Apocalipse 19

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Douk enyudak nyanakuk wakuli yemnek enen elpen nyeyagwlehi nebegali nigu kobi douk wolobaichi elpech chape cheyagwleh iluh heven ulimu nyakli, “Apak mutuk God ananin yeul nyukih! Apakinu God anan atunu nanalawapu matanamali mape kalbu. Ali agundak anan nanubu dodogowinu nohiyatik umu douk gnanubu gnapemu anan atunu.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Anan neneken umu elpech uli balan umu nasuh echechig kwotog umu douk nyanubu duldulin ali adulin atin! Ali okwudak almatok douk kwanu kipaimi chanasonukeh umu chanak hwaloh uli kwonek wolobaichi elpech chape apudak atap uli chatukemaguk yopinyi pasin ali chagipech okwokwin yowenyi pasin. Douk namudak ali God nenek kotumok nakli okwok yowekwi. Ali chopuk, okwok kwabo echebuk elpech douk chenek ananin moul uli chagak ali nameitu anan dakio nebemok enyudak yowenyi.” Okwudak almatok douk chakli woblen balan umu abuldak wabul Babilon.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Wakuli wolobaichi chape iluh heven uli chape chohwalu chakli, “Apak mutuk God ananin yeul nyukih! Ali ogwudak nyugus douk gwakih ehudak nyih douk hanu abuldak nebebuli wabul uli eke gwukih gwulto eheh nyumneh!”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ali amudak 24-poleim nebemi almam hanu echudak 4-poleich dodogowichi douk michich choleyech uli chabih choduk ohlubus ali chenek lotumu God douk nape ananin nebenyi sia uli ali chohwalu chakli, “Aduligu atugu, apak mutuk God ananin yeul nyukih!”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Wakuli yek yemnek anagu nigu agnabuk enyudak nebenyi sia nyakus umu. Ali enyebuk elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Ipak punatimaguk penek God ananin moul uli punu ipak yeguh hwakihepali, punu yeguh wakepali douk elgeipamu God penek lotumanu ali pasuh ananin balan pagipechen uli putuk ananin yeul nyukih!”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Wakuli yek yemnek enen elpen nyeyagwlehi nebegali nigu kobi douk wolobaichi elpech chape cheyagwlehimu. Agag douk kobi abal blau gwlulug gwlulug umu ali kobi utagu bumalagu nebegun umu. Ali yek yemnekagu gakli, “Apak mutuk God ananin yeul nyukih! Apakinu Nebenali douk nanubu anan atunu Dodogowinali God. Anan douk nape nebenalimu chanatimaguk elpech chanu enechi enech echudak!
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Anan douk nanubu dodogowinali alman. Ali nameitu apak imas apaluh yopuluh ali munehilaumanu ali mutuk ananin yeul nyukih! Nyumnah douk ahanakimu Nugan Sipsip nyusuh enyenyik almatok umu. Okwok douk akwonek redi kwapemu echech biech chunasupamu.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Okwok douk chokok eneh hanubu yopihi hohiyatik uli chagalihwihi luseh kwehlu.” Ehudak luseh eheh douk chakli woblen balan umu enyudak duldulin pasin douk God ananich elpech chape cheneken uli.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Ali enyudak ensel nyaklipe nyakli, “Nyak wemu enyudak balan. Balan enyudak. Echebuk elpech douk God nohwalech umu chunakimu agundak nebeguni woligun douk chenekagun umu Nugan Sipsip nyusuh okwok ulimu, nameitu echech wosik achenehilau.” Ali enyudak ensel wata chopuk nyaklipe nyakli, “Enyudak God ananin balan douk nyanubu adulin atin.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Ali yek yabih yoduk ohlubus halakatimu enyenyiluh yaliluh umu yakli inek lotumen. Wakuli enyen nyaklipe nyakli, “Nyak kobi nyunek lotumu yek, wak. Nyak nyunek lotumu God atunu. Yek yanu nyak wanu echech Kristen, apak manatimaguk douk monek God ananin moul uli atupu. Ipak douk pasuh enyudak balan Jisas naklipepeyen pagipechen uli.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Wakuli ogwudak olug douk gwowechikuk iluh heven uli tukalog gwanak gweyatuk tukitukan ali yek yatiku enen chagalihwinyi hos nyeyotu numun heven. Ali anudak alman netemu enyudak hos uli douk nonohwalu namudak. Anan neyotu dodogowinu atunu nagipech ananin balan kalbu ali neyagwleh adulin atinyi balan uli. Ali nameitu anan nasuh elpechig kwotog. Ali anan nenek wanoh umu, anan isave nagipech ananin duldulin pasin atin.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Ananis nabes sape kobi nyih hanu glug glug ulimu. Ali anan nowemu wolobaigwi yopugwi hatog douk king omi atum hogwemaluli ananim boglom. Ali chopuk, enen yeul nyotemu ananihw yegenyihw. Kipaichi wo chudukemu bawogenyumu balan umu enyudak yeul e, wak. Anan atunu nadukemen.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Ali ahudak louhi lupah anan nohlaluli douk chosekwluh butog ali butog otug gwotakeyoh. Ali echech chohwalanu enyudak yeul chakli, “God ananin Balan.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Ali echudak ami douk chape iluh heven uli chenek dudukeh yopihi chagalihwihi luseh ali chetemu echechich chagalihwichi hosahas ali chape chagipechanu.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Ali anatu wanohwitali bainat tatogloli anudak alman ananitu yokwatu. Ali anan eke nukwu atudak bainat umu nubo wolobaichi elpech douk chape wolobainyi kantri uli. Ali anan eke nusuh anagu stik douk chenekagu ain uli ali nupe nebenalimu chunatimaguk elpech. Ali anan eke nulikwech wainip chulkwip agudak nebegali tag douk chenekagu utabal uli. Enyudak douk chakli woblen balan umu agundak nanubu Dodogowinali God nanubu nyihihichi-namu.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Ali enen balan nyetemu anudak alman ananin milbu nyanu ananih lupah. Enyudak balan douk nyakli namudak, “Nebenalimu hanatimaguk king ali chopuk Diginalimu hanatimaguk digimi.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Ali yek yatiku enen ensel nyeyotuwi nyumnahinu aun ali nyohwaloguhuk nebegun oguhwudak hwanatimaguk almiguh douk hwehilau hwanak iluh uli nyakli, “Ipak punatimaguk punamali God nenekagun uli nebeguni woligun!
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ipak punaki puwak amudak king omi hunu amudak douk hape nebemumali amam soldia uli hunu amudak dodogowimi almam amamiluh yegechiweluh. Ali chopuk, puwak hosahas chunu amudak douk hetemu hosahas uli, hunu chunatimaguk elpech. Echebuk douk chape chakamomu kipaichi chenemech moul meyoh uli, chunu echebuk douk chape fri uli, chunu chunatimaguk yeguh hwakihechi, chunu yeguh wakechi echechiluh yegechiweluh!”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Wakuli yek yatik umu enyudak nebenyi mahin nyanu amudak apudak atapim king chanu echechim soldia chanak cheyotu atugun. Echech chanak cheyotumu chunu anudak alman douk netemu enyudak hos uli nunu ananich soldia chulpak.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Ali echech chasuh enyudak nebenyi mahin nyanu anudak nenek lohumech uli profet chowechikech. Anudak profet douk nenek enenyi enen God atunu neneken uli moul agundak enyudak mahin nyapemu. Likuk anudak profet douk anenek wolobainyi mirakel ali nenek lohumu echebuk elpech douk chalau enyudak mahin enyenyigu mag ali chenek lotumu enyenyil abolil uli. Ali enyudak mahin nyanu anudak profet echech michich wata choleyech ali chowachech chagluk agudak bobigu douk nyih hanuwi amudak utam douk chohwalam salfa uli hanuwimu.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Ali anudak alman douk netemu hos uli nabo enyudak mahin nyanu anudak profet echechim soldia hagak hatuh. Anan nakwumom atudak bainat douk tatogloli ananitu yokwataluli. Douk amam hagak ali hwanatimaguk almiguh hwanaki hwape hwawak amamiluh yegechiweluh ali ogwoguh hwanubu dugologuh kalbali kalbu. woguh hwanubu dugologuh kalbali kalbu.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.