1 Coríntios 14

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ipak imas punek moul dodogowipu atipamu ipakip ulkwip punosuh kipaichi elpech. Ipak oub imas bunubu bitak umu pulau nyunatimaguk yopinyi presen douk God ananin Michin isave nyakepeyen uli. Wakuli susubein nyanubu nyechalakuk nyanatimaguk presen douk ipak imas oub bunubu bitak umu pulawen uli douk enyudak umu God ananin Michin nyipahul nyugakomepu puklipech ananin balan umu.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Apak madukemech, enyebuk elpen douk nyeyagwleh kipainyi tokples douk elpech wo chudukemen uli e, enyen douk wo nyuklipech balan enech elpech e, wak. Enyen douk nyaklipu God atunu. Umu moneken, wak enen elpen nyudukemu enyebuk balan enyen nyeyagwlehen uli e. Enyen douk God ananin Michin nyenyuhul nyaken strong ali nyeyagwleh enyudak balan douk seiwak nyonobechuk nyape uli.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Wakuli enyebuk elpen douk God ananin Michin nyenyuhul ali nyeyagwleh ipakin tokples nyaklipech God ananin balan uli, enyen nyaklipechen uli balan douk nyagakomu elpech nyenekech chasuh Krais ananin balan dadag ali nyagabemech echechiluh apaluh hlalu kalbu ali chenek yopinyi pasin.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Enyebuk elpen douk nyeyagwleh kipainyi tokples uli douk nyagakomu enyen yet nyatoglu dodogowin. Wakuli enyebuk douk God ananin Michin nyenyuhul ali nyeyagwleh ipakin tokples nyaklipech God ananin balan uli douk nyagakomu chanatimaguk God ananich elpech nyenekech chatoglu dodogowich chasuh Krais ananin balan dadag.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Yek yakli wosik umu ipak punatimaguk piyagwleh wolobainyi kipainyi tokples. Wakuli yek yanubu yakli ipak pulau enyudak yopinyi presen umu God ananin Michin nyipahul piyagwleh ipakin tokples ali puklipech God ananin balan umu. Umu moneken, sapos enyebuk elpen douk nyeyagwleh kipainyi tokples uli nyiyagwleh umu, enen kipainyi elpen imas nyuwanamu enyebuk balan nyuklipech umu God ananich elpech chumneken ali nyugakomech chutoglu dodogowich. Wakuli sapos kobi enen elpen umu nyuwanamu enyenyin balan umu, enyenyin balan eke kobi nyugakomu enech elpech, wak. Douk namudak ali enyebuk elpen douk God nenyuhul ali nyeyagwleh ipakin tokples nyaklipech ananin balan uli nyeneken uli moul douk nyanubu nyechalakuk enyebuk nyeyagwleh kipainyi tokples uli.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 O ipak yekipu elpech, ipak ulkwip pulomu enyudak balan. Sapos yek inaku inepu mupe ali iyagwleh kipainyi tokples iklipepu God ananin balan umu, yek eke igakomepamu pusuh God ananin balan dadag putoglu dodogowipu malmu? Wakuli sapos yek inyanamu-mepamu, enyen douk wosik. Wakuli sapos yek ikli igakomepamu, yek imas iklipepamu enen balan douk God nagilapeyen uli, o iklipepu enen balan umu pulau yopinyi save o iklipepu enen balan douk God ananin Michin nyeyahul nyaklipeyenyi o inek skulumepamu enech nupoleich echudak umu, enyudak douk wosik.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Enechi enech echudak kobi douk buan o gita douk wo kwalowi omi chupe chiyagwleh uli e douk chanubu namudak ati. Sapos elpech kobi chubilakech kalbamu, echech eke kobi chiyagwleh kalbu. Ali apak eke mumnekech ali eke mudukemu awehw malmu?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ali sapos elpen nyuhepich oluhw uli kobi nyuhepichohw hwiyagwleh balan umu, amudak henek wanoh uli eke hunek redi ali hupe hubeyagunmu hunek wanoh malmu?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ali ipak chopuk douk namudak ati. Ipak puklipech God ananin balan umu, ipak imas piyagwleh puklipech echechin tokples douk echech chadukemen uli. Sapos ipak puklipech balan kipainyi tokples umu, echech eke chudukemu bawogenyumu ipakin balan malmu? Ipakin balan eke nyunakuk atap meyoh.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Adul, wolobainyi tokples nyape apudak apakip atap. Wakuli wak enen meyaluhin wohinyi balan nyupe e. Nyanatimaguk balan douk igat bawogenyumu balan nyape.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Wakuli sapos yek kobi idukemu bawogenyumu balan douk kipainyi elpen nyaklien ulimu, enyen eke nyukli yek kipaibuli wabuliwe. Ali yek chopuk eke ikli enyen douk kipaibuli wabulin.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ipak douk oub banubu baitak umu pakli pulau wolobainyi yopinyi presen douk God ananin Michin isave nyakepeyen uli. Douk namudak ali ipak imas punek moul dodogowipamu pulau enyebuk presen umu pugakomu God ananich elpech chusuh ananin balan dadag chutoglu dodogowich umu.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Douk namudak ali enyebuk elpen douk nyeyagwleh kipainyi tokples douk elpech wo chudukemen uli e, enyen imas nyunek beten nyusolik God umu nuken savemu nyuwanamu enyebuk balan umu elpech chudukemen.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Umu moneken, sapos yek iyagwleh inek beten kipainyi tokples yek wo idukemen uli e mu, agnabuk douk yekin michin atin nyenek beten. Ali yekin tinytin douk nyapeik meyoh.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Douk namudak ali nameitu yek eke inek malmu? Yek imas inek beten inu yekin michin nyunu yekin tinytin alagun. Ali yek imas iyalub inu yekin michin nyunu yekin tinytin alagun.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 — ausente —
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 — ausente —
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Yek yenek tenkyumu God. Umu moneken, yek yanubu yechalakuk ipak umu agundak yeyagwleh wolobainyi tokples umu.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Wakuli ababuk nyultab yanu God ananich elpech mape monek lotu abali, yek yanubu yakli iklipech banenyi balan douk eke chudukemen ulimu igakomech. Yek yakli wak umu iklipech wolobainyi 10,000-polein balan iklipechen kipainyi tokples, wak.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 O ipak yekipu elpech, ipakin tinytin douk wata nyape kobi chokwichi echechin umu. Wakuli nameitu douk ajulug. Chunek yowenyi pasin umu, ipak imas pupe kobi chokwichi douk wo dodogowich umu chunek yowenyi uli e. Wakuli ipakin tinytin imas nyutoglu kobi yopichi echechin umu.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Enen God ananin lo douk nyetemu ananik buk uli douk nyakli namudak. Diginali nakli,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Douk namudak ali apak madukemech, enyudak presen umu piyagwleh wolobainyi tokples umu, enyen douk God wo nukepeyen umu nugilapepu ananin strong ipak douk apasuh Krais ananin balan pagipechen uli e, wak. Anan douk nekepu enyudak presen umu nakli nugilapech ananin strong echebuk douk wo chunek bilipuma-naluli e. Wakuli enyudak presen douk God ananin Michin nyakepeyen umu nyipahul umu puklipech God ananin balan umu, enyebuk God douk wo nuku echebuk wo chunek bilipuma-naluli e, wak. Anan douk nekech enyudak presen echebuk douk chenek bilip umu anan uli.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Douk namudak ali sapos punatimaguk God ananipu elpech punak pupe atugun ali punatimaguk pupe piyagwleh wolobainyi kipainyi tokples, ali enech douk wo chusuh Krais ananin balan uli e chunepu chupemu, echech eke chumnekepu ali chukli ipak pagugaku.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Wakuli sapos God ananin Michin nyipahul ali puklipech God ananin balan ipakin tokples, ali sapos enen elpen douk wo nyunek bilip uli e o enen douk wo nyugamu nyudukemu God ananin balan uli e nyunepu nyupemu, ipak punatimaguk ipakin balan eke nyugilapen ali enyen nyudukemech umu enyen douk nyenek yowenyi uli. Ali ipakin balan enyen nyumneken uli eke nyunek kotumen.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ali nyunatimaguk enyenyin nyanabechuk uli tinytin eke nyunowoleh nyutoglu yopugunmu. Ali enyen eke nyubih nyuduk ohwlubus ali enyenyigu yomogu gutik atap ali eke nyutuk God ananin yeul nyukih. Ali enyen eke nyuklipech yopugunmu nyukli, “Aduligu atugu God nanepu nape.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 O ipak yekipu elpech, ababuk nyultab ipak panak pape penek lotumu, ipak isave penek moneken? Ipak douk God ananin Michin nyepahul ali isave penek silisilin moul. Enen nyeyalub, enen nyenek skulumepamu God ananin balan umu pudukemen pugipechen kalbu. Ali enen nyaklipepamu God nogilapenyen uli balan. Ali enen nyeyagwleh kipainyi tokples, ali enen nyowanamu enyebuk kipainyi tokples. Ali ipak imas punek enyudak nyunatimaguk moul umu pugakomu God ananich elpech chutoglu dodogowich umu agundak chasuh Krais ananin balan chagipechen umu.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ali sapos enech chukli chiyagwleh kipainyi tokples umu, biech o biech atin meyoh imas chiyagwleh. Ali echech imas chiyagwleh atin ati. Ali chopuk, kipainyi elpen imas nyuwanamu echechin balan.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Wakuli sapos kobi enen elpen nyuwananu balan uli nyupe agnabuk umu, enyebuk elpen douk nyukli nyiyagwleh kipainyi tokples uli imas nyuwechik enyenyitu yokwatu ali nyupe meyoh. Enyen kobi nyiyagwleh ababuk nyultab God ananich elpech chuwachabal chupemu, wak. Enyen atin wosik nyunu God atunu nyiyagwleh.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ali biam o biam atunu meyoh almam douk God ananin Michin nyumuhul umu huklipech ananin balan uli huklipepu balan. Ali ipak enepu pape uli imas pupe punek skelim umu enyudak balan.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ali sapos ababuk atubu nyultab enen elpen nyupemu lotu ali enyen nyumnek God nuklipen enen balan umu, enyebuk douk nyeyotu nyape nyeyagwleh uli imas nyusak ali pumnek enyudak enen nyitak nyiyagwleh.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Umu moneken, ipak panatimaguk douk God ananin Michin nyepahul umu puklipech ananin balan uli imas piyagwleh atin ati. Ipak punek namudak umu chunatimaguk chumneken chudukemen kalbu ali chutoglu dodogowich.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ali echebuk elpech douk chalau enyudak yopinyi presen umu God ananin Michin nyichuhul chuklipech ananin balan uli imas chunek bosumen kalbu enyudak presen.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ali sapos owo wukli wudukemu bawogenyumu enen balan umu, owo imas wunak wilag ali adakio wusalik owowim almam. Wakuli sapos God ananich elpech chuwachabal chupe ali onok almatok kwitak kwiyotu kwiyagwleh umu, enyudakmali pasin douk ablanyinyi.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ipak pakli ipak yet douk panubu bawagas umu God ananin balan nyaitak nyanakimu, waka? O panubu ipak atipu palau God ananin balan ali kipaichi wak?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Sapos enen elpen nyukli enyen God ananin Michin nyenyuhul umu nyuklipech God ananin balan umu, o nyukli enyen nyalau enen yopinyi presen douk God ananin Michin nyakepeyen ulimu, enyen imas nyudukemech umu enyudak balan nameitu yek yenyemagumu ipak uli douk Diginali ananin lo.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Wakuli sapos enyen nyukli wak umu nyumnek enyudak balan umu, ipak chopuk pukenyuk agabus enyebuk elpen.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Douk namudak ali ipak yekipu God ananipu elpech. Ipak oub imas bunubu bitak umu God ananin Michin nyipahul puklipech ananin balan. Ali ipak kobi punek enen lo umu pukli kobi piyagwleh kipainyi tokples umu, wak.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Wakuli ipak God ananipu elpech punak pupe punek lotumu, ipak imas puneken kalbu nyunatimaguk enyudak lotuin moul umu ipakin lotu nyutoglu yopinyi duldulin lotu.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.