Atos 4

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pita nanu Jon wata hape haklipech balan almam almagou ali amam pris hanali nebenalimu amam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hanak hatogloli agundak Pita nanu Jon hapemu. Hanali amam Sadyusi hanaki.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Hanaki ali hanubu nyihihichim umu hakli Pita nanu Jon hape henek skulumu elpech umu Jisas nagak ali wata chopuk naitak. Hakli namudak ali kwali chagak uli eke wata chopuk chitaki. Amudak nebemi hakli Pita nanu Jon kobi huklipech namudak, wak.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Namudak ali hahwom henyiglam hechuh haus kalabus. Hakli wehluwih adakio hunek balan. Umu moneken ayawabigun halakatimu wab uli.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Wakuli wolobaichi douk achemnek amam haklipechen uli balan ali chenek bilip umu Jisas. Ali chadalehech umu, echudak chalik chenek bilip uli alagun umu douk chanubu chatoglu wolobaichi 5,000-poleich.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Wehluwih ali amam nebemi Juda douk hape hasuh kwotog uli hanu amudak amam echech Juda echechim nebemi hanaki howachabal hape Jerusalem. Hanu amudak anam douk henek skulumech umu lo uli.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Amam hanu nanubu nebenali pris Anas nanu Kaiafas hanu Jon uli Aleksanda. Amudak anam hanu Anas amam atup awilop umu douk chopuk hanaki hanam howachabal hape.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ali hakagas Pita nanu Jon haitak heyotu hatik amudak nebemi ali ahape hasalikagam hakli, “Ipak douk omuni nyekepu pawa dodogowipu ali dakio peneken enyudak? Umu pagapech anudak alman yopunamu? Pohul meinyi yeul penyemu dakio peneken?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Ali namobuk umu, ipak punatimaguk punu chanatimaguk Isrel douk pugamu pudukemech. Anudak alman douk nanubu yopunu ali nameitu neyotu agundak ipakis nabes patulunoluli, anan douk nanubu yopunamu Jisas Krais nanaki wabul Nasaret uli ananin yeul. Anudak Jisas douk penek nyilimumanu lowag kruse nagak panugomanu ali God wata nanahul naitaki uli.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Jisas anan douk anudak alman douk enen balan nyetemu God ananik buk uli nyakliyanali. Balan enyudak.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Wak enen apudak atapinyi elpen deke nyunalawapu mutanamali mupe kalbu e, wak meyoh. God wo nuken namba kipainyi elpen umu nyugakomapu e, wak. Nanubu Jisas atunu.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Amudak nebemi hemnek Pita uli Jon amamin balan ali loguh hwonechlukam. Umu moneken, amam hadukemech umu Pita nanu Jon douk wo hunek skul e. Ali hatik umu amam wak elgeim e, wakuli dodogowim atum hape heyagwleh balan. Ali nebemi hadukemech umu likuk Jon uli Pita douk hanu Jisas hape halahe hanak atugun.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Hatik anudak alman douk ananigas ayas yopugas uli nanam heyotu atugun, ali amudak nebemi balan wakam umu hubeyenyumom uli.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Namudak ali haklipu Pita nanu Jon umu hutukemaguk amudak rum nebemi hapenyumi hatogloguk aduk kadak. Douk hatogloguk ali amam heyagwleh howechik balan namudak.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Hakli, “Eke munekam malmu amudak biam almam? Chanatimaguk elpech chape agundak Jerusalem uli douk chudukemech umu enyudak amam heneken uli nebenyi moul mirakel. Ali apak douk eke mukli haulal mubechuken malmu, ati wak.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Wakuli mukli enyudak balan kobi wata nyuweyeh nyunak enech elpech alagun chumneken umu, apak ati muklipu amudak biam almam dodogowinyi balan umu amam kobi huklipech God ananin balan alagun umu enyudak Jisas ananin yeul, wak.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Douk habo balan namudak ali wata hohwalam hawich. Hawich ali haklipam dodogowinyi balan umu amam kobi wata hupe hunek skulumu enech elpech umu enyudak Jisas ananin yeul o hupe huklipech God ananin balan umu enyudak yeul, wak.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Wakuli Pita uli Jon haklipam hakli, “Ohwak wutukemaguk God ananin balan nyupeik ali wugipech ipakin umu, ati ipak pakli God eke nutuluhu nukli wosik o malmu? Ipak yet iken punek skelumu enyudak balan.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ohwakig yowatog eke kobi gwichuk umu womneken uli balan o echudak watulich chatogloluli, wak.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ali amudak nebemi haklipam enen dodogowinyi balan alagun ali hakagam hanak. Chanatimaguk elpech douk chatuk God ananin yeul nyakih umu nagapech anudak ayas yowegas-inalimu. Namudak ali amudak nebemi douk elgeim ali yah wakam umu hom o huwechikam umu.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Anudak alman douk Pita uli Jon henek enyudak God atunu neneken uli moul ali hagapechanu yopunu uli, anan douk anechalakuk 40-poleich yohleguh.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Douk amudak nebemi hokwechih Pita nanu Jon ali wata hatanamu hanamu amamichi. Hanak ali haklipech nyanatimaguk balan douk nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi haklipam enyi.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Douk chemnek enyudak balan ali chanatimaguk chowachabal chape atugun ali chenek beten umu God. Chenek beten namudak, chakli, “Diginyali, nyak nyanubu dodogowinyu atinyali. Nyak douk nyenek iluh, nyenek atap panu yous uli enechi enech douk chapenyugun uli.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Seiwak nyakin Michin nyohul apakinu yamenu Devit douk nenek nyakin moul uli ali nakliyuk enyudak balan. Nakli,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Echechim king hape apudak atap uli douk hape henek gibe gabe umu hitak umu wanoh. Echechim nebemi douk howachabal hape atugun umu hakli hunu Diginali nunu Anudak douk anan nanatalih-anamu nunolau elpech uli hulpak!’
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Ali aduligu atugu, nubuwakih amudak biam nebemimu gavman uli, Pontias Pailat nanu Herot douk hanaki howachabal hape atugun. Hanu echech Isrel chanu enech elpech douk echech wo Juda uli e alagun. Chowachabal chape abuldak wabul Jerusalem ali chowechik balan umu chichagiyuk Jisas. Anudak yopunali alman douk seiwak nyatalihanu ali nasuh nyakin moul uli.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Chanaki chowachabal chape umu chunek nyanatimaguk moul douk seiwak nyak yet dodogowinyu atinyu ali nyaklimu nameitu eke chuneken uli.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ali nameitu Diginyali, nyitiki apak ali ulkum mulomu enyudak dodogowinyi wanohwin balan douk cheyagwlehen umu apak monek nyakin moul uli. Namudak ali nyugakomapu umu kobi elgeipu, wakuli munubu dodogowipu atupu muklipech nyakin balan.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Nyunek salimali nyakin strong umu nyugapech agasudak senekechi yopich. Ali makli nyunek enenyi enen nyak atinyu nyeneken uli moul nyutoglu umu Jisas ananin yeul, anudak nanubu yopu yopunali alman douk nasuh nyakin moul uli.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Douk chenek beten umu julug ali atudak chowachabal atali wilpat guldugolotu. Ali God ananin Michin nyabihi nyawichech nyapenyich nyeyatech ali chanak dodogowich atich chape chaklipech God ananin balan. Cheyagwlehen nebegun atugun ali wo kwalowi elgeich e, wak.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Chanatimaguk chasuh Jisas ananin balan uli douk chanubu chape atugun ali chasuh atin tinytin. Wak enen elpen nyukli enech enyenyich echudak douk chanubu enyenyich atich e, wak. Wakuli cheneyais enechi enech echechich echudak atugun ati.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Amam aposel douk halau God ananin strong ali dodogowim atum haklipech balan umu Diginali Jisas nagak ali wata naitakumali. Namudak ali God nanubu nagakomech meyoh echech chanatimaguk chagipech Jisas uli.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ali ananu alman chohwalanamu Josep uli douk nape. Anan douk chonalali enyudak ailan Saipras ali naitak apudak awilop Livai. Amam aposel douk hobukumanu enyudak yeul Banabas. Bawogenyumu enyudak yeul douk chakli, “Naklipech yopinyi balan umu chupe dodogowich uli.”
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Anudak Josep douk nenek salimumu anab ananib amnab ali kipahechi chatalub chakanu utabal. Chokoneyabal ali nahwobal nanak noku amam aposel.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.