Apocalipse 19

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Douk enyudak nyanakuk wakuli yemnek enen elpen nyeyagwlehi nebegali nigu kobi douk wolobaichi elpech chape cheyagwleh iluh heven ulimu nyakli, “Apak mutuk God ananin yeul nyukih! Apakinu God anan atunu nanalawapu matanamali mape kalbu. Ali agundak anan nanubu dodogowinu nohiyatik umu douk gnanubu gnapemu anan atunu.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Anan neneken umu elpech uli balan umu nasuh echechig kwotog umu douk nyanubu duldulin ali adulin atin! Ali okwudak almatok douk kwanu kipaimi chanasonukeh umu chanak hwaloh uli kwonek wolobaichi elpech chape apudak atap uli chatukemaguk yopinyi pasin ali chagipech okwokwin yowenyi pasin. Douk namudak ali God nenek kotumok nakli okwok yowekwi. Ali chopuk, okwok kwabo echebuk elpech douk chenek ananin moul uli chagak ali nameitu anan dakio nebemok enyudak yowenyi.” Okwudak almatok douk chakli woblen balan umu abuldak wabul Babilon.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Wakuli wolobaichi chape iluh heven uli chape chohwalu chakli, “Apak mutuk God ananin yeul nyukih! Ali ogwudak nyugus douk gwakih ehudak nyih douk hanu abuldak nebebuli wabul uli eke gwukih gwulto eheh nyumneh!”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ali amudak 24-poleim nebemi almam hanu echudak 4-poleich dodogowichi douk michich choleyech uli chabih choduk ohlubus ali chenek lotumu God douk nape ananin nebenyi sia uli ali chohwalu chakli, “Aduligu atugu, apak mutuk God ananin yeul nyukih!”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Wakuli yek yemnek anagu nigu agnabuk enyudak nebenyi sia nyakus umu. Ali enyebuk elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Ipak punatimaguk penek God ananin moul uli punu ipak yeguh hwakihepali, punu yeguh wakepali douk elgeipamu God penek lotumanu ali pasuh ananin balan pagipechen uli putuk ananin yeul nyukih!”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Wakuli yek yemnek enen elpen nyeyagwlehi nebegali nigu kobi douk wolobaichi elpech chape cheyagwlehimu. Agag douk kobi abal blau gwlulug gwlulug umu ali kobi utagu bumalagu nebegun umu. Ali yek yemnekagu gakli, “Apak mutuk God ananin yeul nyukih! Apakinu Nebenali douk nanubu anan atunu Dodogowinali God. Anan douk nape nebenalimu chanatimaguk elpech chanu enechi enech echudak!
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Anan douk nanubu dodogowinali alman. Ali nameitu apak imas apaluh yopuluh ali munehilaumanu ali mutuk ananin yeul nyukih! Nyumnah douk ahanakimu Nugan Sipsip nyusuh enyenyik almatok umu. Okwok douk akwonek redi kwapemu echech biech chunasupamu.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Okwok douk chokok eneh hanubu yopihi hohiyatik uli chagalihwihi luseh kwehlu.” Ehudak luseh eheh douk chakli woblen balan umu enyudak duldulin pasin douk God ananich elpech chape cheneken uli.
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Ali enyudak ensel nyaklipe nyakli, “Nyak wemu enyudak balan. Balan enyudak. Echebuk elpech douk God nohwalech umu chunakimu agundak nebeguni woligun douk chenekagun umu Nugan Sipsip nyusuh okwok ulimu, nameitu echech wosik achenehilau.” Ali enyudak ensel wata chopuk nyaklipe nyakli, “Enyudak God ananin balan douk nyanubu adulin atin.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ali yek yabih yoduk ohlubus halakatimu enyenyiluh yaliluh umu yakli inek lotumen. Wakuli enyen nyaklipe nyakli, “Nyak kobi nyunek lotumu yek, wak. Nyak nyunek lotumu God atunu. Yek yanu nyak wanu echech Kristen, apak manatimaguk douk monek God ananin moul uli atupu. Ipak douk pasuh enyudak balan Jisas naklipepeyen pagipechen uli.
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Wakuli ogwudak olug douk gwowechikuk iluh heven uli tukalog gwanak gweyatuk tukitukan ali yek yatiku enen chagalihwinyi hos nyeyotu numun heven. Ali anudak alman netemu enyudak hos uli douk nonohwalu namudak. Anan neyotu dodogowinu atunu nagipech ananin balan kalbu ali neyagwleh adulin atinyi balan uli. Ali nameitu anan nasuh elpechig kwotog. Ali anan nenek wanoh umu, anan isave nagipech ananin duldulin pasin atin.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Ananis nabes sape kobi nyih hanu glug glug ulimu. Ali anan nowemu wolobaigwi yopugwi hatog douk king omi atum hogwemaluli ananim boglom. Ali chopuk, enen yeul nyotemu ananihw yegenyihw. Kipaichi wo chudukemu bawogenyumu balan umu enyudak yeul e, wak. Anan atunu nadukemen.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Ali ahudak louhi lupah anan nohlaluli douk chosekwluh butog ali butog otug gwotakeyoh. Ali echech chohwalanu enyudak yeul chakli, “God ananin Balan.”
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Ali echudak ami douk chape iluh heven uli chenek dudukeh yopihi chagalihwihi luseh ali chetemu echechich chagalihwichi hosahas ali chape chagipechanu.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Ali anatu wanohwitali bainat tatogloli anudak alman ananitu yokwatu. Ali anan eke nukwu atudak bainat umu nubo wolobaichi elpech douk chape wolobainyi kantri uli. Ali anan eke nusuh anagu stik douk chenekagu ain uli ali nupe nebenalimu chunatimaguk elpech. Ali anan eke nulikwech wainip chulkwip agudak nebegali tag douk chenekagu utabal uli. Enyudak douk chakli woblen balan umu agundak nanubu Dodogowinali God nanubu nyihihichi-namu.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ali enen balan nyetemu anudak alman ananin milbu nyanu ananih lupah. Enyudak balan douk nyakli namudak, “Nebenalimu hanatimaguk king ali chopuk Diginalimu hanatimaguk digimi.”
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ali yek yatiku enen ensel nyeyotuwi nyumnahinu aun ali nyohwaloguhuk nebegun oguhwudak hwanatimaguk almiguh douk hwehilau hwanak iluh uli nyakli, “Ipak punatimaguk punamali God nenekagun uli nebeguni woligun!
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ipak punaki puwak amudak king omi hunu amudak douk hape nebemumali amam soldia uli hunu amudak dodogowimi almam amamiluh yegechiweluh. Ali chopuk, puwak hosahas chunu amudak douk hetemu hosahas uli, hunu chunatimaguk elpech. Echebuk douk chape chakamomu kipaichi chenemech moul meyoh uli, chunu echebuk douk chape fri uli, chunu chunatimaguk yeguh hwakihechi, chunu yeguh wakechi echechiluh yegechiweluh!”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Wakuli yek yatik umu enyudak nebenyi mahin nyanu amudak apudak atapim king chanu echechim soldia chanak cheyotu atugun. Echech chanak cheyotumu chunu anudak alman douk netemu enyudak hos uli nunu ananich soldia chulpak.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Ali echech chasuh enyudak nebenyi mahin nyanu anudak nenek lohumech uli profet chowechikech. Anudak profet douk nenek enenyi enen God atunu neneken uli moul agundak enyudak mahin nyapemu. Likuk anudak profet douk anenek wolobainyi mirakel ali nenek lohumu echebuk elpech douk chalau enyudak mahin enyenyigu mag ali chenek lotumu enyenyil abolil uli. Ali enyudak mahin nyanu anudak profet echech michich wata choleyech ali chowachech chagluk agudak bobigu douk nyih hanuwi amudak utam douk chohwalam salfa uli hanuwimu.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ali anudak alman douk netemu hos uli nabo enyudak mahin nyanu anudak profet echechim soldia hagak hatuh. Anan nakwumom atudak bainat douk tatogloli ananitu yokwataluli. Douk amam hagak ali hwanatimaguk almiguh hwanaki hwape hwawak amamiluh yegechiweluh ali ogwoguh hwanubu dugologuh kalbali kalbu. woguh hwanubu dugologuh kalbali kalbu.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.