2 Timóteo 1

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Yek yenek tenkyumu God. Anan douk yek yenek ananin moul kalbaluli. Yek yenek ananin moul umu, yek ulkum molu duldul ali wo ulkum mulomu ikli yek ayenek enen yowenyi e, wak. Yek yeneken kalbu kobi seiwak yekim ahlim bahlohim heneken umu. Ali wihlu wehlu yek yenek beten umu God umu, yek yenek tin umu nyak ali yalikanu nyumnah wab umu nugakomenyu.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Likuk ohwak douk wape atugun. Ali nameitu yek yenek tin umu ahabuk nyumnah yek yatuke-menyaguk yanaki ahi, ohwak wonek sigal ali nyak nyeleh nyapeik ali yek yanaki. Douk namudak ali yek yanubu yakli wata chopuk itulinyu ali wata inehilau-menyu.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Ali chopuk, yenek tin umu agundak nyak nyanubu nyasuh God ananin balan dadag nyagipechen umu. Seiwak nyakik babeik Lois kwalik kwasuh God ananin balan kwagipechen. Ali nyakik mamakik Yunis chopuk kwahwen dadag kwagipechen. Douk namudak ali yek yanubu yadukemech umu nyak alagun douk nyahwen nyagipechen kobi owo umu.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Namudak ali yek yakli iklipenyu enyudak balan ali nyak kobi ulkum mukenyoguk. Balan enyudak. Likuk yek yowemu wis nyakim boglom ali God nekenyu enyudak presen umu nunekenyu nyunubu dodogowinyu atinyamu nyunek ananin moul umu. Douk namudak ali nyak imas nyunek tin umu enyudak presen anan nekenyeyen uli ali nyunubu nyupe dodogowinyu atinyu nyunek ananin moul.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Umu moneken, God ananin Michin douk nyape apak ananipaluli douk wo nyenekapu elgeipu e, wak. Enyen douk nyenekapu malau enyenyin strong matoglu dodogowipu ali apak ulkwip panosuh wolobaichi elpech magakomech. Ali chopuk douk ananin Michin atin nyenekapu monek bos umu apak yet kalbu.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Douk namudak ali nyak kobi nyunenek ablan umu agundak yek yaklipech God ananin balan ali dakio yenek kalabus umu, wak. Ali chopuk, kobi nyunenek ablan umu nyuklipech apakinu Diginali ananin balan umu. Nyak imas nyutanuh yek umu wuklipech God ananin balan. Ohwak kobi elgeihwamu agundak elpech chukli wak umu wuklipech God ananin balan umu ali chohwu wumnek nyih umu, wak. Anan eke nugakomenyu nunekenyu nyiyotu dadag.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 God douk ananalawapu matanamali mape kalbu ali anohwalapamu munubu mupe ananipu atupu ali mupe duldulipali. Anan douk wo nutik enen yopinyi pasin apak moneken uli ali dakio nuhwalapu e, wak. Anan nagipech ananin atin laik ali nohwalapu meyoh. Umu moneken, seiwak bawagas umu, God ulkum molomu apak ali nakagasi Krais Jisas nanaki nagakomapu nanalawapu meyoh.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Ali nameitu enyudak seiwak God naklien uli douk anyatoglu. Krais Jisas douk ananaki ali nanalau apak matanamali mape kalbu. Ali nabo agundak umu apak munubu mugak munak muwichuk umu gnabihuk. Namudak ali apak eke kobi munubu mugak munak muwichuk, wak. Apak eke mupe kalbu eheh nyumneh kobi God ananin balan nyaklipapamu.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Ali God natalih yek ali nekegemu inak iklipu elpech umu enyudak ananin balan. Douk namudak ali yek dakio yanak yenek skulumu wolobaichi elpech.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Douk yenek skulumech ali nameitu yek dakio yape yemnek nebehi nyih. Wakuli yek wo inenek ablan e, wak. Umu moneken, yek yanubu yadukmanu kalbu anudak yek yenek bilip-umanaluli ali yanubu yakanu yek yet yanu yekin moul yolu ananis wis. Ali yek yanubu yadukemech umu anan eke nugakome nunek banisume ipe kalbu ali inek enyudak atin moul aliga inak itoglomu ahudak nyumnah anan nutanamali ahi.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Enyudak yopinyi balan douk likuk yek yakli-penyeyen uli nyak imas nyuhweh nyugipechen ali nyuklipech enyebuk atin kipaichi elpech. Ali nyak nyuklipech God ananin balan abali, nyak imas nyugipech enyudak pasin umu nyusuh ananin balan dadag nyugipechen umu, nyunu enyudak umu nyak ulkum munosuh anan nunu chunatimaguk elpech umu. Enyudak bien pasin, enyen douk God noku apak douk monek pas Krais Jisas uli.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Ali nyak imas nyunek lukautumen kalbu God ananin balan douk anan nakli nyak nyanokwnumu nyuklipechen uli. Ali God ananin Michin douk nyape apak uli eke nyugako-menyamu nyunek lukautumen kalbu God ananin balan.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Nyak nyadukemech echudak chanatimaguk elpech chape enyudak bien provins Esia uli chanu amudak biam Fiselas uli Hemosenis. Echech douk chakli wakeik ali chatukemeik.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Wakuli Onesiforas atunu nagakome. Wolobaihi nyumneh anan nanaki nagakome ali neneke yekihw apahw hwolu kalbu. Yek chowechike senab yenek kalabus yape wakuli anan wo nunenek ablan umu agundak yek yenek kalabus yapemu e, wak. Wolobaihi nyumneh anan nanaki nagakome ali neneke yatoglu dodogowiwe. Namudak ali yek yakli apakinu Diginali nukli mapilich Onesiforas nunu ananigu nyulgu ali nugakomech.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Ali nubuwakih susubati anan nanaki abludak nebebuli wabul Rom umu, anan nenek tin umu yek ali naulime nanak aliga nanaki nogwate.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Ali nyak nyadukemech umu anan nenek wolobainyi God ananin yopinyi moul gani Efesas umu nagakomu wolobaichi elpech ali nagakome yek alagun. Douk namudak ali yek yakli enyudak. Ahabuk nyumnah apakinu Diginali Jisas nunaki ahi, anan eke nunelekanu ali nugakomanu.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.