Atos 4

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pita nanu Jon wata hape haklipech balan almam almagou ali amam pris hanali nebenalimu amam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hanak hatogloli agundak Pita nanu Jon hapemu. Hanali amam Sadyusi hanaki.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Hanaki ali hanubu nyihihichim umu hakli Pita nanu Jon hape henek skulumu elpech umu Jisas nagak ali wata chopuk naitak. Hakli namudak ali kwali chagak uli eke wata chopuk chitaki. Amudak nebemi hakli Pita nanu Jon kobi huklipech namudak, wak.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Namudak ali hahwom henyiglam hechuh haus kalabus. Hakli wehluwih adakio hunek balan. Umu moneken ayawabigun halakatimu wab uli.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Wakuli wolobaichi douk achemnek amam haklipechen uli balan ali chenek bilip umu Jisas. Ali chadalehech umu, echudak chalik chenek bilip uli alagun umu douk chanubu chatoglu wolobaichi 5,000-poleich.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Wehluwih ali amam nebemi Juda douk hape hasuh kwotog uli hanu amudak amam echech Juda echechim nebemi hanaki howachabal hape Jerusalem. Hanu amudak anam douk henek skulumech umu lo uli.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Amam hanu nanubu nebenali pris Anas nanu Kaiafas hanu Jon uli Aleksanda. Amudak anam hanu Anas amam atup awilop umu douk chopuk hanaki hanam howachabal hape.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ali hakagas Pita nanu Jon haitak heyotu hatik amudak nebemi ali ahape hasalikagam hakli, “Ipak douk omuni nyekepu pawa dodogowipu ali dakio peneken enyudak? Umu pagapech anudak alman yopunamu? Pohul meinyi yeul penyemu dakio peneken?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ali namobuk umu, ipak punatimaguk punu chanatimaguk Isrel douk pugamu pudukemech. Anudak alman douk nanubu yopunu ali nameitu neyotu agundak ipakis nabes patulunoluli, anan douk nanubu yopunamu Jisas Krais nanaki wabul Nasaret uli ananin yeul. Anudak Jisas douk penek nyilimumanu lowag kruse nagak panugomanu ali God wata nanahul naitaki uli.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Jisas anan douk anudak alman douk enen balan nyetemu God ananik buk uli nyakliyanali. Balan enyudak.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Wak enen apudak atapinyi elpen deke nyunalawapu mutanamali mupe kalbu e, wak meyoh. God wo nuken namba kipainyi elpen umu nyugakomapu e, wak. Nanubu Jisas atunu.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Amudak nebemi hemnek Pita uli Jon amamin balan ali loguh hwonechlukam. Umu moneken, amam hadukemech umu Pita nanu Jon douk wo hunek skul e. Ali hatik umu amam wak elgeim e, wakuli dodogowim atum hape heyagwleh balan. Ali nebemi hadukemech umu likuk Jon uli Pita douk hanu Jisas hape halahe hanak atugun.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Hatik anudak alman douk ananigas ayas yopugas uli nanam heyotu atugun, ali amudak nebemi balan wakam umu hubeyenyumom uli.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Namudak ali haklipu Pita nanu Jon umu hutukemaguk amudak rum nebemi hapenyumi hatogloguk aduk kadak. Douk hatogloguk ali amam heyagwleh howechik balan namudak.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Hakli, “Eke munekam malmu amudak biam almam? Chanatimaguk elpech chape agundak Jerusalem uli douk chudukemech umu enyudak amam heneken uli nebenyi moul mirakel. Ali apak douk eke mukli haulal mubechuken malmu, ati wak.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Wakuli mukli enyudak balan kobi wata nyuweyeh nyunak enech elpech alagun chumneken umu, apak ati muklipu amudak biam almam dodogowinyi balan umu amam kobi huklipech God ananin balan alagun umu enyudak Jisas ananin yeul, wak.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Douk habo balan namudak ali wata hohwalam hawich. Hawich ali haklipam dodogowinyi balan umu amam kobi wata hupe hunek skulumu enech elpech umu enyudak Jisas ananin yeul o hupe huklipech God ananin balan umu enyudak yeul, wak.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Wakuli Pita uli Jon haklipam hakli, “Ohwak wutukemaguk God ananin balan nyupeik ali wugipech ipakin umu, ati ipak pakli God eke nutuluhu nukli wosik o malmu? Ipak yet iken punek skelumu enyudak balan.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ohwakig yowatog eke kobi gwichuk umu womneken uli balan o echudak watulich chatogloluli, wak.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ali amudak nebemi haklipam enen dodogowinyi balan alagun ali hakagam hanak. Chanatimaguk elpech douk chatuk God ananin yeul nyakih umu nagapech anudak ayas yowegas-inalimu. Namudak ali amudak nebemi douk elgeim ali yah wakam umu hom o huwechikam umu.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Anudak alman douk Pita uli Jon henek enyudak God atunu neneken uli moul ali hagapechanu yopunu uli, anan douk anechalakuk 40-poleich yohleguh.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Douk amudak nebemi hokwechih Pita nanu Jon ali wata hatanamu hanamu amamichi. Hanak ali haklipech nyanatimaguk balan douk nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi haklipam enyi.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Douk chemnek enyudak balan ali chanatimaguk chowachabal chape atugun ali chenek beten umu God. Chenek beten namudak, chakli, “Diginyali, nyak nyanubu dodogowinyu atinyali. Nyak douk nyenek iluh, nyenek atap panu yous uli enechi enech douk chapenyugun uli.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Seiwak nyakin Michin nyohul apakinu yamenu Devit douk nenek nyakin moul uli ali nakliyuk enyudak balan. Nakli,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Echechim king hape apudak atap uli douk hape henek gibe gabe umu hitak umu wanoh. Echechim nebemi douk howachabal hape atugun umu hakli hunu Diginali nunu Anudak douk anan nanatalih-anamu nunolau elpech uli hulpak!’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Ali aduligu atugu, nubuwakih amudak biam nebemimu gavman uli, Pontias Pailat nanu Herot douk hanaki howachabal hape atugun. Hanu echech Isrel chanu enech elpech douk echech wo Juda uli e alagun. Chowachabal chape abuldak wabul Jerusalem ali chowechik balan umu chichagiyuk Jisas. Anudak yopunali alman douk seiwak nyatalihanu ali nasuh nyakin moul uli.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Chanaki chowachabal chape umu chunek nyanatimaguk moul douk seiwak nyak yet dodogowinyu atinyu ali nyaklimu nameitu eke chuneken uli.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ali nameitu Diginyali, nyitiki apak ali ulkum mulomu enyudak dodogowinyi wanohwin balan douk cheyagwlehen umu apak monek nyakin moul uli. Namudak ali nyugakomapu umu kobi elgeipu, wakuli munubu dodogowipu atupu muklipech nyakin balan.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Nyunek salimali nyakin strong umu nyugapech agasudak senekechi yopich. Ali makli nyunek enenyi enen nyak atinyu nyeneken uli moul nyutoglu umu Jisas ananin yeul, anudak nanubu yopu yopunali alman douk nasuh nyakin moul uli.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Douk chenek beten umu julug ali atudak chowachabal atali wilpat guldugolotu. Ali God ananin Michin nyabihi nyawichech nyapenyich nyeyatech ali chanak dodogowich atich chape chaklipech God ananin balan. Cheyagwlehen nebegun atugun ali wo kwalowi elgeich e, wak.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Chanatimaguk chasuh Jisas ananin balan uli douk chanubu chape atugun ali chasuh atin tinytin. Wak enen elpen nyukli enech enyenyich echudak douk chanubu enyenyich atich e, wak. Wakuli cheneyais enechi enech echechich echudak atugun ati.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Amam aposel douk halau God ananin strong ali dodogowim atum haklipech balan umu Diginali Jisas nagak ali wata naitakumali. Namudak ali God nanubu nagakomech meyoh echech chanatimaguk chagipech Jisas uli.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ali ananu alman chohwalanamu Josep uli douk nape. Anan douk chonalali enyudak ailan Saipras ali naitak apudak awilop Livai. Amam aposel douk hobukumanu enyudak yeul Banabas. Bawogenyumu enyudak yeul douk chakli, “Naklipech yopinyi balan umu chupe dodogowich uli.”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Anudak Josep douk nenek salimumu anab ananib amnab ali kipahechi chatalub chakanu utabal. Chokoneyabal ali nahwobal nanak noku amam aposel.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.