Atos 3

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anah nyumnah 3 klok wabigun, Pita nanu Jon haitak ali hanamu atudak God ananitu nebetali wilpat. Ababuk nyultab douk isave chape chenek beten umu.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Dua douk chuwichen chuwich numun agundak God ananitu wilpat tatawamu uli douk chohwalen Duduken Dua. Ali chanaki chasapu ananu alman nape enyebuk dua. Chanasapu napemu meichi elpech chukli chunaki chuwich numun banis atudak nebetali wilpat tatawamu ali anan nuhwalech umu chukonoguk utabal.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Douk natik Pita nanu Jon hanak umu huwich ali nohwalam umu hukanaguk enech echudak.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita nanu Jon hatulunu duk ali Pita nakli, “Nyak tuluhwali.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ali natanamu natulum duk umu nakli eke hukanaguk enech echudak.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ali Pita naklipanu nakli, “Yek utabal wake. Wakuli eke ikenyu enech yek umu echudak. Umu Jisas Krais nanaki wabul Nasaret uli ananin yeul, yek yaklipenyamu nyitak nyulahe!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Naklipanu namudak ali nasuh ananin anin logul nanahul naitak neyotu. Ali ahudak atuh anudak alman ananiluh yaliluh uli luhluhwip chatoglu dodogowich.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ali nanotoblig nalto iluh nabih neyotu ali nape nanalahe. Ali nanamu Pita uli Jon hawich numun banis atudak God ananitu nebetali wilpat tatawamu. Nenehilaumu God ali nalahe nanotoblig natuk ananin yeul nyakih.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Chanatimaguk elpech chatulunamu nape nalahe ali natuk God ananin yeul nyakih.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Ali chadukemech chakli anudak alman douk isave nape enyudak dua God ananitu nebetali wilpat douk chohwalen umu Duduken Dua uli. Douk isave nape nohwalech umu echudak uli. Chatulunu chadukemanu ali loguh hwonechlukech. Ali balan wakech chape umu chakli moneken nyenekanu ali dakio naitak nalahe umu.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Chanatimaguk almam almagou chemnek umu enyudak uli douk loguh hwonechlukech ali chasahul chanakimu chutik anudak alman. Chanaki ali chatulunamu nanosuh Pita nanu Jon ali heyotu ohudak yadoh atudak God ananitu wilpat douk chohwaloh umu Solomon ananih Yadoh uli.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Douk aliga Pita natulich ali naklipech nakli, “Ipak Isrel, ipak loguh hwonechluk-epamu enyudak umu moneken? Ipak pakli dukwechuk ohwak wagapech anudak alman umu ohwakin strong o pakli wasuh God ananin balan wanubu watoglu yopu-yopuhwali ali dakio wagapechanu nalahe, waka? Aduligu, ohwak wak!
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Apakim yamem Ebraham nanu Aisak uli Jekop amaminu God nagapechanu yopunu ali dakio nalahe. God nenek enyudak ali natuk ananinu nuganinu Jisas douk nenekumanu moul uli ananin yeul nyakih. Ali douk nanubu anabuk Jisas douk pahwonu poku amam birua umu hunak honu nugak. Pailat anudak nebenalimu gavman uli douk nakli nukwechihanu nunak fri, wakuli wak. Panubu pakanaguk agabus pakli wakanu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Anan douk nanubu God ananinu yopunali duldulinu alman, wakuli ipak pakli wakanu. Pohwalu Pailat umu nukwechihi anudak ananu alman douk nabo elpech chagak uli nanakumepali.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ali anudak yopunali alman douk nape Nebenalimu ahudak yah douk mugipechah ali mupe kalbu eheh nyumneh umu douk panu nagak. Wakuli God wata nanahul naitak nape. Ali ohwak douk watulunu wakli adul ali waklipech-umanu.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ohwak douk wasuh Jisas ananin balan dadag wakli adulin. Ali anudak alman douk nameitu patulunu ali padukemanu uli douk natoglu yopunamu Jisas ananin yeul atin. Wanubu wonek bilip umu Jisas ananin yeul ali dakio Jisas anan meyoh nagapechanu dodogowinu agundak ipak panatimaguk ipakis nabes.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Yekipu sachich owachich, yek douk yadukemech umu enyudak ipak panu ipakim nebemi peneken umu Jisas uli. Ipak douk wo pudukemech kalbu e ali dakio peneken umu panu nagak umu.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Seiwak God nohul amam profet ali hanatimaguk hakliyuk umu anudak Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli. Hakli anan eke numnek nebehi nyih. Namudak ali nameitu enyudak God naklienyi balan douk nyanubu nyatoglu adulin atin. Douk pabo Jisas nagak.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Namudak ali nameitu ipak douk pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God. Punek namudak ali anan eke kobi wata nunosuh ipak peneken uli yowenyi nupe, wak. Eke nukwleyenyuk.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Punek namudak umu, Diginali eke nunek yopubali nyultab butoglomepu putoglu dodogowipu ali ipakich michich chulu kalbu punehilau. Ali eke nukagasi Krais anudak douk natalihanamu nunolau elpech uli nunakumali ipak. Anudak alman douk God natalihanamu nunolau ipak uli douk Jisas.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Nameitu, anan imas nupe iluh heven aliga abudak nyultab God natalihabamu nunek enechi enech echudak chutoglu namichi abali, ali anan eke adakio nunaki. Kobi douk seiwak amam God ananim profet haklienyuk uli ananin adulin atinyi balan nyaklimu.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Seiwak Moses douk nakliyuk enyudak balan, nakli,
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Echebuk elpech douk kobi chumnek ananin balan chuhwen chugipechen uli, echech eke chunubu chupeik sik. Eke kobi chunu God ananich elpech chupe atugun, wak. Ali God eke nech chugak.’”
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “Aduligu, profet Samyuel nanu hanatimaguk profet douk hagimali anan uli heyagwleh God ananin balan abali, amam douk chopuk hakliehuk ehudak nameitu hatogloluli nyumneh.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 God nohul amam profet heyagwlehen uli balan nyanu enyudak enen nyanubu adulin atinyi balan kontrak seiwak God naklipaguk ipakim yamem umu, enyebuk douk ipakin. Ipak eke puglemu yopichi echudak douk enyudak balan kontrak nyaklimu eke pulawech uli. Kobi douk naklipaguk Ebraham umu. Nakli, ‘Umu nyakich batowich uli yamech, yek eke inekumech yopinyi chanatimaguk apudak atapichi elpech.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Ali God natalih Anudak ananinu nasuh ananin moul uli ali nakaganu nalik nanakumali ipak umu nugakomepu nunekumepu yopinyi. Nunekumepu yopinyimu agundak nugakomepu putukemaguk ihenyumali yowenyi papemu peneken uli.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.