2 Pedro 1

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yek Saimon Pita douk yape chakamomu Jisas Krais yenek ananin moul ali natalihemu inek moul aposel umu inak iklipech ananin balan uli yenekumepagu asudak pas ipak. Yek yenekasumagu ipak elpech douk apalau enyudak atin dodogowinyi bilip kobi douk apak malawen ulimu. Jisas Krais apakinu God douk nagakomapu nalawapali mape kalbaluli nenek duldulin atin pasin ali anagakomepu pemnek ananin balan pahwen dadag.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Ipak douk apadukemu God nanu apakinu Diginali Jisas Krais. Douk namudak ali yek yakli umu agundak ipak padukemu amam umu gnunek enyudak pasin umu amam hagakomepu meyoh umu nyunu enyudak umu henekepu ipakiluh apaluh hlalu kalbamu nyunubu nyutoglu nebeben umu ipak.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Krais douk nohwalepamu punaki punu anan pulau ananin yopinyi pasin nyunu ananin nebenyi yopinyi strong. Anan douk nalau God ananin strong ali anakapu enechi enech yopichi echudak douk apak tokwahepa-mech umu mupe kalbu ali mugipech God ananin pasin umu. Apak madukemu Krais ali anan dakio nakapali yopichi echudak.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Ali umu enyudak Jisas ananin nebenyi strong atin, anan anakapali yopichi dudukech echudak douk anan nakli adulin atinyi balan umu eke nukapeyechi uli. Echudak anan nakapeyech uli eke chugakomepu pupe kalbu. Ipak eke pupe namudak ati punu God ali pugipech ananin yopinyi pasin. Umu ipak pulhwasumaguk enechi enech yowechi chape apudak atap uli douk isave chenek elpech oub baitakumech umu chunek yowenyi uli.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Douk namudak ali ipak imas punubu punenek yologimu punek yopinyi atin pasin. Ali pinyanuh umu enyudak umu pasuh Jisas ananin balan dadag pagipechen umu. Ali pulau yopinyi save pinyanuh umu yopinyi pasin.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Ali enyudak umu punek bos umu ipak yet umu pinyanuh umu yopinyi save. Ali enyudak umu piyotu dodogowipu pusah enenyi enen hevimu pinyanuh umu enyudak umu punek bosumu ipak yet umu. Ali enyudak umu pugipech God ananin pasin umu pinyanuh umu enyudak umu piyotu dodogowipamu.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Ali enyudak umu punek tin umu kipaichi Kristen pugakomech umu pinyanuh umu enyudak umu pugipech God ananin pasin umu. Ali enyudak umu ipak ulkwip punosuh chunatimaguk elpech umu pinyanuh umu enyudak umu punek tin umu kipaichi Kristen pugakomech umu.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Ipak padukemech umu apakinu Diginali Jisas Krais anan douk nanubu bawagas umu enyudak dukwechuk yalik yaklien uli pasin. Ali sapos ipak pugipech enyudakmali pasin ali pichalakuk likuk pape peneken umu, ipakin save umu padukemu Jisas Krais umu eke kobi nyupe meyoh, wak. Enyen eke nyukwalmali wolobainyi yopinyi pasin. Ali chopuk eke punek Krais ananin moul nyutoglu kalbu.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Meinyi elpen douk enyudakmali pasin wo nyupenyin uli e eke kobi nyutik echudak douk chape lougun uli nyudukemech, wak. Enyen kobi douk enen nabes sechukenyi elpen umu. Enyen douk aulkum mokenyuk umu agundak Krais nenyuh ali neneken nyatoglu yopin umu.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Douk namudak ali ipak Kristen, ipak imas punek moul dodogowipu atipu pichalakuk seiwak pape peneken ulimu pugipech agnabuk douk God anohwalepamu pupe ananipu atipamu. Ali sapos ipak punek namudak umu, ipak eke kobi pugoul punek yowenyi, wak.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Ali chopuk, kwali God eke nunehilaumepu nukli wosik umu ipak punak puwich pupe agnabuk douk eke apakinu Diginali Jisas Krais nupe nebenali king eheh nyumneh umu. Abuldak wabul ababul douk apakinu Diginali Jisas Krais douk nalawapu mape kalbaluli napenyubuli.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Adul, ipak padukemu enyudak balan ali pahwen dadag enyudak adulin atinyi balan. Wakuli yek eke wata ipemu iklipepu atimu ipahul umu ulkwip pulomu enyudak balan.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Yek yakli enyen douk wosik umu agundak yek wata yape apudak atap abalimu ihul ipak umu ulkwip pulomu enyudak balan umu.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Yek yadukemech, yek douk ahalakatimu igak. Enyudak enyen douk apakinu Diginali Jisas Krais anaklipe.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Douk namudak ali yek eke inek moul dodogowiwe atuwemu inekumepaguk anah yah hupemepaguk umu yek igakumaguk, ipak eke ulkwip pulomu enyudak balan yek yaklipepeyen uli.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Apak douk maklipepamu agundak apakinu Diginali Jisas Krais eke wata nutanamalimu nyanu agundak anan nanubu dodogowinamu. Ali enyen douk wo muklipepu enen sakihasin balan douk chadukemech uli elpech chaklipa-peyenyuk uli e, wak. Apak manubu matulunu apakis nabes umu agundak anan nanubu dodogowinu nohiyatik umu ali apak maklipepu.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Apak douk manubu manu Krais mape ali matulunamu agundak Aninu God natuk ananin yeul nyakih ali nagakomanu nenekanu dodogowinu nanubu nohiyatik umu. Ali ababuk nyultab anagu nigu gatogloli gani dodogowinali God napemu ganamali Krais ali God nakli, “Anabuk nanubu yekinu Nuganinu douk yek ulkum manubu manohwanaluli. Ali yekihw apahw chopuk douk hwanubu hwanohwanu.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Ababuk nyultab apak manu Krais mape anudak yopunali maunten ali memnek agudak nigu ganaki gani iluh heven.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Ali apak ulkwip polomoguk enyudak balan douk seiwak amam profet haklienyuk uli madukemen makli enyen douk nyanubu adulin atin. Ali sapos ipak pumnek amamin balan puhwen umu, namudak douk wosik. Umu moneken, amamin balan douk nyape kobi enen lam hanin nyaglak nyakus yomotokweh-igunmu uli. Enyen eke hunin nyukus aliga Diginali nunaki. Anan douk kobi okwudak unuk douk isave kwakihi gaglukibus uli. Okwok eke kwukihi ali kwuhiyatik numun ipakip ulkwip.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Wakuli susubati ipak imas pudukemech umu douk wak ananu atunu profet anan yet ulkum mulomu enen balan nuklien ali ninyemu God ananik buk e, wak.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Umu moneken, seiwak douk wak enen balan amam profet haklien uli nyutogloli amam yet amamin tinytin e. Amam douk God ananin Michin atin nyawicham nyomuhul ali hakli enyudak God ananin balan.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.