Atos 4

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pita nanu Jon wata hape haklipech balan almam almagou ali amam pris hanali nebenalimu amam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hanak hatogloli agundak Pita nanu Jon hapemu. Hanali amam Sadyusi hanaki.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Hanaki ali hanubu nyihihichim umu hakli Pita nanu Jon hape henek skulumu elpech umu Jisas nagak ali wata chopuk naitak. Hakli namudak ali kwali chagak uli eke wata chopuk chitaki. Amudak nebemi hakli Pita nanu Jon kobi huklipech namudak, wak.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Namudak ali hahwom henyiglam hechuh haus kalabus. Hakli wehluwih adakio hunek balan. Umu moneken ayawabigun halakatimu wab uli.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Wakuli wolobaichi douk achemnek amam haklipechen uli balan ali chenek bilip umu Jisas. Ali chadalehech umu, echudak chalik chenek bilip uli alagun umu douk chanubu chatoglu wolobaichi 5,000-poleich.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Wehluwih ali amam nebemi Juda douk hape hasuh kwotog uli hanu amudak amam echech Juda echechim nebemi hanaki howachabal hape Jerusalem. Hanu amudak anam douk henek skulumech umu lo uli.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Amam hanu nanubu nebenali pris Anas nanu Kaiafas hanu Jon uli Aleksanda. Amudak anam hanu Anas amam atup awilop umu douk chopuk hanaki hanam howachabal hape.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ali hakagas Pita nanu Jon haitak heyotu hatik amudak nebemi ali ahape hasalikagam hakli, “Ipak douk omuni nyekepu pawa dodogowipu ali dakio peneken enyudak? Umu pagapech anudak alman yopunamu? Pohul meinyi yeul penyemu dakio peneken?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Ali namobuk umu, ipak punatimaguk punu chanatimaguk Isrel douk pugamu pudukemech. Anudak alman douk nanubu yopunu ali nameitu neyotu agundak ipakis nabes patulunoluli, anan douk nanubu yopunamu Jisas Krais nanaki wabul Nasaret uli ananin yeul. Anudak Jisas douk penek nyilimumanu lowag kruse nagak panugomanu ali God wata nanahul naitaki uli.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Jisas anan douk anudak alman douk enen balan nyetemu God ananik buk uli nyakliyanali. Balan enyudak.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Wak enen apudak atapinyi elpen deke nyunalawapu mutanamali mupe kalbu e, wak meyoh. God wo nuken namba kipainyi elpen umu nyugakomapu e, wak. Nanubu Jisas atunu.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Amudak nebemi hemnek Pita uli Jon amamin balan ali loguh hwonechlukam. Umu moneken, amam hadukemech umu Pita nanu Jon douk wo hunek skul e. Ali hatik umu amam wak elgeim e, wakuli dodogowim atum hape heyagwleh balan. Ali nebemi hadukemech umu likuk Jon uli Pita douk hanu Jisas hape halahe hanak atugun.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Hatik anudak alman douk ananigas ayas yopugas uli nanam heyotu atugun, ali amudak nebemi balan wakam umu hubeyenyumom uli.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Namudak ali haklipu Pita nanu Jon umu hutukemaguk amudak rum nebemi hapenyumi hatogloguk aduk kadak. Douk hatogloguk ali amam heyagwleh howechik balan namudak.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Hakli, “Eke munekam malmu amudak biam almam? Chanatimaguk elpech chape agundak Jerusalem uli douk chudukemech umu enyudak amam heneken uli nebenyi moul mirakel. Ali apak douk eke mukli haulal mubechuken malmu, ati wak.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Wakuli mukli enyudak balan kobi wata nyuweyeh nyunak enech elpech alagun chumneken umu, apak ati muklipu amudak biam almam dodogowinyi balan umu amam kobi huklipech God ananin balan alagun umu enyudak Jisas ananin yeul, wak.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Douk habo balan namudak ali wata hohwalam hawich. Hawich ali haklipam dodogowinyi balan umu amam kobi wata hupe hunek skulumu enech elpech umu enyudak Jisas ananin yeul o hupe huklipech God ananin balan umu enyudak yeul, wak.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Wakuli Pita uli Jon haklipam hakli, “Ohwak wutukemaguk God ananin balan nyupeik ali wugipech ipakin umu, ati ipak pakli God eke nutuluhu nukli wosik o malmu? Ipak yet iken punek skelumu enyudak balan.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ohwakig yowatog eke kobi gwichuk umu womneken uli balan o echudak watulich chatogloluli, wak.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ali amudak nebemi haklipam enen dodogowinyi balan alagun ali hakagam hanak. Chanatimaguk elpech douk chatuk God ananin yeul nyakih umu nagapech anudak ayas yowegas-inalimu. Namudak ali amudak nebemi douk elgeim ali yah wakam umu hom o huwechikam umu.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Anudak alman douk Pita uli Jon henek enyudak God atunu neneken uli moul ali hagapechanu yopunu uli, anan douk anechalakuk 40-poleich yohleguh.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Douk amudak nebemi hokwechih Pita nanu Jon ali wata hatanamu hanamu amamichi. Hanak ali haklipech nyanatimaguk balan douk nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi haklipam enyi.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Douk chemnek enyudak balan ali chanatimaguk chowachabal chape atugun ali chenek beten umu God. Chenek beten namudak, chakli, “Diginyali, nyak nyanubu dodogowinyu atinyali. Nyak douk nyenek iluh, nyenek atap panu yous uli enechi enech douk chapenyugun uli.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Seiwak nyakin Michin nyohul apakinu yamenu Devit douk nenek nyakin moul uli ali nakliyuk enyudak balan. Nakli,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Echechim king hape apudak atap uli douk hape henek gibe gabe umu hitak umu wanoh. Echechim nebemi douk howachabal hape atugun umu hakli hunu Diginali nunu Anudak douk anan nanatalih-anamu nunolau elpech uli hulpak!’
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Ali aduligu atugu, nubuwakih amudak biam nebemimu gavman uli, Pontias Pailat nanu Herot douk hanaki howachabal hape atugun. Hanu echech Isrel chanu enech elpech douk echech wo Juda uli e alagun. Chowachabal chape abuldak wabul Jerusalem ali chowechik balan umu chichagiyuk Jisas. Anudak yopunali alman douk seiwak nyatalihanu ali nasuh nyakin moul uli.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Chanaki chowachabal chape umu chunek nyanatimaguk moul douk seiwak nyak yet dodogowinyu atinyu ali nyaklimu nameitu eke chuneken uli.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ali nameitu Diginyali, nyitiki apak ali ulkum mulomu enyudak dodogowinyi wanohwin balan douk cheyagwlehen umu apak monek nyakin moul uli. Namudak ali nyugakomapu umu kobi elgeipu, wakuli munubu dodogowipu atupu muklipech nyakin balan.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Nyunek salimali nyakin strong umu nyugapech agasudak senekechi yopich. Ali makli nyunek enenyi enen nyak atinyu nyeneken uli moul nyutoglu umu Jisas ananin yeul, anudak nanubu yopu yopunali alman douk nasuh nyakin moul uli.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Douk chenek beten umu julug ali atudak chowachabal atali wilpat guldugolotu. Ali God ananin Michin nyabihi nyawichech nyapenyich nyeyatech ali chanak dodogowich atich chape chaklipech God ananin balan. Cheyagwlehen nebegun atugun ali wo kwalowi elgeich e, wak.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Chanatimaguk chasuh Jisas ananin balan uli douk chanubu chape atugun ali chasuh atin tinytin. Wak enen elpen nyukli enech enyenyich echudak douk chanubu enyenyich atich e, wak. Wakuli cheneyais enechi enech echechich echudak atugun ati.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Amam aposel douk halau God ananin strong ali dodogowim atum haklipech balan umu Diginali Jisas nagak ali wata naitakumali. Namudak ali God nanubu nagakomech meyoh echech chanatimaguk chagipech Jisas uli.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ali ananu alman chohwalanamu Josep uli douk nape. Anan douk chonalali enyudak ailan Saipras ali naitak apudak awilop Livai. Amam aposel douk hobukumanu enyudak yeul Banabas. Bawogenyumu enyudak yeul douk chakli, “Naklipech yopinyi balan umu chupe dodogowich uli.”
36 — ausente —
37 Anudak Josep douk nenek salimumu anab ananib amnab ali kipahechi chatalub chakanu utabal. Chokoneyabal ali nahwobal nanak noku amam aposel.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.