2 Timóteo 1
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Yek yenek tenkyumu God. Anan douk yek yenek ananin moul kalbaluli. Yek yenek ananin moul umu, yek ulkum molu duldul ali wo ulkum mulomu ikli yek ayenek enen yowenyi e, wak. Yek yeneken kalbu kobi seiwak yekim ahlim bahlohim heneken umu. Ali wihlu wehlu yek yenek beten umu God umu, yek yenek tin umu nyak ali yalikanu nyumnah wab umu nugakomenyu.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Likuk ohwak douk wape atugun. Ali nameitu yek yenek tin umu ahabuk nyumnah yek yatuke-menyaguk yanaki ahi, ohwak wonek sigal ali nyak nyeleh nyapeik ali yek yanaki. Douk namudak ali yek yanubu yakli wata chopuk itulinyu ali wata inehilau-menyu.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Ali chopuk, yenek tin umu agundak nyak nyanubu nyasuh God ananin balan dadag nyagipechen umu. Seiwak nyakik babeik Lois kwalik kwasuh God ananin balan kwagipechen. Ali nyakik mamakik Yunis chopuk kwahwen dadag kwagipechen. Douk namudak ali yek yanubu yadukemech umu nyak alagun douk nyahwen nyagipechen kobi owo umu.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Namudak ali yek yakli iklipenyu enyudak balan ali nyak kobi ulkum mukenyoguk. Balan enyudak. Likuk yek yowemu wis nyakim boglom ali God nekenyu enyudak presen umu nunekenyu nyunubu dodogowinyu atinyamu nyunek ananin moul umu. Douk namudak ali nyak imas nyunek tin umu enyudak presen anan nekenyeyen uli ali nyunubu nyupe dodogowinyu atinyu nyunek ananin moul.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Umu moneken, God ananin Michin douk nyape apak ananipaluli douk wo nyenekapu elgeipu e, wak. Enyen douk nyenekapu malau enyenyin strong matoglu dodogowipu ali apak ulkwip panosuh wolobaichi elpech magakomech. Ali chopuk douk ananin Michin atin nyenekapu monek bos umu apak yet kalbu.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Douk namudak ali nyak kobi nyunenek ablan umu agundak yek yaklipech God ananin balan ali dakio yenek kalabus umu, wak. Ali chopuk, kobi nyunenek ablan umu nyuklipech apakinu Diginali ananin balan umu. Nyak imas nyutanuh yek umu wuklipech God ananin balan. Ohwak kobi elgeihwamu agundak elpech chukli wak umu wuklipech God ananin balan umu ali chohwu wumnek nyih umu, wak. Anan eke nugakomenyu nunekenyu nyiyotu dadag.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 God douk ananalawapu matanamali mape kalbu ali anohwalapamu munubu mupe ananipu atupu ali mupe duldulipali. Anan douk wo nutik enen yopinyi pasin apak moneken uli ali dakio nuhwalapu e, wak. Anan nagipech ananin atin laik ali nohwalapu meyoh. Umu moneken, seiwak bawagas umu, God ulkum molomu apak ali nakagasi Krais Jisas nanaki nagakomapu nanalawapu meyoh.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Ali nameitu enyudak seiwak God naklien uli douk anyatoglu. Krais Jisas douk ananaki ali nanalau apak matanamali mape kalbu. Ali nabo agundak umu apak munubu mugak munak muwichuk umu gnabihuk. Namudak ali apak eke kobi munubu mugak munak muwichuk, wak. Apak eke mupe kalbu eheh nyumneh kobi God ananin balan nyaklipapamu.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Ali God natalih yek ali nekegemu inak iklipu elpech umu enyudak ananin balan. Douk namudak ali yek dakio yanak yenek skulumu wolobaichi elpech.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Douk yenek skulumech ali nameitu yek dakio yape yemnek nebehi nyih. Wakuli yek wo inenek ablan e, wak. Umu moneken, yek yanubu yadukmanu kalbu anudak yek yenek bilip-umanaluli ali yanubu yakanu yek yet yanu yekin moul yolu ananis wis. Ali yek yanubu yadukemech umu anan eke nugakome nunek banisume ipe kalbu ali inek enyudak atin moul aliga inak itoglomu ahudak nyumnah anan nutanamali ahi.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Enyudak yopinyi balan douk likuk yek yakli-penyeyen uli nyak imas nyuhweh nyugipechen ali nyuklipech enyebuk atin kipaichi elpech. Ali nyak nyuklipech God ananin balan abali, nyak imas nyugipech enyudak pasin umu nyusuh ananin balan dadag nyugipechen umu, nyunu enyudak umu nyak ulkum munosuh anan nunu chunatimaguk elpech umu. Enyudak bien pasin, enyen douk God noku apak douk monek pas Krais Jisas uli.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Ali nyak imas nyunek lukautumen kalbu God ananin balan douk anan nakli nyak nyanokwnumu nyuklipechen uli. Ali God ananin Michin douk nyape apak uli eke nyugako-menyamu nyunek lukautumen kalbu God ananin balan.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Nyak nyadukemech echudak chanatimaguk elpech chape enyudak bien provins Esia uli chanu amudak biam Fiselas uli Hemosenis. Echech douk chakli wakeik ali chatukemeik.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Wakuli Onesiforas atunu nagakome. Wolobaihi nyumneh anan nanaki nagakome ali neneke yekihw apahw hwolu kalbu. Yek chowechike senab yenek kalabus yape wakuli anan wo nunenek ablan umu agundak yek yenek kalabus yapemu e, wak. Wolobaihi nyumneh anan nanaki nagakome ali neneke yatoglu dodogowiwe. Namudak ali yek yakli apakinu Diginali nukli mapilich Onesiforas nunu ananigu nyulgu ali nugakomech.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Ali nubuwakih susubati anan nanaki abludak nebebuli wabul Rom umu, anan nenek tin umu yek ali naulime nanak aliga nanaki nogwate.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Ali nyak nyadukemech umu anan nenek wolobainyi God ananin yopinyi moul gani Efesas umu nagakomu wolobaichi elpech ali nagakome yek alagun. Douk namudak ali yek yakli enyudak. Ahabuk nyumnah apakinu Diginali Jisas nunaki ahi, anan eke nunelekanu ali nugakomanu.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.