Apocalipse 10

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enyudak nyanak nyatuhuk wakuli yek yatiku enen kipainyi dodogowinyi ensel nyatukemaguk iluh heven nyagluki. Olug gwechukal enyenyihw yegenyihw. Ali ananu owan nakih ali ananip yap pakih pananugu petemu chihah enyenyim boglom. Ali enyenyigu yamagu gohiyatik kobi douk wah hatau hohiyatik umu. Ali enyenyigas aias sape kobi douk nyih hanuwi glug glug ulimu.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Ali enyen nyasuh onok chokukwi buk douk chadalechok uli enyenyis wis. Okwudak buk douk kwonejik kwape ali enyen nyahwok. Enyenyigu anugu aiag nyalikwechuk yous, ali algagu nyalikwechuk amnab.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Ali enyen nyoga ali nyohwalu nebegun kobi enen nebenyi wanohwinyi mahin yeulinyumu laion uli nyohwalamu. Enyen nyohwalu julug wakuli utagu bagalagu 7-poleih. Ali agag geyagwleh kobi douk elpenyigu nigamu.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Douk utagu geyagwleh 7-poleih julug, ali yek yenek redimu yakli iwemu enyudak balan anap chup. Wakuli yek yemnek anagu nigu ganaki iluh heven. Ali enyudak nyeyagwlehi uli nyakli, “Enyudak balan douk utagu geyagwleh 7-poleih gaklien uli, nyak kobi nyinyemu, wak. Enyebuk balan nyumneken nyupemu nyak atinyu!”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Ali enyudak ensel douk yatulin nyeyotu yous gwanu amnab uli nyatuk enyenyin anin lagul nyalto iluh.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Ali enyen nyalimu iluh umu anudak douk nape eheh nyumneh uli ananin yeul. Anan douk nenek iluh atap gnanu chanatimaguk enechi enech echudak douk chape iluh atap uli. Ali chopuk, nenek yous gwanu enechi enech chape chakamehahigumaluli. Ali enyen nyakli, “Nyultab abatuh, ali God eke kobi nukli suh suh, wak.”
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Ali enyudak ensel wata chopuk nyakli, “Ababuk nyultab douk namba 7 ensel nyuhepich enyenyihw oluhw abali, echudak douk seiwak God nobechukech uli eke chunowoleh nunekech chutoglu yopugunmu. Anan eke nunekech chutoglu yopugunmu kobi douk seiwak anan naklipaguk amam profet douk henek ananin moul ulimu.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Wakuli yek wata yemnek agudak atugu nigu. Ali enyudak elpen douk dukwechuk yemneken nyeyagwlehi iluh heven uli wata chopuk nyaklipeli nyakli, “Nyak nyunak nyutulin okwudak buk douk kwonejik kwolu enyudak ensel douk nyalikwech yous gwanu amnab uli enyenyis wis uli.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Ali yek yanak yasoliken umu nyuke enyudak pepa chadalechen uli. Ali enyen nyaklipe nyakli, “Nyak suh ali nyinyah. Nyinyah nyulu yokwatamu, enyen eke wichusin kobi douk alaluh umu. Wakuli nyubih nyulu apahw umu eke nyumnek nubut.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Ali yek yatulinyi enyudak pepa ali yanyah. Ali yanyah nyolu yokwatamu, yek yemnek wichusin kobi douk alaluh umu. Wakuli yanyah nyabih nyolu apahw umu, enyen wata nubutin.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Ali yemnek enen elpen nyaklipe nyakli, “Nyak imas nyuklipech enyudak balan God naklipe-nyeyenyi chopuk. Enyudak balan douk nyaklimu echudak douk eke kwali chutoglomu wolobaichi elpech douk chape nyanatimaguk kantri douk nyape apudak atap uli. Echech chunu wolobaichi silisililuh yegechi-weluhich elpech chunu wolobaichi cheyagwleh silisilin tok ples uli, chunu wolobaimi king.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.