Apocalipse 18

God Ananin Balan (APEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Douk enyudak nyanakuk ali yek yatiku kipainyi ensel nyatukemaguk iluh heven nyagluki. Enyen douk nyalau nebenyi namba ali enyenyih luseh hanubu hohiyatiki ali gnanatimaguk apudak atap gwol gnakusuk.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ali enyen nyohwalu nebegun nyakli, “Abuldak wabul Babilon yeul nyakihabuli douk ablenejah! Ababul ablenejah! Ali nameitu ababul ablatoglu yowebuli wabul umu echudak chanatimaguk sagabehas chunu oguhudak yoweguhwi hwanubu hwanabosusih uli almiguh chupemu.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Umu moneken, wolobaichi elpech chape nyanatimaguk kantri uli chawak okokwibal wainibal abal. Abaldak abal douk chakli woblen balan umu okwokwin yowenyi pasin umu chanok chanasonukeh umu chanak hwaloh umu. Echech douk chatik elpech chape Babilon uli echechin yowenyi pasin ali chagipechech cheneken. Ali amudak hanatimaguk king hape apudak atap uli hanu abuldak wabulich elpech chanasonukeh umu chanak hwaloh. Ali echebuk douk chenek bisnis apudak atap uli chalau nebebali utabal umu enyudak yowenyi pasin douk echudak chape abuldak wabul uli chape cheneken uli.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Wakuli yek yemnek kipaigali nigu gani iluh heven. Ali enyebuk nyeyagwlehi uli nyakli, “Ipak yekipu elpech, ipak putukemaguk ablabuk wabul ali putogloguk umu kobi punu ablabuk wabulich elpech punek enyudak yowenyi echech chape cheneken uli. Ipak putukemabuluk umu ipak kobi pumnek nebehi nyih douk eke echech chumnekeh uli.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Umu moneken, enenyi enen yowenyi echech chape cheneken uli douk nyanubu wolobainyi nyape kobi walipak kwowachech umu. Ali enyen nyakus nyalto nyakih gani iluh heven ali God natulin ali anan ulkum molomen.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Ipak apadukemen enyudak enenyi enen yowenyi okwok kwape kwoneken uli douk nyanubu wolobainyi. Douk namudak ali ipak imas punubu pubeyenyumok duldul okwokwin yowenyi ali puwanuhumok enen alagun. Okwok kwoglagul nubutibali abal blolu kap ali ipak pabalah. Douk namudak ali ipak wata puglagul nubutibali abal namobuk ati ali pukok kwubalah umu kwumnek ehebukmali atih nebehi nyih okwok kwonek ipak pemnekeh uli. Ali puwanuhumok anabal alagun.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Okwok douk kwatuk okwokwin yeul nyakih ali kwonek enenyi enen yowenyi douk okwok oub baitakok umu kwuneken uli. Ali okwok yeul nyakihok kobi douk nebemi king omimu. Douk namudak ali ipak punekok kwunomnek nebehi nyih ali kwulau nebenyi hevimu nyunokwnumok umu enyudak yowenyi douk likuk okwok kwape kwoneken uli. Ali okwokwigun numun gnanahlagul ali kwakli, ‘Yek ayape nebeweli kwin! Yek kobi douk alaminu wo nugakuk umu e. Ali yek eke kobi enen hevi nyutoglome ali nyuneke ileh. Aduligu atugu eke wak!’
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Douk namudak ali atuh nyumnah meyoh wolobaichi chanubu yowechi echudak eke chutoglomu abuldak wabul. Echudak yowechi douk echudak. Anagali anagu yowegali sig eke gutoglomech ali eke chuleh nebegun. Ali nebehi nyulbiah eke hech ali nyih chopuk eke hunich. Umu moneken, Diginali God isave nenek skelumech ali nobemech enenyi enen yowenyi echech cheneken uli douk nanubu dodogowinali.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Ali amudak king hape apudak atap uli hanu okwudak almatok chanasonukeh umu chanak hwaloh ali chenek wolobainyi enenyi enen yowenyi alagun. Ali amam eke hutiku nyih hunuk ali nyugus gwupe gwukih ali amam eke hulepok sisahw.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Amam eke hunubu elgeim umu ehudak nebehi nyih douk okwok kwomnekeh uli ali eke hiyotuk lougun ali hupe hukli, ‘O mapilibul abuldak yeul nyakihabuli wabul Babilon! Mapilipu ipak elpech pape abuldak dodogowibuli wabul uli! Douk banabu nyultab, atin aua meyoh wakuli ipak apemnek nebehi nyih umu enenyi enen yowenyi ipak pape peneken uli!’
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Ali echebuk elpech douk chape chenek bisnis apudak atap uli eke ulkwip pulomu abuldak wabul ali echechiluh apaluh eke yoweluh ali chupe chuleh. Umu moneken, eke kobi wata enech kipaichi elpech chutal anah echechih jah, wak.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Eke kobi enech elpech chutal ahudakmali jah. Gol uli silva, chunu dudukabal utabal, blunu dudukab weyoub douk chatalub nebebali utabal uli. Chunu dudukeh chagalihwihi luseh hunu eneh biagu yamageih owichibalihi, hunu eneh dudukeh wogeluhihi luseh. Hunu sanatimaguk lowas douk seih kalbaluli, sunu chanatimaguk echudak douk chenekech enen mahin douk chohwalen umu elefan uli enyenyiluh naluh uli. Chunu echudak douk chenekech agasudak lowas douk chatalugas nebebali utabal uli, chunu echudak douk chenekech enen okigwanaluh-inyi kapa yeulinyumu bras uli. Chunu echudak douk chenekech ainab uli, chunu echudak dudukech douk chenekech anabal dudukabal utabal uli.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Echudak chunu ahudakmali jah alagun. Enyudak chanyah uli lowag sinamon enyenyih sigwleh, hunu enech echudak kobi douk yablowamu, chunu enech echudak douk checheh cheih kalbaluli. Chunu enyudak yopinyi sanda douk chohwalenyumu mer uli, chunu anas gris douk chohwalas umu frankinsens uli. Echudak chunu wain uli aludak chalah uli wel, chunu nyanubu susubein plawa, chunu wit douk kobi douk raisumali. Chunu bulmakauhas uli sipsip uli hosahas chunu wilkarahas, chunu elpech douk wata chape chalahe uli. Echebuk douk chape chakamomu kipaichi chenemech moul meyoh uli. Echudak chunatimaguk chunu elpech eke kobi wata chutalich ati, wak.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Ali echebuk douk chenek bisnis uli eke chuklipok namudak chukli, ‘Echudak enechi enech chanatimaguk douk nyak oub baitakumech umu nyulawech uli douk achanak chawichuk. Ali nyakich yopichi echudak douk chatalich nebebali utabal uli chanu enechi enech yopichi echudak douk chanubu chohiyatik uli chopuk douk achanak chawichuk. Ali nyak eke kobi wata nyutulich ati!’
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Ali echebuk douk chenek bisnis umu chenek salim umu enechi enech echudak ali chatulich wolobaibali utabal echudak elpech chape abuldak wabul Babilon uli eke chunubu elgeich umu ehudak nebehi nyih douk eke abuldak wabulich elpech chumnekeh uli. Ali echech eke chunak chiyotuwi lougun ali eke chupe chulepabuli.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Ali eke chukli, ‘O mapilibul atubul abuldak yeul nyakihabuli wabul! Seiwak ababul blenenek dudukeh chagalihwihi luseh hanu wolobaihi owichibalihi luseh chopuk. Ali blanaginoh gol lanu dudukabal utabal blanu weyoub douk chatalich nebebali utabal uli! Echudak echech douk chanubu chohiyatik uli.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Wakuli wata chopuk banabu meyoh nyultab, atin aua meyoh wakuli chanatimaguk enechi enech echudak douk chatalich nebebali utabal uli wata chanak chawichuk.’ Ali wolobaimi hasuh wil kolohliol douk wasahul yous uli hanu wolobaichi pasindia douk chatal kolohliol ali chalahe chanak kipailubi walub uli, hanu amudak henek moul kolohliol uli, chanu chanatimaguk elpech douk isave chenek echechin moul yous uli echech chunatimaguk eke chiyotuwi lougun umu abuldak wabul Babilon.’
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Ali ababuk nyultab eke chiyotu chutik wabul nyih hunubul ali nyugus gwitak gwulto abali, echech eke chukli, ‘Douk wak anabul wabul blape apudak atap uli blupe kobi abuldak yeul nyakihabuli wabul umu e, wak meyoh!’
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ali echech eke chuhul ipluk chunoblikok balagas ali eke chupe chuleh chukli, ‘O mapilibul atubul abuldak wabul! Echudak chanatimaguk elpech douk cheglemu kolohliol uli chalau wolobaibali utabal abuldak wabul. Ipak pukli mapilibul abuldak wabul. Umu moneken, douk banabu nyultab, atin aua meyoh abuldak wabul ababulich chanatimaguk enechi enech yopichi echudak chanak chawichuk!’
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Ali ipak enselahas pape iluh heven uli punu ipak God ananipu elpech, punu ipak aposel douk God nanatalihe-pamu punak puklipech ananin balan uli, punu ipak profet douk paklipech God naklipepe-yenyi balan uli, ipak punatimaguk iken punehilau. Umu moneken, God anenek kotumabul ali nobemobul yowenyi abuldak wabul ali blemnek nebehi nyih umu agundak seiwak ababul blalik blenek ipak ponomnek nebehi nyih umu.”
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Douk enyudak balan nyanak nyatuhuk ali yek yatik enen nyanubu dodogowinyi ensel nyohul onok nebebekwi bulbuduk nyowachak kwagluk yous ali nyakli, “Eke chuwachak abuldak nebebuli wabul Babilon blugluk nebegun atugun gani atap kobi yek yowachak okwudak bulbuduk kwagluk umu. Ali elpech eke kobi wata chutulubul ati, wak.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Ali echudak kobi douk gitahas umali echechigas nigas sunu enechi enech douk chabilakech chenek yopugali musik uli, chunu buan uli aluluh echechigas nigas eke kobi wata chumnekagas ati abuldak wabul, wak! Ali chopuk, echebuk douk chadukemech umu chunek enenyi enen moul uli eke kobi wata chutulich ati. Ali amudak utam douk elpech chape chakwum umu chowolech ulubitu wit uli chopuk eke kobi wata chumnekam miyagwleh ati abuldak wabul, wak.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Ali nyih lepoguhasih eke kobi wata chutulih ati. Ali echudak elpech douk chakli chunasupaluli echechigas nigas chopuk eke kobi chumnekagas ati. Ali likuk elpech chape chenek bisnis abuldak wabul ali chalau wolobaibali utabal ali chatoglu nebechi yeguh hwanubu hwakihechi. Wakuli nameitu wak. Ali echudak elpech chape abuldak wabul uli chenek enenyi enen marila ali chenek loh umu chanatimaguk elpech douk chape nyanatimaguk kantri uli.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Ali God natik umu abuldak wabul blenek yowenyimu blabo amam profet hanu wolobaichi God ananich elpech chagak. Douk namudak ali balan abuldak wabul blenyusah. Ali chanatimaguk elpech douk kipaichi chach chagak uli chopuk, balan douk nyanamu abuldak atubul wabul blenyusah.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.