3 João 1

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saediananga mwaanieu Rato ni mwane aana soihaada'inge, huni'o Kaeas. Nou tohungei manata diana huni'o, malahuku diana ineu,
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 na aarenga'inge ineu talamu, uri hunie ahutana walu ola ke mwada'usi'o na o ke ii'o-ii'o awaa mola, oto mala nou saie uri ii'onga i'oe pe'ie a God e a'aila'a.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Nou tohungei ilenimwa'e aana maholo ngaeta mo mwaasine e hule mai na kire ha'arongoau aana mauringe i'oe e tohungei a'aila'a na uri o ko lulu i sulie ue walaimolinge to'ohuu.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nga mei ola aaopa hunie ne ke ilenimwa'e liutaa haahie ha'ike lo'u, ta'e mwaanie no ko rongoa mo kaleku ko lulu i sulie walaimolinge.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 — ausente —
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 — ausente —
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 E diana aana o ko pe'ire urine aena aana maholo kire aehota pe'ie mei esunge ienini huni taroha'inie a Jisas Kraes, kire oala'inie uri kire sa'a toolea ike nga mei niinge mwaanie mo iini kire ka'a hiiwalaimoli ike aana a Jisas.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Oto ikie, mo iini kie ko hiiwalaimoli aana a Jisas, leu i sapeka oto hunie kie ke pe'ie mo mwane urine, uri hunie kie ke mani esu tararuru pe'ire, hunie mwala hunge ke manata'inie walaimolinge.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Nou uusu-uusu ke'u hunie soihaada'inge i sulie leune, ta'e a Daeotrepis, iini nge ko sare ne'i na'ohai mwane aana soihaada'inge, e ka'a sare rongo ike hunie nga taa nou unue.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Oto mala uri no ko lae wau, ne ke si haata'inie taane aamiu ahutana walu ola aaela nge ko esui'i, na mo eeronga ta'ewau nge ko talei unu'i mola i suli'emeelu. Na aena aana mo aaelanga ngeena kire ka'a paine ue i sulie saena, nge ko sare asuie lo'u nga mo aaelanga paine. Oto e ka'a sare tola konie ike mo mwaasine, na hule aana ko uure honosie mo iini ko sare tola konie mo mwaasine ngeena, na ko ne'ire i sinaha mwaanie soihaada'inge.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Oto o ke su'uri heimaanie mo tolahai iinoni aaela urine, malahuku, ta'e o ke lae mola i sulie tolahai iinoni diana. Aana iini nge ko lae i sulie tolahai iinoni diana, nge ingeie iinoni a God otona. Ta'e iini nge ko lae i sulie tolahai iinoni aaela, nge e ka'a manata'inie ike a God.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Oto o ke pe'ie a Demitrias maholo kei hule wau i seemiu, aana ahutana mwala ko meni unue uri ingeie mwane diana, na walu ola ko esui'i e oodota'i na ko haata'inie uri e to'ohuu oto. Ineu na nou unue no'one urine, na i'oe, o saie mola no ko ere to'ohuu.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mo ola hunge nou sare unu'i taane huni'o, ta'e nou ka'a sare uusu'i ike,
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 aana nou noruto'o mola uri kara'inie oto ne kei leesi'o, na maholona kure ke si meni ere-ere lo'u.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Hanuelamanga ke ii'o pe'i'o. Mo malahukarue mai i leu kire ko niie saediananga ikire huni'o, na saeku uri o ke niie no'one ilenimwa'enga na saediananga ineu hunie ahutana mo malahukaelu nge kire ii'o wau pe'i'omu.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.