki ali nunek betenumech o wak umu, chakli ananil abalil meyoh lulawoguk enech ali yopich.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Wolobaichi elpech chapeli chokulubi walub halakatimu Jerusalem uli chopuk chanaki. Chalawali agasudak senekechi chanu echebuk douk sagabehas chapenyich uli chanaki umu hugabeyech. Ali chanatimaguk chalawechili douk nagabeyech ali yopich uli atich.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Namudak ali nanubu nebenali pris nanu hanatimaguk ananim elpechim amam Sadyusi hanubu henek hinyigimu amam aposel umu enyudak amam hape heneken uli. Ali hanubu nyihihichim.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Nyihihichim namudak ali haitak hahwom henyiglam hawich hape haus kalabus douk chenek enenyi enen yowenyili chapenyutu.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Wakuli ababuk wab, enen Diginali ananin ensel nyanaki nyejik duahas atudak haus kalabus. Nyejikech douk nyalawam nyatoglu aduk ali nyaklipam nyakli,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Punak puwich numun God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali pupe puklipech nyanatimaguk balan umu enyudak nupolein pasin umu God nunolau elpech chutanamali chupe kalbamu.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Amam aposel hemnek enyenyin balan ali gagluk ati hanak hawich hape henek skulumu almam almagowomu God ananin balan.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Douk amam henek wasumu God ananitu wilpat uli hanak hatoglu, wakuli wo hutik anam aposel hupe ye, wak. Namudak ali wata hatanamu hanak haklipam namudak nebemi hakli,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Manak matoglogu haus kalabus umu, duahas douk matulich chenek lokumech chanubu chape dadag. Henek was uli chusim heyotu henek was. Wakuli manak mejikech mawich ali wo mutik ananu atunu nupeik e, wak.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Douk nebenalimu amam isave henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli nanu amam nebemi pris hemnek namudak ali hakli, “O, amudak aposel eke hanak hawichuk malmu?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Wakuli ananu alman nawichi naklipam nakli, “Mnek! Amudak almam douk penyiglam hape haus kalabus uli douk heyotu numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali hape henek skulumech God ananin yopinyi balan.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Douk hemnek namudak ali nebenali nanu ananim henek was umu God ananitu wilpat uli hanak halawali amam aposel hanaki. Wak hom o hunalak hupemom e, wak. Elgeim umu hakli kedeke elpech chunaki chom chukumom utabal.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Douk chusim halawam hanaki hawich ali hakagam heyotu hatik amudak nebemimu echech Juda echechitu nebetali kot uli. Ali nanubu nebenali pris naklipam nakli,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Apak maklipepu dodogowinyi balan umu makli kobi puhul Jisas ananin yeul pinyemu ali punek skulumech God ananin balan, wak. Wakuli tik, nameitu chanatimaguk elpech chape Jerusalem uli douk chemneken cheyaten ipakin balan. Ali ipak pakli pukopu balan apak umu pakli apak mabo Jisas nagak.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Wakuli Pita nanu amudak anam aposel hebemom balan namudak. Hakli, “Apak imas mugipech God ananin balan atin. Elpechin kobi mugipechen, wak.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ipak pabo Jisas penek nilimumanu neil lowag kruse ali nagak. Wakuli apakich popech yamech echechinu God wata nanahul naitak nape.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Naitaki ali God nalawanu naltomu iluh nakih nanasapu nape nebenali agundak anunamu anan God. Ali nameitu douk napemu nugilapopu yah ali nunolawapu nutanamomu God mupe kalbu. God nenek namudak umu nugakomu apak Isrel umu mukenyuk agabus yowenyi, mutanamu mukanu apaluh ali anan kobi wata nunohwen nupemu apakin yowenyi, wak. Eke nukwleyenyuk.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ali apak manu enyudak God ananin Michin douk maklipu elpech umu enyudak apak matulin nyatoglomu Jisas uli. Enyudak Michin douk God anoku echebuk douk chasuh ananin balan chagipechen uli.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Douk amudak nebemi hemnek enyudak balan ali hanubu nyihihichim. Ali hakli hubo amam aposel hugak.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Wakuli amudak nebemi, ananu chohwalanamu Gameliel uli naitak neyotu. Anan douk ananu Farisi ali chopuk douk nenek skulumech umu lo uli. Ihech elpech isave chatuk ananin yeul nyakih. Douk anan naitak neyotu ali naklipech umu chulawoguk amudak aposel hutogloguk aduk umu banabu nyultab meyoh.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Douk hatogloguk ali naklipu amam nebemi nakli, “Ipak Isrel, sapos ipak pukli punek moneken umu amudak almam umu, ipak douk pugamu punek tinytin dakio punekenyumom.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Likuk anabu nyultab, ananu alman chohwalanamu Tiudas uli douk naitak ali nakli anan douk nebenali dodogowinali alman. Ali nalau wolobaimi almam halakatimu 400-poleim hagipechanu. Wakuli chanaguk ali ananim hagipechanu uli halhwas hanak atunu atiyuk. Ali enyebuk hakli huneken uli nyanak nyabihuk.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Enyudak nyanakuk aliga anabu nyultab ali Judas douk nanaki enyudak provins Galili uli naitak nasonuk enech elpech chagipechanu. Ababuk nyultab gavman chape chalau yeguhich umu elpech chadalehech abali, anan naitak umu enyudak ali nohul wanoh hwatik gavman. Wakuli chanaguk ali ananich chagipechanu uli chalhwas chanak atin atiyuk.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Namudak ali douk yaklipepu. Ipak kobi pichakomech umu punekam malmu amudak almam, wak. Pukleyomuk meyoh. Enyudak heneken uli, sapos amam meyoh henyuhul heneken umu amamin tinytin umu, enyen eke nyunak nyubihuk.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Wakuli sapos God meyoh nomuhul heneken umu, ipak eke pubilak umu punek pasimom wakuli eke pubilak puti wak. Punek namudak ali eke putik umu panu God palpak.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Amudak nebemi hemnek Gameliel ananin balan hakli wosik ali hohwalu amam aposel hawich. Hawich douk hasakam enech echudak ali haklipam dodogowinyi balan haklimu hunak ali kobi wata huhul enyudak yeul Jisas hinyemu ali hupe huklipech God ananin balan, wak. Douk haklipam umu julug ali hakagam hanak.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ali abudak nyultab hatukemaguk amam nebemi hanak abali, amam douk hanubu henehilau. Umu moneken, amam douk hadukemech hakli God douk natulum ali nakli hanokwnumu chom ali halau ablan umu agundak haklipech balan umu Jisas umu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Wihlu wehlu amam hanubu hape haklipech God ananin balan umu Jisas Krais ali hagamu henek skulumech umu chudukemech kalbu. Haklipech hakli Jisas anan douk Krais, anudak douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli. Hape haklipechen numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawamu. Nebik umu haklipechen echechig wilag.”
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.