Apocalipse 18
God Ananin Balan (APEB) vs BKJ
1 Douk enyudak nyanakuk ali yek yatiku kipainyi ensel nyatukemaguk iluh heven nyagluki. Enyen douk nyalau nebenyi namba ali enyenyih luseh hanubu hohiyatiki ali gnanatimaguk apudak atap gwol gnakusuk.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ali enyen nyohwalu nebegun nyakli, “Abuldak wabul Babilon yeul nyakihabuli douk ablenejah! Ababul ablenejah! Ali nameitu ababul ablatoglu yowebuli wabul umu echudak chanatimaguk sagabehas chunu oguhudak yoweguhwi hwanubu hwanabosusih uli almiguh chupemu.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Umu moneken, wolobaichi elpech chape nyanatimaguk kantri uli chawak okokwibal wainibal abal. Abaldak abal douk chakli woblen balan umu okwokwin yowenyi pasin umu chanok chanasonukeh umu chanak hwaloh umu. Echech douk chatik elpech chape Babilon uli echechin yowenyi pasin ali chagipechech cheneken. Ali amudak hanatimaguk king hape apudak atap uli hanu abuldak wabulich elpech chanasonukeh umu chanak hwaloh. Ali echebuk douk chenek bisnis apudak atap uli chalau nebebali utabal umu enyudak yowenyi pasin douk echudak chape abuldak wabul uli chape cheneken uli.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Wakuli yek yemnek kipaigali nigu gani iluh heven. Ali enyebuk nyeyagwlehi uli nyakli, “Ipak yekipu elpech, ipak putukemaguk ablabuk wabul ali putogloguk umu kobi punu ablabuk wabulich elpech punek enyudak yowenyi echech chape cheneken uli. Ipak putukemabuluk umu ipak kobi pumnek nebehi nyih douk eke echech chumnekeh uli.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Umu moneken, enenyi enen yowenyi echech chape cheneken uli douk nyanubu wolobainyi nyape kobi walipak kwowachech umu. Ali enyen nyakus nyalto nyakih gani iluh heven ali God natulin ali anan ulkum molomen.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Ipak apadukemen enyudak enenyi enen yowenyi okwok kwape kwoneken uli douk nyanubu wolobainyi. Douk namudak ali ipak imas punubu pubeyenyumok duldul okwokwin yowenyi ali puwanuhumok enen alagun. Okwok kwoglagul nubutibali abal blolu kap ali ipak pabalah. Douk namudak ali ipak wata puglagul nubutibali abal namobuk ati ali pukok kwubalah umu kwumnek ehebukmali atih nebehi nyih okwok kwonek ipak pemnekeh uli. Ali puwanuhumok anabal alagun.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Okwok douk kwatuk okwokwin yeul nyakih ali kwonek enenyi enen yowenyi douk okwok oub baitakok umu kwuneken uli. Ali okwok yeul nyakihok kobi douk nebemi king omimu. Douk namudak ali ipak punekok kwunomnek nebehi nyih ali kwulau nebenyi hevimu nyunokwnumok umu enyudak yowenyi douk likuk okwok kwape kwoneken uli. Ali okwokwigun numun gnanahlagul ali kwakli, ‘Yek ayape nebeweli kwin! Yek kobi douk alaminu wo nugakuk umu e. Ali yek eke kobi enen hevi nyutoglome ali nyuneke ileh. Aduligu atugu eke wak!’
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Douk namudak ali atuh nyumnah meyoh wolobaichi chanubu yowechi echudak eke chutoglomu abuldak wabul. Echudak yowechi douk echudak. Anagali anagu yowegali sig eke gutoglomech ali eke chuleh nebegun. Ali nebehi nyulbiah eke hech ali nyih chopuk eke hunich. Umu moneken, Diginali God isave nenek skelumech ali nobemech enenyi enen yowenyi echech cheneken uli douk nanubu dodogowinali.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Ali amudak king hape apudak atap uli hanu okwudak almatok chanasonukeh umu chanak hwaloh ali chenek wolobainyi enenyi enen yowenyi alagun. Ali amam eke hutiku nyih hunuk ali nyugus gwupe gwukih ali amam eke hulepok sisahw.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Amam eke hunubu elgeim umu ehudak nebehi nyih douk okwok kwomnekeh uli ali eke hiyotuk lougun ali hupe hukli, ‘O mapilibul abuldak yeul nyakihabuli wabul Babilon! Mapilipu ipak elpech pape abuldak dodogowibuli wabul uli! Douk banabu nyultab, atin aua meyoh wakuli ipak apemnek nebehi nyih umu enenyi enen yowenyi ipak pape peneken uli!’
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Ali echebuk elpech douk chape chenek bisnis apudak atap uli eke ulkwip pulomu abuldak wabul ali echechiluh apaluh eke yoweluh ali chupe chuleh. Umu moneken, eke kobi wata enech kipaichi elpech chutal anah echechih jah, wak.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Eke kobi enech elpech chutal ahudakmali jah. Gol uli silva, chunu dudukabal utabal, blunu dudukab weyoub douk chatalub nebebali utabal uli. Chunu dudukeh chagalihwihi luseh hunu eneh biagu yamageih owichibalihi, hunu eneh dudukeh wogeluhihi luseh. Hunu sanatimaguk lowas douk seih kalbaluli, sunu chanatimaguk echudak douk chenekech enen mahin douk chohwalen umu elefan uli enyenyiluh naluh uli. Chunu echudak douk chenekech agasudak lowas douk chatalugas nebebali utabal uli, chunu echudak douk chenekech enen okigwanaluh-inyi kapa yeulinyumu bras uli. Chunu echudak douk chenekech ainab uli, chunu echudak dudukech douk chenekech anabal dudukabal utabal uli.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Echudak chunu ahudakmali jah alagun. Enyudak chanyah uli lowag sinamon enyenyih sigwleh, hunu enech echudak kobi douk yablowamu, chunu enech echudak douk checheh cheih kalbaluli. Chunu enyudak yopinyi sanda douk chohwalenyumu mer uli, chunu anas gris douk chohwalas umu frankinsens uli. Echudak chunu wain uli aludak chalah uli wel, chunu nyanubu susubein plawa, chunu wit douk kobi douk raisumali. Chunu bulmakauhas uli sipsip uli hosahas chunu wilkarahas, chunu elpech douk wata chape chalahe uli. Echebuk douk chape chakamomu kipaichi chenemech moul meyoh uli. Echudak chunatimaguk chunu elpech eke kobi wata chutalich ati, wak.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Ali echebuk douk chenek bisnis uli eke chuklipok namudak chukli, ‘Echudak enechi enech chanatimaguk douk nyak oub baitakumech umu nyulawech uli douk achanak chawichuk. Ali nyakich yopichi echudak douk chatalich nebebali utabal uli chanu enechi enech yopichi echudak douk chanubu chohiyatik uli chopuk douk achanak chawichuk. Ali nyak eke kobi wata nyutulich ati!’
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Ali echebuk douk chenek bisnis umu chenek salim umu enechi enech echudak ali chatulich wolobaibali utabal echudak elpech chape abuldak wabul Babilon uli eke chunubu elgeich umu ehudak nebehi nyih douk eke abuldak wabulich elpech chumnekeh uli. Ali echech eke chunak chiyotuwi lougun ali eke chupe chulepabuli.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Ali eke chukli, ‘O mapilibul atubul abuldak yeul nyakihabuli wabul! Seiwak ababul blenenek dudukeh chagalihwihi luseh hanu wolobaihi owichibalihi luseh chopuk. Ali blanaginoh gol lanu dudukabal utabal blanu weyoub douk chatalich nebebali utabal uli! Echudak echech douk chanubu chohiyatik uli.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Wakuli wata chopuk banabu meyoh nyultab, atin aua meyoh wakuli chanatimaguk enechi enech echudak douk chatalich nebebali utabal uli wata chanak chawichuk.’ Ali wolobaimi hasuh wil kolohliol douk wasahul yous uli hanu wolobaichi pasindia douk chatal kolohliol ali chalahe chanak kipailubi walub uli, hanu amudak henek moul kolohliol uli, chanu chanatimaguk elpech douk isave chenek echechin moul yous uli echech chunatimaguk eke chiyotuwi lougun umu abuldak wabul Babilon.’
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Ali ababuk nyultab eke chiyotu chutik wabul nyih hunubul ali nyugus gwitak gwulto abali, echech eke chukli, ‘Douk wak anabul wabul blape apudak atap uli blupe kobi abuldak yeul nyakihabuli wabul umu e, wak meyoh!’
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ali echech eke chuhul ipluk chunoblikok balagas ali eke chupe chuleh chukli, ‘O mapilibul atubul abuldak wabul! Echudak chanatimaguk elpech douk cheglemu kolohliol uli chalau wolobaibali utabal abuldak wabul. Ipak pukli mapilibul abuldak wabul. Umu moneken, douk banabu nyultab, atin aua meyoh abuldak wabul ababulich chanatimaguk enechi enech yopichi echudak chanak chawichuk!’
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Ali ipak enselahas pape iluh heven uli punu ipak God ananipu elpech, punu ipak aposel douk God nanatalihe-pamu punak puklipech ananin balan uli, punu ipak profet douk paklipech God naklipepe-yenyi balan uli, ipak punatimaguk iken punehilau. Umu moneken, God anenek kotumabul ali nobemobul yowenyi abuldak wabul ali blemnek nebehi nyih umu agundak seiwak ababul blalik blenek ipak ponomnek nebehi nyih umu.”
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Douk enyudak balan nyanak nyatuhuk ali yek yatik enen nyanubu dodogowinyi ensel nyohul onok nebebekwi bulbuduk nyowachak kwagluk yous ali nyakli, “Eke chuwachak abuldak nebebuli wabul Babilon blugluk nebegun atugun gani atap kobi yek yowachak okwudak bulbuduk kwagluk umu. Ali elpech eke kobi wata chutulubul ati, wak.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Ali echudak kobi douk gitahas umali echechigas nigas sunu enechi enech douk chabilakech chenek yopugali musik uli, chunu buan uli aluluh echechigas nigas eke kobi wata chumnekagas ati abuldak wabul, wak! Ali chopuk, echebuk douk chadukemech umu chunek enenyi enen moul uli eke kobi wata chutulich ati. Ali amudak utam douk elpech chape chakwum umu chowolech ulubitu wit uli chopuk eke kobi wata chumnekam miyagwleh ati abuldak wabul, wak.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Ali nyih lepoguhasih eke kobi wata chutulih ati. Ali echudak elpech douk chakli chunasupaluli echechigas nigas chopuk eke kobi chumnekagas ati. Ali likuk elpech chape chenek bisnis abuldak wabul ali chalau wolobaibali utabal ali chatoglu nebechi yeguh hwanubu hwakihechi. Wakuli nameitu wak. Ali echudak elpech chape abuldak wabul uli chenek enenyi enen marila ali chenek loh umu chanatimaguk elpech douk chape nyanatimaguk kantri uli.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Ali God natik umu abuldak wabul blenek yowenyimu blabo amam profet hanu wolobaichi God ananich elpech chagak. Douk namudak ali balan abuldak wabul blenyusah. Ali chanatimaguk elpech douk kipaichi chach chagak uli chopuk, balan douk nyanamu abuldak atubul wabul blenyusah.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.