3 João 1

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saediananga mwaanieu Rato ni mwane aana soihaada'inge, huni'o Kaeas. Nou tohungei manata diana huni'o, malahuku diana ineu,
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 na aarenga'inge ineu talamu, uri hunie ahutana walu ola ke mwada'usi'o na o ke ii'o-ii'o awaa mola, oto mala nou saie uri ii'onga i'oe pe'ie a God e a'aila'a.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Nou tohungei ilenimwa'e aana maholo ngaeta mo mwaasine e hule mai na kire ha'arongoau aana mauringe i'oe e tohungei a'aila'a na uri o ko lulu i sulie ue walaimolinge to'ohuu.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Nga mei ola aaopa hunie ne ke ilenimwa'e liutaa haahie ha'ike lo'u, ta'e mwaanie no ko rongoa mo kaleku ko lulu i sulie walaimolinge.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 — ausente —
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 — ausente —
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 E diana aana o ko pe'ire urine aena aana maholo kire aehota pe'ie mei esunge ienini huni taroha'inie a Jisas Kraes, kire oala'inie uri kire sa'a toolea ike nga mei niinge mwaanie mo iini kire ka'a hiiwalaimoli ike aana a Jisas.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Oto ikie, mo iini kie ko hiiwalaimoli aana a Jisas, leu i sapeka oto hunie kie ke pe'ie mo mwane urine, uri hunie kie ke mani esu tararuru pe'ire, hunie mwala hunge ke manata'inie walaimolinge.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Nou uusu-uusu ke'u hunie soihaada'inge i sulie leune, ta'e a Daeotrepis, iini nge ko sare ne'i na'ohai mwane aana soihaada'inge, e ka'a sare rongo ike hunie nga taa nou unue.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Oto mala uri no ko lae wau, ne ke si haata'inie taane aamiu ahutana walu ola aaela nge ko esui'i, na mo eeronga ta'ewau nge ko talei unu'i mola i suli'emeelu. Na aena aana mo aaelanga ngeena kire ka'a paine ue i sulie saena, nge ko sare asuie lo'u nga mo aaelanga paine. Oto e ka'a sare tola konie ike mo mwaasine, na hule aana ko uure honosie mo iini ko sare tola konie mo mwaasine ngeena, na ko ne'ire i sinaha mwaanie soihaada'inge.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Oto o ke su'uri heimaanie mo tolahai iinoni aaela urine, malahuku, ta'e o ke lae mola i sulie tolahai iinoni diana. Aana iini nge ko lae i sulie tolahai iinoni diana, nge ingeie iinoni a God otona. Ta'e iini nge ko lae i sulie tolahai iinoni aaela, nge e ka'a manata'inie ike a God.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Oto o ke pe'ie a Demitrias maholo kei hule wau i seemiu, aana ahutana mwala ko meni unue uri ingeie mwane diana, na walu ola ko esui'i e oodota'i na ko haata'inie uri e to'ohuu oto. Ineu na nou unue no'one urine, na i'oe, o saie mola no ko ere to'ohuu.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Mo ola hunge nou sare unu'i taane huni'o, ta'e nou ka'a sare uusu'i ike,
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 aana nou noruto'o mola uri kara'inie oto ne kei leesi'o, na maholona kure ke si meni ere-ere lo'u.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Hanuelamanga ke ii'o pe'i'o. Mo malahukarue mai i leu kire ko niie saediananga ikire huni'o, na saeku uri o ke niie no'one ilenimwa'enga na saediananga ineu hunie ahutana mo malahukaelu nge kire ii'o wau pe'i'omu.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.