Apocalipse 18

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Douk enyudak nyanakuk ali yek yatiku kipainyi ensel nyatukemaguk iluh heven nyagluki. Enyen douk nyalau nebenyi namba ali enyenyih luseh hanubu hohiyatiki ali gnanatimaguk apudak atap gwol gnakusuk.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ali enyen nyohwalu nebegun nyakli, “Abuldak wabul Babilon yeul nyakihabuli douk ablenejah! Ababul ablenejah! Ali nameitu ababul ablatoglu yowebuli wabul umu echudak chanatimaguk sagabehas chunu oguhudak yoweguhwi hwanubu hwanabosusih uli almiguh chupemu.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Umu moneken, wolobaichi elpech chape nyanatimaguk kantri uli chawak okokwibal wainibal abal. Abaldak abal douk chakli woblen balan umu okwokwin yowenyi pasin umu chanok chanasonukeh umu chanak hwaloh umu. Echech douk chatik elpech chape Babilon uli echechin yowenyi pasin ali chagipechech cheneken. Ali amudak hanatimaguk king hape apudak atap uli hanu abuldak wabulich elpech chanasonukeh umu chanak hwaloh. Ali echebuk douk chenek bisnis apudak atap uli chalau nebebali utabal umu enyudak yowenyi pasin douk echudak chape abuldak wabul uli chape cheneken uli.”
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Wakuli yek yemnek kipaigali nigu gani iluh heven. Ali enyebuk nyeyagwlehi uli nyakli, “Ipak yekipu elpech, ipak putukemaguk ablabuk wabul ali putogloguk umu kobi punu ablabuk wabulich elpech punek enyudak yowenyi echech chape cheneken uli. Ipak putukemabuluk umu ipak kobi pumnek nebehi nyih douk eke echech chumnekeh uli.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Umu moneken, enenyi enen yowenyi echech chape cheneken uli douk nyanubu wolobainyi nyape kobi walipak kwowachech umu. Ali enyen nyakus nyalto nyakih gani iluh heven ali God natulin ali anan ulkum molomen.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Ipak apadukemen enyudak enenyi enen yowenyi okwok kwape kwoneken uli douk nyanubu wolobainyi. Douk namudak ali ipak imas punubu pubeyenyumok duldul okwokwin yowenyi ali puwanuhumok enen alagun. Okwok kwoglagul nubutibali abal blolu kap ali ipak pabalah. Douk namudak ali ipak wata puglagul nubutibali abal namobuk ati ali pukok kwubalah umu kwumnek ehebukmali atih nebehi nyih okwok kwonek ipak pemnekeh uli. Ali puwanuhumok anabal alagun.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Okwok douk kwatuk okwokwin yeul nyakih ali kwonek enenyi enen yowenyi douk okwok oub baitakok umu kwuneken uli. Ali okwok yeul nyakihok kobi douk nebemi king omimu. Douk namudak ali ipak punekok kwunomnek nebehi nyih ali kwulau nebenyi hevimu nyunokwnumok umu enyudak yowenyi douk likuk okwok kwape kwoneken uli. Ali okwokwigun numun gnanahlagul ali kwakli, ‘Yek ayape nebeweli kwin! Yek kobi douk alaminu wo nugakuk umu e. Ali yek eke kobi enen hevi nyutoglome ali nyuneke ileh. Aduligu atugu eke wak!’
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Douk namudak ali atuh nyumnah meyoh wolobaichi chanubu yowechi echudak eke chutoglomu abuldak wabul. Echudak yowechi douk echudak. Anagali anagu yowegali sig eke gutoglomech ali eke chuleh nebegun. Ali nebehi nyulbiah eke hech ali nyih chopuk eke hunich. Umu moneken, Diginali God isave nenek skelumech ali nobemech enenyi enen yowenyi echech cheneken uli douk nanubu dodogowinali.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Ali amudak king hape apudak atap uli hanu okwudak almatok chanasonukeh umu chanak hwaloh ali chenek wolobainyi enenyi enen yowenyi alagun. Ali amam eke hutiku nyih hunuk ali nyugus gwupe gwukih ali amam eke hulepok sisahw.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Amam eke hunubu elgeim umu ehudak nebehi nyih douk okwok kwomnekeh uli ali eke hiyotuk lougun ali hupe hukli, ‘O mapilibul abuldak yeul nyakihabuli wabul Babilon! Mapilipu ipak elpech pape abuldak dodogowibuli wabul uli! Douk banabu nyultab, atin aua meyoh wakuli ipak apemnek nebehi nyih umu enenyi enen yowenyi ipak pape peneken uli!’
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Ali echebuk elpech douk chape chenek bisnis apudak atap uli eke ulkwip pulomu abuldak wabul ali echechiluh apaluh eke yoweluh ali chupe chuleh. Umu moneken, eke kobi wata enech kipaichi elpech chutal anah echechih jah, wak.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Eke kobi enech elpech chutal ahudakmali jah. Gol uli silva, chunu dudukabal utabal, blunu dudukab weyoub douk chatalub nebebali utabal uli. Chunu dudukeh chagalihwihi luseh hunu eneh biagu yamageih owichibalihi, hunu eneh dudukeh wogeluhihi luseh. Hunu sanatimaguk lowas douk seih kalbaluli, sunu chanatimaguk echudak douk chenekech enen mahin douk chohwalen umu elefan uli enyenyiluh naluh uli. Chunu echudak douk chenekech agasudak lowas douk chatalugas nebebali utabal uli, chunu echudak douk chenekech enen okigwanaluh-inyi kapa yeulinyumu bras uli. Chunu echudak douk chenekech ainab uli, chunu echudak dudukech douk chenekech anabal dudukabal utabal uli.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Echudak chunu ahudakmali jah alagun. Enyudak chanyah uli lowag sinamon enyenyih sigwleh, hunu enech echudak kobi douk yablowamu, chunu enech echudak douk checheh cheih kalbaluli. Chunu enyudak yopinyi sanda douk chohwalenyumu mer uli, chunu anas gris douk chohwalas umu frankinsens uli. Echudak chunu wain uli aludak chalah uli wel, chunu nyanubu susubein plawa, chunu wit douk kobi douk raisumali. Chunu bulmakauhas uli sipsip uli hosahas chunu wilkarahas, chunu elpech douk wata chape chalahe uli. Echebuk douk chape chakamomu kipaichi chenemech moul meyoh uli. Echudak chunatimaguk chunu elpech eke kobi wata chutalich ati, wak.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Ali echebuk douk chenek bisnis uli eke chuklipok namudak chukli, ‘Echudak enechi enech chanatimaguk douk nyak oub baitakumech umu nyulawech uli douk achanak chawichuk. Ali nyakich yopichi echudak douk chatalich nebebali utabal uli chanu enechi enech yopichi echudak douk chanubu chohiyatik uli chopuk douk achanak chawichuk. Ali nyak eke kobi wata nyutulich ati!’
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Ali echebuk douk chenek bisnis umu chenek salim umu enechi enech echudak ali chatulich wolobaibali utabal echudak elpech chape abuldak wabul Babilon uli eke chunubu elgeich umu ehudak nebehi nyih douk eke abuldak wabulich elpech chumnekeh uli. Ali echech eke chunak chiyotuwi lougun ali eke chupe chulepabuli.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Ali eke chukli, ‘O mapilibul atubul abuldak yeul nyakihabuli wabul! Seiwak ababul blenenek dudukeh chagalihwihi luseh hanu wolobaihi owichibalihi luseh chopuk. Ali blanaginoh gol lanu dudukabal utabal blanu weyoub douk chatalich nebebali utabal uli! Echudak echech douk chanubu chohiyatik uli.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Wakuli wata chopuk banabu meyoh nyultab, atin aua meyoh wakuli chanatimaguk enechi enech echudak douk chatalich nebebali utabal uli wata chanak chawichuk.’ Ali wolobaimi hasuh wil kolohliol douk wasahul yous uli hanu wolobaichi pasindia douk chatal kolohliol ali chalahe chanak kipailubi walub uli, hanu amudak henek moul kolohliol uli, chanu chanatimaguk elpech douk isave chenek echechin moul yous uli echech chunatimaguk eke chiyotuwi lougun umu abuldak wabul Babilon.’
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Ali ababuk nyultab eke chiyotu chutik wabul nyih hunubul ali nyugus gwitak gwulto abali, echech eke chukli, ‘Douk wak anabul wabul blape apudak atap uli blupe kobi abuldak yeul nyakihabuli wabul umu e, wak meyoh!’
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Ali echech eke chuhul ipluk chunoblikok balagas ali eke chupe chuleh chukli, ‘O mapilibul atubul abuldak wabul! Echudak chanatimaguk elpech douk cheglemu kolohliol uli chalau wolobaibali utabal abuldak wabul. Ipak pukli mapilibul abuldak wabul. Umu moneken, douk banabu nyultab, atin aua meyoh abuldak wabul ababulich chanatimaguk enechi enech yopichi echudak chanak chawichuk!’
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Ali ipak enselahas pape iluh heven uli punu ipak God ananipu elpech, punu ipak aposel douk God nanatalihe-pamu punak puklipech ananin balan uli, punu ipak profet douk paklipech God naklipepe-yenyi balan uli, ipak punatimaguk iken punehilau. Umu moneken, God anenek kotumabul ali nobemobul yowenyi abuldak wabul ali blemnek nebehi nyih umu agundak seiwak ababul blalik blenek ipak ponomnek nebehi nyih umu.”
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Douk enyudak balan nyanak nyatuhuk ali yek yatik enen nyanubu dodogowinyi ensel nyohul onok nebebekwi bulbuduk nyowachak kwagluk yous ali nyakli, “Eke chuwachak abuldak nebebuli wabul Babilon blugluk nebegun atugun gani atap kobi yek yowachak okwudak bulbuduk kwagluk umu. Ali elpech eke kobi wata chutulubul ati, wak.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Ali echudak kobi douk gitahas umali echechigas nigas sunu enechi enech douk chabilakech chenek yopugali musik uli, chunu buan uli aluluh echechigas nigas eke kobi wata chumnekagas ati abuldak wabul, wak! Ali chopuk, echebuk douk chadukemech umu chunek enenyi enen moul uli eke kobi wata chutulich ati. Ali amudak utam douk elpech chape chakwum umu chowolech ulubitu wit uli chopuk eke kobi wata chumnekam miyagwleh ati abuldak wabul, wak.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Ali nyih lepoguhasih eke kobi wata chutulih ati. Ali echudak elpech douk chakli chunasupaluli echechigas nigas chopuk eke kobi chumnekagas ati. Ali likuk elpech chape chenek bisnis abuldak wabul ali chalau wolobaibali utabal ali chatoglu nebechi yeguh hwanubu hwakihechi. Wakuli nameitu wak. Ali echudak elpech chape abuldak wabul uli chenek enenyi enen marila ali chenek loh umu chanatimaguk elpech douk chape nyanatimaguk kantri uli.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Ali God natik umu abuldak wabul blenek yowenyimu blabo amam profet hanu wolobaichi God ananich elpech chagak. Douk namudak ali balan abuldak wabul blenyusah. Ali chanatimaguk elpech douk kipaichi chach chagak uli chopuk, balan douk nyanamu abuldak atubul wabul blenyusah.”
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.