Atos 5
God Ananin Balan (APEB) vs ACF
1 Chenek namudak ati ali ananu alman chohwalanamu Ananaias uli nanu ananik almatok Sapaira douk chape. Ali echech chekech anagunib umu echechib amnab kipahechi chatalub ali chekech utabal.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Wakuli ananik almatok kwadukemech ali takanibal nanohwabaluk ali nasuhwi takanibal ati nanak noku amam aposel. Nenek loh nakli nasuhwi chuknibal nanaki nokam.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ali Pita nasolikanu nakli, “Ananaias, nyenek malmu ali Satan dakio nawichenyu ali nenekenyu nyalaugamu God ananin Michin umu? Nyalaugomen umu agundak nyanabukuk takanibal utabal douk nyanohwabal umu nyakib amnab ulimu?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Nubuwakih watak nyukech amnab chutalub abali e, ababuk amnab douk nyakib atub. Aliga douk nyekechab chatalub iyuh ali utabal chopuk wosik nyakibal. Nyukli yunekabal malmu enyebuk nyakin moul. Ali moneken nyenekenyu, umu nyalau enyudak yowenyi tinytin ali nyanaki nyenek loh nyakli nyasuhwi chuknibal umu? Elpen douk wo nyulaugamu enen e, wak. Nyalaugamu God.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Douk nemnek Pita ananin balan wakuli nanubu nabih nagoul ali nagak. Ali chanatimaguk chemnek umu Ananaias nagak umu uli chanubu elgeich.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ali anam yanpoleimi hanaki hapnuganu anah lupah halawanu hatoglu ali hanak hanugomanu.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Aliga bien atin aua nyanak nyadiyuk ali Ananaias ananik almatok Sapaira chopuk kwanak kwawichi agundak atugun Pita napemu. Agundak alaminu nagak umu douk wo kwudukemech e, wak.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Kwawich ali Pita naklipok nakli, “Klipe, utabal pahwobal umu amnab uli douk abaludak atubal, waka?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ali Pita naklipok nakli, “Malmu namudak umu nyak nyanu nyakinu alaminu powechik balan umu pakli pichakamu Diginali ananin Michin umu? Hanak hanugamaguk nyakinu alaminu uli amabuk hawichi dua nameitu. Eke husah nyak hutoglu chopuk.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Douk Pita naklipok namudak ati kwanubu kwabih kwagoul kwakus agundak ananigas ayas umu ali kwagak. Ali amudak yanpoleimi almam hawichumogu douk hatik umu kwagak kwakus. Ali hokuhul hokusah hatoglu hanak hanugomok halakatimu agundak hanugamu alaminamu.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Namudak ali chanatimaguk God ananich elpech chanu ihech elpech chemnek umu enyudak uli chanubu elgeich.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Amam aposel henek enenyi enen God atunu neneken uli moul nyatoglu ali elpech chatulin. Ali chanatimaguk chasuh Jisas ananin balan chagipechen uli wihlu wehlu chanaki chowachabal chape ohwudak nebehwi Solomon ananihw yadoh atudak God ananitu nebetali wilpat.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Adukiteichi douk elgeich ali wo chunak chunech chuwachabal e, wak. Wakuli echudak adukiteichi chatuk amam aposel hanu echech douk chasuh Jisas ananin balan chagipechen uli echechich yeguh chakih.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ali chanubu wolobaichi elpech chenek bilip umu Diginali ali chape chawich umu echudak douk chalik chenek bilip uli.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Douk chatik enyudak amam aposel heneken uli moul ali nameitamu chasahi agasudak senekechi chanaki chechubuk algasih umu yegwih. Chalabik-umech matog o chabomech betog ali chechubuk chakus umu chakli kadak Pita nulahe nunaki ali nunek betenumech o wak umu, chakli ananil abalil meyoh lulawoguk enech ali yopich.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Wolobaichi elpech chapeli chokulubi walub halakatimu Jerusalem uli chopuk chanaki. Chalawali agasudak senekechi chanu echebuk douk sagabehas chapenyich uli chanaki umu hugabeyech. Ali chanatimaguk chalawechili douk nagabeyech ali yopich uli atich.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Namudak ali nanubu nebenali pris nanu hanatimaguk ananim elpechim amam Sadyusi hanubu henek hinyigimu amam aposel umu enyudak amam hape heneken uli. Ali hanubu nyihihichim.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Nyihihichim namudak ali haitak hahwom henyiglam hawich hape haus kalabus douk chenek enenyi enen yowenyili chapenyutu.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Wakuli ababuk wab, enen Diginali ananin ensel nyanaki nyejik duahas atudak haus kalabus. Nyejikech douk nyalawam nyatoglu aduk ali nyaklipam nyakli,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Punak puwich numun God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali pupe puklipech nyanatimaguk balan umu enyudak nupolein pasin umu God nunolau elpech chutanamali chupe kalbamu.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Amam aposel hemnek enyenyin balan ali gagluk ati hanak hawich hape henek skulumu almam almagowomu God ananin balan.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Douk amam henek wasumu God ananitu wilpat uli hanak hatoglu, wakuli wo hutik anam aposel hupe ye, wak. Namudak ali wata hatanamu hanak haklipam namudak nebemi hakli,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Manak matoglogu haus kalabus umu, duahas douk matulich chenek lokumech chanubu chape dadag. Henek was uli chusim heyotu henek was. Wakuli manak mejikech mawich ali wo mutik ananu atunu nupeik e, wak.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Douk nebenalimu amam isave henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli nanu amam nebemi pris hemnek namudak ali hakli, “O, amudak aposel eke hanak hawichuk malmu?”
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Wakuli ananu alman nawichi naklipam nakli, “Mnek! Amudak almam douk penyiglam hape haus kalabus uli douk heyotu numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali hape henek skulumech God ananin yopinyi balan.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Douk hemnek namudak ali nebenali nanu ananim henek was umu God ananitu wilpat uli hanak halawali amam aposel hanaki. Wak hom o hunalak hupemom e, wak. Elgeim umu hakli kedeke elpech chunaki chom chukumom utabal.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Douk chusim halawam hanaki hawich ali hakagam heyotu hatik amudak nebemimu echech Juda echechitu nebetali kot uli. Ali nanubu nebenali pris naklipam nakli,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Apak maklipepu dodogowinyi balan umu makli kobi puhul Jisas ananin yeul pinyemu ali punek skulumech God ananin balan, wak. Wakuli tik, nameitu chanatimaguk elpech chape Jerusalem uli douk chemneken cheyaten ipakin balan. Ali ipak pakli pukopu balan apak umu pakli apak mabo Jisas nagak.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Wakuli Pita nanu amudak anam aposel hebemom balan namudak. Hakli, “Apak imas mugipech God ananin balan atin. Elpechin kobi mugipechen, wak.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ipak pabo Jisas penek nilimumanu neil lowag kruse ali nagak. Wakuli apakich popech yamech echechinu God wata nanahul naitak nape.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Naitaki ali God nalawanu naltomu iluh nakih nanasapu nape nebenali agundak anunamu anan God. Ali nameitu douk napemu nugilapopu yah ali nunolawapu nutanamomu God mupe kalbu. God nenek namudak umu nugakomu apak Isrel umu mukenyuk agabus yowenyi, mutanamu mukanu apaluh ali anan kobi wata nunohwen nupemu apakin yowenyi, wak. Eke nukwleyenyuk.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ali apak manu enyudak God ananin Michin douk maklipu elpech umu enyudak apak matulin nyatoglomu Jisas uli. Enyudak Michin douk God anoku echebuk douk chasuh ananin balan chagipechen uli.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Douk amudak nebemi hemnek enyudak balan ali hanubu nyihihichim. Ali hakli hubo amam aposel hugak.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Wakuli amudak nebemi, ananu chohwalanamu Gameliel uli naitak neyotu. Anan douk ananu Farisi ali chopuk douk nenek skulumech umu lo uli. Ihech elpech isave chatuk ananin yeul nyakih. Douk anan naitak neyotu ali naklipech umu chulawoguk amudak aposel hutogloguk aduk umu banabu nyultab meyoh.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Douk hatogloguk ali naklipu amam nebemi nakli, “Ipak Isrel, sapos ipak pukli punek moneken umu amudak almam umu, ipak douk pugamu punek tinytin dakio punekenyumom.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Likuk anabu nyultab, ananu alman chohwalanamu Tiudas uli douk naitak ali nakli anan douk nebenali dodogowinali alman. Ali nalau wolobaimi almam halakatimu 400-poleim hagipechanu. Wakuli chanaguk ali ananim hagipechanu uli halhwas hanak atunu atiyuk. Ali enyebuk hakli huneken uli nyanak nyabihuk.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Enyudak nyanakuk aliga anabu nyultab ali Judas douk nanaki enyudak provins Galili uli naitak nasonuk enech elpech chagipechanu. Ababuk nyultab gavman chape chalau yeguhich umu elpech chadalehech abali, anan naitak umu enyudak ali nohul wanoh hwatik gavman. Wakuli chanaguk ali ananich chagipechanu uli chalhwas chanak atin atiyuk.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Namudak ali douk yaklipepu. Ipak kobi pichakomech umu punekam malmu amudak almam, wak. Pukleyomuk meyoh. Enyudak heneken uli, sapos amam meyoh henyuhul heneken umu amamin tinytin umu, enyen eke nyunak nyubihuk.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Wakuli sapos God meyoh nomuhul heneken umu, ipak eke pubilak umu punek pasimom wakuli eke pubilak puti wak. Punek namudak ali eke putik umu panu God palpak.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Amudak nebemi hemnek Gameliel ananin balan hakli wosik ali hohwalu amam aposel hawich. Hawich douk hasakam enech echudak ali haklipam dodogowinyi balan haklimu hunak ali kobi wata huhul enyudak yeul Jisas hinyemu ali hupe huklipech God ananin balan, wak. Douk haklipam umu julug ali hakagam hanak.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Ali abudak nyultab hatukemaguk amam nebemi hanak abali, amam douk hanubu henehilau. Umu moneken, amam douk hadukemech hakli God douk natulum ali nakli hanokwnumu chom ali halau ablan umu agundak haklipech balan umu Jisas umu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Wihlu wehlu amam hanubu hape haklipech God ananin balan umu Jisas Krais ali hagamu henek skulumech umu chudukemech kalbu. Haklipech hakli Jisas anan douk Krais, anudak douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli. Hape haklipechen numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawamu. Nebik umu haklipechen echechig wilag.”
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.