Atos 27
God Ananin Balan (APEB) vs ARC
1 Douk chabo balan umu apak eke mulau kolohuk munamu enyudak nebenyi kantri Itali, ali cholu Pol nanu amudak anam kalabus Julius ananis wis umu nulawam hunak. Anudak alman Julius douk nape nebenalimu 100-poleim soldia. Anan nanu ananim soldia douk anam umu anudak nebenali gavman Sisa ananin nebenyi ami.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Ali malto onok kolohuk douk kwolali Adramitiam kwanaki uli. Okwudak kolohuk chakli kunak chuwechikok chunak analub walub douk blape enyudak provins Esia uli. Malto ali kwalawapu manak. Aristakas douk napeli Tesalonaika uli douk nanamapu manak. Abuldak wabul Tesalonaika douk blape enyudak provins Masedonia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Manak aliga wehluwih manak matoglu Saidon. Julius nenek yopinyimu Pol ali wosik naklipanu nanak natik ananich elpech umu chukanu kakwich o echudak anan nakliyech uli.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Aliga matukemaguk Saidon manak. Manak wihun dodogowinu atunu ali kolohuk kwatanamu kwanak woblahahin umu ailan chohwalenyumu Saipras uli. Manak agundak wihun wak ananamu e.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Mablo manak halakatimu enyudak bien provins chohwalen umu Pamfilia uli Silisia aliga manak matolgu wabul yeulibulmu Maira. Abuldak wabul douk blape enyudak provins Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kolohuk kwatoglu kweil agnabuk ali nebenalimu amam soldia uli nogwatu kipaikwi douk kwolali Aleksandria kwanaki umu kwakli kunamu enyudak kantri Itali uli. Ali nalawapu manak malto okwobuk.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Malto ali kwatukemaguk Maira kwape kwanak chokubul ati umu eneh nyumneh. Amam boskru henek nebenyi moul aliga manak matoglu halakatimu anabul wabul Naidas. Wihun dodogowinu atunu ali apak mabilak umu munak wak. Namudak ali masahul manak woblenyumu ailan Krit agundak wihun wak ananamu e. Manak halakatimu ananu poin chohwalanamu Salmani uli.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Henek nebenyi moul umu kolohuk ali masahul manak halakatimu algasinyumu enyudak ailan. Aliga manak matoglu anagun douk chakli yopugunmamu kolohliyol wunak wulu kalbu abudak nyultab wihun nulumu. Agagun douk gnape halakatimu anabul nebebuli wabul yeulibulmu Lasia.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mape agnabuk wolobaihi nyumneh aliga ali ahudak nebehi nyumnah umu echech Juda chenek tambumu kakwich umu hanak hechalakuk. Ali ababuk nyultab yous douk chopuk gwanubu yoweg umu munak umu. Ali Pol naklipam umu hudukemech nakli,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Aipo, yek yadukemech umu nameitu mukli munak umu, banubu yowebali nyultab eke butoglomapu. Wolobaihi jah hunu kolohuk eke chunak chuwichuk. Ali wo jah uli kolohuk atich e. Elpech chopuk eke chugak.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Wakuli nebenali soldia nasuhuk henek moul kolohuk uli amaminu nebenali nanu kolohukinali amamin balan. Pol naklipam enyi wak nuhwen e.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Asudak basis kolohuk kwanak kwolomu douk wo yopus e, umu kolohuk kwulu abudak nyultab nebenali wihun nulumu, wak. Namudak ali wolobaimi almam habo balan umu hakli hutukemaguk agnudak hunak. Hakli hichakamech hunak hutoglu Finiks ali dakio hupe agnabuk abudak nyultab nebenali wihun nulu abali. Finiks douk chohwalu anas basis sape enyudak ailan Krit. Asas douk sape satik agundak aun nabuh umu.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Ananu chokunali wihun nalu nanaki saut uli nape nalu ali amam hakli kolohuk eke kusahul kalbu aliga kunak kutoglu asudak basis Finiks. Namudak ali hasonuk anka henyemu iluh ali kwape kwasahul kwanak huluhuluk umu algasinyumu enyudak ailan Krit.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Wakuli wo loubali e ananu nanubu takweinali wihun chohwalanamu Not Is uli nalu nakih nabagliki enyudak ailan.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Nalu nabihi nabo kolohuk ali mabilokok umu kuwichanu kunak mabilak wak. Namudak ali wihun nape nalawok nanak.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Nalawapu manak aliga manak woblahahin umu enen chokwinyi ailan chohwalen umu Koda uli. Manak agnabuk ali monek nebenyi moul umu mabilak umu mutuki anatu chokutali bot kolohuk kwape kwasonukotu uli umu mutowemu iluh.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Hatuk bot hotowemu iluh ali heleyok analuh nadululuh olokohunik umu kolohuk umu dodogowik. Elgeim umu hakli kedeke wihun nulawak nunak nichopok kutaku kupe ananu wesan douk nakih olokohunig umu yous halakatimu enyudak kantri Libia. Namudak ali haunih selahas chabihi hobleyechuk ali wihun nape nalawok nanak.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Wihun nape namudak nalu nebebenu atunu yous yoweg ali kolohuk wo kusahul kalbu e, wak. Wehluwih ali ahape honik jah howachah haglukuk yous.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Wata chopuk wehluwih douk hakli bieh atuh umu amamis wis hape hohul nadululuh, enech selahas, anagu palag douk chosoh selahas umu howachech chaglukuk yous.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Wolobaihi nyumneh nyumnahinu aun uli unib wo kwalowi mutulich e, wak. Wihun nape nalu dodogowinu atunu. Namudak ali wo muklimu eke mupe ye, wak. Makli eke mugak umu atugun.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Namudak ali wolobaihi nyumneh wo hulau woligun e. Ali Pol naitak neyotu natulum ali naklipam nakli, “Ipak pukli pumnek yek ali mupeik Krit kobi kebes munakile deke kalbu. Deke kobi munek nebenyi moul namudak o munak muwimaguk anah jah namudak, wak.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Wakuli nameitu yaklipepu, michich kobi yowech ali dodogowipu pupe. Eke kobi ananu nugak, wak. Eke kolohuk otuk kunak kuwichuk.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Yek God ananiwe ali douk yenek lotumu anan. Ali kwiganikib wab enen ananin ensel nyanaki nyeyotu halakatimu yek ali nyaklipe namudak.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Nyakli, ‘Pol, kobi elgeinyu. Nyunak aliga nyunak nyutoglomu nebenalimu gavman uli Sisa nutulinyu. God nagakamenyu meyoh nenekumenyu yopinyi ali amabuk hanatimaguk hanenyu pape kolohuk uli eke hupe kalbu.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Namudak ali ipak dodogowipu pupe. Yek yanubu yakli adul umu God eke nuneken nyutoglu kobi naklipemu.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Wakuli apak wihun eke nulawapu ali munak mutoglu anagun enen ailan.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Aliga sakli 4-poleibus webus umu, wihun nalawapu masahul anagunigumu yous yeuligumu Mediterenian. Ali halakatimu olokohunib umu wab amam boskru hakli kolohuk ati akwanak huluk umu anab amnab.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Namudak ali hodo enech amamanyichi echudak onohw naduhw ali hautuhw yous umu hakli hunek metamu yous hudukemu lougumu. Douk hatukohwi ali hatik umu lougumu yous douk 40 mita. Douk kwagamu kwanaku henek namudak ati ali hatik umu nameitu loug umu douk 30 mita meyoh.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Hatik namudak ali elgeim hakli kedeke munak mutaku onou bulbudib. Namudak ali honik nubatich ankahas agundak kwagikumaguk kolohuk hautich yous umu chusuh kolohuk kulu meyoh. Ali hape henek beten umu gugluk wisnabul.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Ali amam boskru ahape hatimu yegwih umu hulhwas hutukemaguk kolohuk. Namudak ali hautu chokutali bot tabih talu yous ali henek loh umu hakli wata hunik enech ankahas gani kwalik umu kolohuk hutichuk yous.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Wakuli Pol naklipu amam soldia hanu amaminu nebenali nakli, “Amudak boskru hukli kobi hupe kolohuk umu, ipak eke kobi pupe wak. Eke pugak.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Namudak ali amam soldia hobleik nadululuh hlasuh atudak chokutali bot uli ali taglukuk yous.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Halakatimu gugluk ali Pol nanalak umu amam hanatimaguk umu huwak enech kakwich. Naklipam nakli, “Loubomu nyultab ipak ulkwip yowep ali wo puwak enech kakwich e, wak. Pape meyoh aliga 4-poleih nyumneh.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Namudak ali nameitu douk yanalak-umepamu puwak enech echudak umu dodogowipu. Ipak panatimaguk eke pupe kalbu ali eke kobi enech echudak chunekepu, wak.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Naklipam julug ali nohul anatu bret nanaki agundak amam hapemu nenek tenkyumu God iyuh, ali nagwdukatu nape natowah.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Hanatimaguk hatik namudak amamich michich cholu kalbu ali chopuk hawak enech kakwich.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Manatimaguk motemu kolohuk uli douk wolobaipali 276-poleipu.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Douk hawak woligun umu julug ali honik wit hawachatu taglukuk yous umu kolohuk hwalhwalik.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Aliga gagluk ali amam boskru hatiku algas anab amnab. Wakuli amam wo hudukemech e umu agagun douk meigunimu e, wak. Ali hatiku anas basis douk sanubu sawich ali yopunali wesan nakus. Namudak ali hakli wosik umu, hakli hichakamech hulawok kuwich asabuk basis aliga kunak kusuh wesan.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Namudak ali hatupak nadululuh douk ankahas cheiloluh uli chagluk chologuk yous. Ali ababuk atubu nyultab hokwechihuk nadululuh douk hlasuh stia uli. Ali haklik sel gani kwalik umu, umu wihun nulawok kunak duldul umu algas.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Wakuli kolohuk kwanak kwalto anatu chokutali nukut wesan chukamu yous ali kwataku kwape. Gani kwalik umu douk kwanubu kwataku kwape dadag wo kwalowi kunogwanamu e, wak. Agundak kwagikumaguk yous dodogowig otug gwape gwodudale-gehok muduk ati.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Ali amam soldia hakli hubo kalabus hugak umu hakli kedeke hiyomeh hunak hukih buknap ali hulhwas.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Wakuli anudak nebenalimu 100-poleim soldia uli nakli wak umu nubo Pol nugak ali naklipam wak. Ali nanalak umu amabuk heyomeh kalbaluli umu hunatablig hugluk hiyomeh hulik ati aliga hunak hukih hiyotu buknap.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Ali hunatimaguk hapeik uli adakio hunosuh palag uli o tutukanigasik umu kolohuk uli ahugikuk hiyomeh hunaku. Monek namudak ali manatimaguk manak matoglu buknap kalbu.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.