1 Coríntios 14
God Ananin Balan (APEB) vs BKJ
1 Ipak imas punek moul dodogowipu atipamu ipakip ulkwip punosuh kipaichi elpech. Ipak oub imas bunubu bitak umu pulau nyunatimaguk yopinyi presen douk God ananin Michin isave nyakepeyen uli. Wakuli susubein nyanubu nyechalakuk nyanatimaguk presen douk ipak imas oub bunubu bitak umu pulawen uli douk enyudak umu God ananin Michin nyipahul nyugakomepu puklipech ananin balan umu.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Apak madukemech, enyebuk elpen douk nyeyagwleh kipainyi tokples douk elpech wo chudukemen uli e, enyen douk wo nyuklipech balan enech elpech e, wak. Enyen douk nyaklipu God atunu. Umu moneken, wak enen elpen nyudukemu enyebuk balan enyen nyeyagwlehen uli e. Enyen douk God ananin Michin nyenyuhul nyaken strong ali nyeyagwleh enyudak balan douk seiwak nyonobechuk nyape uli.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Wakuli enyebuk elpen douk God ananin Michin nyenyuhul ali nyeyagwleh ipakin tokples nyaklipech God ananin balan uli, enyen nyaklipechen uli balan douk nyagakomu elpech nyenekech chasuh Krais ananin balan dadag ali nyagabemech echechiluh apaluh hlalu kalbu ali chenek yopinyi pasin.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Enyebuk elpen douk nyeyagwleh kipainyi tokples uli douk nyagakomu enyen yet nyatoglu dodogowin. Wakuli enyebuk douk God ananin Michin nyenyuhul ali nyeyagwleh ipakin tokples nyaklipech God ananin balan uli douk nyagakomu chanatimaguk God ananich elpech nyenekech chatoglu dodogowich chasuh Krais ananin balan dadag.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yek yakli wosik umu ipak punatimaguk piyagwleh wolobainyi kipainyi tokples. Wakuli yek yanubu yakli ipak pulau enyudak yopinyi presen umu God ananin Michin nyipahul piyagwleh ipakin tokples ali puklipech God ananin balan umu. Umu moneken, sapos enyebuk elpen douk nyeyagwleh kipainyi tokples uli nyiyagwleh umu, enen kipainyi elpen imas nyuwanamu enyebuk balan nyuklipech umu God ananich elpech chumneken ali nyugakomech chutoglu dodogowich. Wakuli sapos kobi enen elpen umu nyuwanamu enyenyin balan umu, enyenyin balan eke kobi nyugakomu enech elpech, wak. Douk namudak ali enyebuk elpen douk God nenyuhul ali nyeyagwleh ipakin tokples nyaklipech ananin balan uli nyeneken uli moul douk nyanubu nyechalakuk enyebuk nyeyagwleh kipainyi tokples uli.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 O ipak yekipu elpech, ipak ulkwip pulomu enyudak balan. Sapos yek inaku inepu mupe ali iyagwleh kipainyi tokples iklipepu God ananin balan umu, yek eke igakomepamu pusuh God ananin balan dadag putoglu dodogowipu malmu? Wakuli sapos yek inyanamu-mepamu, enyen douk wosik. Wakuli sapos yek ikli igakomepamu, yek imas iklipepamu enen balan douk God nagilapeyen uli, o iklipepu enen balan umu pulau yopinyi save o iklipepu enen balan douk God ananin Michin nyeyahul nyaklipeyenyi o inek skulumepamu enech nupoleich echudak umu, enyudak douk wosik.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Enechi enech echudak kobi douk buan o gita douk wo kwalowi omi chupe chiyagwleh uli e douk chanubu namudak ati. Sapos elpech kobi chubilakech kalbamu, echech eke kobi chiyagwleh kalbu. Ali apak eke mumnekech ali eke mudukemu awehw malmu?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ali sapos elpen nyuhepich oluhw uli kobi nyuhepichohw hwiyagwleh balan umu, amudak henek wanoh uli eke hunek redi ali hupe hubeyagunmu hunek wanoh malmu?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ali ipak chopuk douk namudak ati. Ipak puklipech God ananin balan umu, ipak imas piyagwleh puklipech echechin tokples douk echech chadukemen uli. Sapos ipak puklipech balan kipainyi tokples umu, echech eke chudukemu bawogenyumu ipakin balan malmu? Ipakin balan eke nyunakuk atap meyoh.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Adul, wolobainyi tokples nyape apudak apakip atap. Wakuli wak enen meyaluhin wohinyi balan nyupe e. Nyanatimaguk balan douk igat bawogenyumu balan nyape.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Wakuli sapos yek kobi idukemu bawogenyumu balan douk kipainyi elpen nyaklien ulimu, enyen eke nyukli yek kipaibuli wabuliwe. Ali yek chopuk eke ikli enyen douk kipaibuli wabulin.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ipak douk oub banubu baitak umu pakli pulau wolobainyi yopinyi presen douk God ananin Michin isave nyakepeyen uli. Douk namudak ali ipak imas punek moul dodogowipamu pulau enyebuk presen umu pugakomu God ananich elpech chusuh ananin balan dadag chutoglu dodogowich umu.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Douk namudak ali enyebuk elpen douk nyeyagwleh kipainyi tokples douk elpech wo chudukemen uli e, enyen imas nyunek beten nyusolik God umu nuken savemu nyuwanamu enyebuk balan umu elpech chudukemen.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Umu moneken, sapos yek iyagwleh inek beten kipainyi tokples yek wo idukemen uli e mu, agnabuk douk yekin michin atin nyenek beten. Ali yekin tinytin douk nyapeik meyoh.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Douk namudak ali nameitu yek eke inek malmu? Yek imas inek beten inu yekin michin nyunu yekin tinytin alagun. Ali yek imas iyalub inu yekin michin nyunu yekin tinytin alagun.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 — ausente —
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 — ausente —
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Yek yenek tenkyumu God. Umu moneken, yek yanubu yechalakuk ipak umu agundak yeyagwleh wolobainyi tokples umu.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Wakuli ababuk nyultab yanu God ananich elpech mape monek lotu abali, yek yanubu yakli iklipech banenyi balan douk eke chudukemen ulimu igakomech. Yek yakli wak umu iklipech wolobainyi 10,000-polein balan iklipechen kipainyi tokples, wak.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 O ipak yekipu elpech, ipakin tinytin douk wata nyape kobi chokwichi echechin umu. Wakuli nameitu douk ajulug. Chunek yowenyi pasin umu, ipak imas pupe kobi chokwichi douk wo dodogowich umu chunek yowenyi uli e. Wakuli ipakin tinytin imas nyutoglu kobi yopichi echechin umu.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Enen God ananin lo douk nyetemu ananik buk uli douk nyakli namudak. Diginali nakli,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Douk namudak ali apak madukemech, enyudak presen umu piyagwleh wolobainyi tokples umu, enyen douk God wo nukepeyen umu nugilapepu ananin strong ipak douk apasuh Krais ananin balan pagipechen uli e, wak. Anan douk nekepu enyudak presen umu nakli nugilapech ananin strong echebuk douk wo chunek bilipuma-naluli e. Wakuli enyudak presen douk God ananin Michin nyakepeyen umu nyipahul umu puklipech God ananin balan umu, enyebuk God douk wo nuku echebuk wo chunek bilipuma-naluli e, wak. Anan douk nekech enyudak presen echebuk douk chenek bilip umu anan uli.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Douk namudak ali sapos punatimaguk God ananipu elpech punak pupe atugun ali punatimaguk pupe piyagwleh wolobainyi kipainyi tokples, ali enech douk wo chusuh Krais ananin balan uli e chunepu chupemu, echech eke chumnekepu ali chukli ipak pagugaku.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Wakuli sapos God ananin Michin nyipahul ali puklipech God ananin balan ipakin tokples, ali sapos enen elpen douk wo nyunek bilip uli e o enen douk wo nyugamu nyudukemu God ananin balan uli e nyunepu nyupemu, ipak punatimaguk ipakin balan eke nyugilapen ali enyen nyudukemech umu enyen douk nyenek yowenyi uli. Ali ipakin balan enyen nyumneken uli eke nyunek kotumen.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ali nyunatimaguk enyenyin nyanabechuk uli tinytin eke nyunowoleh nyutoglu yopugunmu. Ali enyen eke nyubih nyuduk ohwlubus ali enyenyigu yomogu gutik atap ali eke nyutuk God ananin yeul nyukih. Ali enyen eke nyuklipech yopugunmu nyukli, “Aduligu atugu God nanepu nape.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 O ipak yekipu elpech, ababuk nyultab ipak panak pape penek lotumu, ipak isave penek moneken? Ipak douk God ananin Michin nyepahul ali isave penek silisilin moul. Enen nyeyalub, enen nyenek skulumepamu God ananin balan umu pudukemen pugipechen kalbu. Ali enen nyaklipepamu God nogilapenyen uli balan. Ali enen nyeyagwleh kipainyi tokples, ali enen nyowanamu enyebuk kipainyi tokples. Ali ipak imas punek enyudak nyunatimaguk moul umu pugakomu God ananich elpech chutoglu dodogowich umu agundak chasuh Krais ananin balan chagipechen umu.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ali sapos enech chukli chiyagwleh kipainyi tokples umu, biech o biech atin meyoh imas chiyagwleh. Ali echech imas chiyagwleh atin ati. Ali chopuk, kipainyi elpen imas nyuwanamu echechin balan.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Wakuli sapos kobi enen elpen nyuwananu balan uli nyupe agnabuk umu, enyebuk elpen douk nyukli nyiyagwleh kipainyi tokples uli imas nyuwechik enyenyitu yokwatu ali nyupe meyoh. Enyen kobi nyiyagwleh ababuk nyultab God ananich elpech chuwachabal chupemu, wak. Enyen atin wosik nyunu God atunu nyiyagwleh.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ali biam o biam atunu meyoh almam douk God ananin Michin nyumuhul umu huklipech ananin balan uli huklipepu balan. Ali ipak enepu pape uli imas pupe punek skelim umu enyudak balan.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ali sapos ababuk atubu nyultab enen elpen nyupemu lotu ali enyen nyumnek God nuklipen enen balan umu, enyebuk douk nyeyotu nyape nyeyagwleh uli imas nyusak ali pumnek enyudak enen nyitak nyiyagwleh.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Umu moneken, ipak panatimaguk douk God ananin Michin nyepahul umu puklipech ananin balan uli imas piyagwleh atin ati. Ipak punek namudak umu chunatimaguk chumneken chudukemen kalbu ali chutoglu dodogowich.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ali echebuk elpech douk chalau enyudak yopinyi presen umu God ananin Michin nyichuhul chuklipech ananin balan uli imas chunek bosumen kalbu enyudak presen.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ali sapos owo wukli wudukemu bawogenyumu enen balan umu, owo imas wunak wilag ali adakio wusalik owowim almam. Wakuli sapos God ananich elpech chuwachabal chupe ali onok almatok kwitak kwiyotu kwiyagwleh umu, enyudakmali pasin douk ablanyinyi.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ipak pakli ipak yet douk panubu bawagas umu God ananin balan nyaitak nyanakimu, waka? O panubu ipak atipu palau God ananin balan ali kipaichi wak?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Sapos enen elpen nyukli enyen God ananin Michin nyenyuhul umu nyuklipech God ananin balan umu, o nyukli enyen nyalau enen yopinyi presen douk God ananin Michin nyakepeyen ulimu, enyen imas nyudukemech umu enyudak balan nameitu yek yenyemagumu ipak uli douk Diginali ananin lo.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Wakuli sapos enyen nyukli wak umu nyumnek enyudak balan umu, ipak chopuk pukenyuk agabus enyebuk elpen.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Douk namudak ali ipak yekipu God ananipu elpech. Ipak oub imas bunubu bitak umu God ananin Michin nyipahul puklipech ananin balan. Ali ipak kobi punek enen lo umu pukli kobi piyagwleh kipainyi tokples umu, wak.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Wakuli ipak God ananipu elpech punak pupe punek lotumu, ipak imas puneken kalbu nyunatimaguk enyudak lotuin moul umu ipakin lotu nyutoglu yopinyi duldulin lotu.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.