1 Coríntios 14

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ipak imas punek moul dodogowipu atipamu ipakip ulkwip punosuh kipaichi elpech. Ipak oub imas bunubu bitak umu pulau nyunatimaguk yopinyi presen douk God ananin Michin isave nyakepeyen uli. Wakuli susubein nyanubu nyechalakuk nyanatimaguk presen douk ipak imas oub bunubu bitak umu pulawen uli douk enyudak umu God ananin Michin nyipahul nyugakomepu puklipech ananin balan umu.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Apak madukemech, enyebuk elpen douk nyeyagwleh kipainyi tokples douk elpech wo chudukemen uli e, enyen douk wo nyuklipech balan enech elpech e, wak. Enyen douk nyaklipu God atunu. Umu moneken, wak enen elpen nyudukemu enyebuk balan enyen nyeyagwlehen uli e. Enyen douk God ananin Michin nyenyuhul nyaken strong ali nyeyagwleh enyudak balan douk seiwak nyonobechuk nyape uli.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Wakuli enyebuk elpen douk God ananin Michin nyenyuhul ali nyeyagwleh ipakin tokples nyaklipech God ananin balan uli, enyen nyaklipechen uli balan douk nyagakomu elpech nyenekech chasuh Krais ananin balan dadag ali nyagabemech echechiluh apaluh hlalu kalbu ali chenek yopinyi pasin.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Enyebuk elpen douk nyeyagwleh kipainyi tokples uli douk nyagakomu enyen yet nyatoglu dodogowin. Wakuli enyebuk douk God ananin Michin nyenyuhul ali nyeyagwleh ipakin tokples nyaklipech God ananin balan uli douk nyagakomu chanatimaguk God ananich elpech nyenekech chatoglu dodogowich chasuh Krais ananin balan dadag.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Yek yakli wosik umu ipak punatimaguk piyagwleh wolobainyi kipainyi tokples. Wakuli yek yanubu yakli ipak pulau enyudak yopinyi presen umu God ananin Michin nyipahul piyagwleh ipakin tokples ali puklipech God ananin balan umu. Umu moneken, sapos enyebuk elpen douk nyeyagwleh kipainyi tokples uli nyiyagwleh umu, enen kipainyi elpen imas nyuwanamu enyebuk balan nyuklipech umu God ananich elpech chumneken ali nyugakomech chutoglu dodogowich. Wakuli sapos kobi enen elpen umu nyuwanamu enyenyin balan umu, enyenyin balan eke kobi nyugakomu enech elpech, wak. Douk namudak ali enyebuk elpen douk God nenyuhul ali nyeyagwleh ipakin tokples nyaklipech ananin balan uli nyeneken uli moul douk nyanubu nyechalakuk enyebuk nyeyagwleh kipainyi tokples uli.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 O ipak yekipu elpech, ipak ulkwip pulomu enyudak balan. Sapos yek inaku inepu mupe ali iyagwleh kipainyi tokples iklipepu God ananin balan umu, yek eke igakomepamu pusuh God ananin balan dadag putoglu dodogowipu malmu? Wakuli sapos yek inyanamu-mepamu, enyen douk wosik. Wakuli sapos yek ikli igakomepamu, yek imas iklipepamu enen balan douk God nagilapeyen uli, o iklipepu enen balan umu pulau yopinyi save o iklipepu enen balan douk God ananin Michin nyeyahul nyaklipeyenyi o inek skulumepamu enech nupoleich echudak umu, enyudak douk wosik.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Enechi enech echudak kobi douk buan o gita douk wo kwalowi omi chupe chiyagwleh uli e douk chanubu namudak ati. Sapos elpech kobi chubilakech kalbamu, echech eke kobi chiyagwleh kalbu. Ali apak eke mumnekech ali eke mudukemu awehw malmu?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ali sapos elpen nyuhepich oluhw uli kobi nyuhepichohw hwiyagwleh balan umu, amudak henek wanoh uli eke hunek redi ali hupe hubeyagunmu hunek wanoh malmu?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ali ipak chopuk douk namudak ati. Ipak puklipech God ananin balan umu, ipak imas piyagwleh puklipech echechin tokples douk echech chadukemen uli. Sapos ipak puklipech balan kipainyi tokples umu, echech eke chudukemu bawogenyumu ipakin balan malmu? Ipakin balan eke nyunakuk atap meyoh.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Adul, wolobainyi tokples nyape apudak apakip atap. Wakuli wak enen meyaluhin wohinyi balan nyupe e. Nyanatimaguk balan douk igat bawogenyumu balan nyape.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Wakuli sapos yek kobi idukemu bawogenyumu balan douk kipainyi elpen nyaklien ulimu, enyen eke nyukli yek kipaibuli wabuliwe. Ali yek chopuk eke ikli enyen douk kipaibuli wabulin.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Ipak douk oub banubu baitak umu pakli pulau wolobainyi yopinyi presen douk God ananin Michin isave nyakepeyen uli. Douk namudak ali ipak imas punek moul dodogowipamu pulau enyebuk presen umu pugakomu God ananich elpech chusuh ananin balan dadag chutoglu dodogowich umu.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Douk namudak ali enyebuk elpen douk nyeyagwleh kipainyi tokples douk elpech wo chudukemen uli e, enyen imas nyunek beten nyusolik God umu nuken savemu nyuwanamu enyebuk balan umu elpech chudukemen.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Umu moneken, sapos yek iyagwleh inek beten kipainyi tokples yek wo idukemen uli e mu, agnabuk douk yekin michin atin nyenek beten. Ali yekin tinytin douk nyapeik meyoh.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Douk namudak ali nameitu yek eke inek malmu? Yek imas inek beten inu yekin michin nyunu yekin tinytin alagun. Ali yek imas iyalub inu yekin michin nyunu yekin tinytin alagun.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 — ausente —
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 — ausente —
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Yek yenek tenkyumu God. Umu moneken, yek yanubu yechalakuk ipak umu agundak yeyagwleh wolobainyi tokples umu.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Wakuli ababuk nyultab yanu God ananich elpech mape monek lotu abali, yek yanubu yakli iklipech banenyi balan douk eke chudukemen ulimu igakomech. Yek yakli wak umu iklipech wolobainyi 10,000-polein balan iklipechen kipainyi tokples, wak.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 O ipak yekipu elpech, ipakin tinytin douk wata nyape kobi chokwichi echechin umu. Wakuli nameitu douk ajulug. Chunek yowenyi pasin umu, ipak imas pupe kobi chokwichi douk wo dodogowich umu chunek yowenyi uli e. Wakuli ipakin tinytin imas nyutoglu kobi yopichi echechin umu.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Enen God ananin lo douk nyetemu ananik buk uli douk nyakli namudak. Diginali nakli,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Douk namudak ali apak madukemech, enyudak presen umu piyagwleh wolobainyi tokples umu, enyen douk God wo nukepeyen umu nugilapepu ananin strong ipak douk apasuh Krais ananin balan pagipechen uli e, wak. Anan douk nekepu enyudak presen umu nakli nugilapech ananin strong echebuk douk wo chunek bilipuma-naluli e. Wakuli enyudak presen douk God ananin Michin nyakepeyen umu nyipahul umu puklipech God ananin balan umu, enyebuk God douk wo nuku echebuk wo chunek bilipuma-naluli e, wak. Anan douk nekech enyudak presen echebuk douk chenek bilip umu anan uli.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Douk namudak ali sapos punatimaguk God ananipu elpech punak pupe atugun ali punatimaguk pupe piyagwleh wolobainyi kipainyi tokples, ali enech douk wo chusuh Krais ananin balan uli e chunepu chupemu, echech eke chumnekepu ali chukli ipak pagugaku.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Wakuli sapos God ananin Michin nyipahul ali puklipech God ananin balan ipakin tokples, ali sapos enen elpen douk wo nyunek bilip uli e o enen douk wo nyugamu nyudukemu God ananin balan uli e nyunepu nyupemu, ipak punatimaguk ipakin balan eke nyugilapen ali enyen nyudukemech umu enyen douk nyenek yowenyi uli. Ali ipakin balan enyen nyumneken uli eke nyunek kotumen.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Ali nyunatimaguk enyenyin nyanabechuk uli tinytin eke nyunowoleh nyutoglu yopugunmu. Ali enyen eke nyubih nyuduk ohwlubus ali enyenyigu yomogu gutik atap ali eke nyutuk God ananin yeul nyukih. Ali enyen eke nyuklipech yopugunmu nyukli, “Aduligu atugu God nanepu nape.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 O ipak yekipu elpech, ababuk nyultab ipak panak pape penek lotumu, ipak isave penek moneken? Ipak douk God ananin Michin nyepahul ali isave penek silisilin moul. Enen nyeyalub, enen nyenek skulumepamu God ananin balan umu pudukemen pugipechen kalbu. Ali enen nyaklipepamu God nogilapenyen uli balan. Ali enen nyeyagwleh kipainyi tokples, ali enen nyowanamu enyebuk kipainyi tokples. Ali ipak imas punek enyudak nyunatimaguk moul umu pugakomu God ananich elpech chutoglu dodogowich umu agundak chasuh Krais ananin balan chagipechen umu.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ali sapos enech chukli chiyagwleh kipainyi tokples umu, biech o biech atin meyoh imas chiyagwleh. Ali echech imas chiyagwleh atin ati. Ali chopuk, kipainyi elpen imas nyuwanamu echechin balan.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Wakuli sapos kobi enen elpen nyuwananu balan uli nyupe agnabuk umu, enyebuk elpen douk nyukli nyiyagwleh kipainyi tokples uli imas nyuwechik enyenyitu yokwatu ali nyupe meyoh. Enyen kobi nyiyagwleh ababuk nyultab God ananich elpech chuwachabal chupemu, wak. Enyen atin wosik nyunu God atunu nyiyagwleh.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ali biam o biam atunu meyoh almam douk God ananin Michin nyumuhul umu huklipech ananin balan uli huklipepu balan. Ali ipak enepu pape uli imas pupe punek skelim umu enyudak balan.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ali sapos ababuk atubu nyultab enen elpen nyupemu lotu ali enyen nyumnek God nuklipen enen balan umu, enyebuk douk nyeyotu nyape nyeyagwleh uli imas nyusak ali pumnek enyudak enen nyitak nyiyagwleh.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Umu moneken, ipak panatimaguk douk God ananin Michin nyepahul umu puklipech ananin balan uli imas piyagwleh atin ati. Ipak punek namudak umu chunatimaguk chumneken chudukemen kalbu ali chutoglu dodogowich.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ali echebuk elpech douk chalau enyudak yopinyi presen umu God ananin Michin nyichuhul chuklipech ananin balan uli imas chunek bosumen kalbu enyudak presen.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 — ausente —
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ali sapos owo wukli wudukemu bawogenyumu enen balan umu, owo imas wunak wilag ali adakio wusalik owowim almam. Wakuli sapos God ananich elpech chuwachabal chupe ali onok almatok kwitak kwiyotu kwiyagwleh umu, enyudakmali pasin douk ablanyinyi.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Ipak pakli ipak yet douk panubu bawagas umu God ananin balan nyaitak nyanakimu, waka? O panubu ipak atipu palau God ananin balan ali kipaichi wak?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Sapos enen elpen nyukli enyen God ananin Michin nyenyuhul umu nyuklipech God ananin balan umu, o nyukli enyen nyalau enen yopinyi presen douk God ananin Michin nyakepeyen ulimu, enyen imas nyudukemech umu enyudak balan nameitu yek yenyemagumu ipak uli douk Diginali ananin lo.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Wakuli sapos enyen nyukli wak umu nyumnek enyudak balan umu, ipak chopuk pukenyuk agabus enyebuk elpen.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Douk namudak ali ipak yekipu God ananipu elpech. Ipak oub imas bunubu bitak umu God ananin Michin nyipahul puklipech ananin balan. Ali ipak kobi punek enen lo umu pukli kobi piyagwleh kipainyi tokples umu, wak.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Wakuli ipak God ananipu elpech punak pupe punek lotumu, ipak imas puneken kalbu nyunatimaguk enyudak lotuin moul umu ipakin lotu nyutoglu yopinyi duldulin lotu.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.