2 Pedro 2
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs VC
1 Oto wau i na'o, mo propet eero-eero kire o'o'o no'one i matolana mwala ni Israel, na kei urine lo'u aana mo ha'a-uusuli eero-eero kei lae no'one mai mumuni i matolamiu. Kire kei unue mo ha'a-uusulinge eero-eero i sulie a God nge kire sai waelie hiiwalaimolinge nga mo iini. Na kire ke aatopuri lo'u mola aana a Aalaha nge e niie mei holite oto paine huni ha'a-uurie mauriha'ada. Na i tehula'ana walu ola ngeena, nge kire sai waelire lo'u mola maraada lau-leu.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Ma'alana e urine, ta'e mo iini hunge kei lulu i sulie mo tolahai ola aaela ikire ngeena, na mwala kei aehota ere aaelasie lo'u mola Tataroha Diana to'ohuu ngeena.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Na aena aana mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena kire ko heri hunie mone mola to'oha, oto kire kei da ta'ena nga ha'a-uusulinge eero-eero mola huni we'inie mola mo to'oha i'omu. Ta'e a God e ka'a sai ma'ahu ike, oto e leesie mola mo tolahai ola aaela ikire, na kei haro ha'aloire taane. E pwani leie oto mo tolahai ola urine, na leilada e ii'o aakau oto loosire uure mai waite.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Na kie mani saie oto uri maholo mo ensel kire ooraha'aa ka'u waite, a God e ha'aloire aana e pwasure aani iieliheu, na e oohe aasire i laona leu ni ha'amotaahinge nge e tohungei rodohono oto hiito'o. Na kire kei ii'o i leune lae-lae hule aana Dinge Ni Leinge aana maholo ooreta.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Oto wau i na'o no'one, a Noa e ere-ere i sulie tolahana oodota'inge nana mwala. Na maholo mwala ngeena kire ka'a sai rongo hunie a God, oto a God e ha'aloire. E uusunge'inie wai uri ke kone paine huni horo mae aada. Ta'e a Noa na e hiu iinoni pe'ie mola a God e si ha'a-uurire.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Na lo'u a God e leie e ro huilume i Sodom na i Gomora no'one, na e uunu aasire mango-mango aana dunge. Tolahai ola ngeena e haata'inie nga mo taungei ola uri taa kei haro hite aana mwala nge kire ka'a manata'inie ike a God.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Ta'e a God e ha'a-uurie mola a Lot mwaanie huilume i Sodom, aana ingeie e ii'o oodota'i na e hii aaela i sulie mo tolahai ola tata'ala ikire mwala ooraha'aala aana e ro huilume ngeena.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 A mwane oodota'i ngeena e o'o'o tewa pe'ire, na saena e salu mola i suli dinge aana ko leesie na ko rongoa mwala aaela ngeena kire ko talei deu ta'ewau oto mola.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Oto urine kie sai leesie uri mo iini kire ko esu nana a God ma'alana ko aasa uri taa, ta'e a God e sai ha'a-uurire mola mwaanie mo si'oha'anga ikire. Na a God e sai hele aakau aana ha'aloinge hunie mo iini tata'ala loosie Dinge Ni Leinge.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Na a God kei lei aaelasie oto liutaa mo iini kire ii'o ni deu aaela oto mola i sulie saeda maraada na kire ko mwakata'inie mola nanamanga a God. Mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena ko tohungei tooha'inire mola maraada, hule aana kire ka'a sai ha'ama'u ike aana mo ensel ta'au i Lengi, ta'e kire ko talei ere aaelasire oto mola.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Ta'e ma'alana mo ensel kire paine liutaa na kire to'o aana nanamanga liutaa aana mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena, kire ka'a sai ere aaelasie ike nga iini i maana Aalaha.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Ta'e mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena, kire urihana mola mo ola loo-loo'a ni me'esu nge kire ka'a sai lo'onga'inie ike nga mei ola, na e adona mola horo-aasileni ke lae. Kire sai ere aaelasie mola mo ola nge kire ka'a sai diana aani ike, ta'e lae-lae mo ola aaela kire ko esui'i ngeena kei eeli'u na kei he'i waelire lo'u.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena kire kei sapesalu oto hiito'o, aena aana ikire nge kire asuie ka'u ngaeta mwala e sapesalu hola'ina'o. Kire tohungei sare asuie mo ngeuhe aaela hunie kire ke inu mehiri mola pe'i deu aaela, ma'alana i upui aatowaa. Na maholo kire ko lae mai huni ngeu pe'i'omu aana mo ngeu-maa'inge i'omu, kire ko lae tara'asi mola pe'ie mo tolahai ola aaela ikire ngeena. Oto aana kire ko eero'omu mola urine, nge kire ko da mwala ko ere aaelasie oto mo ngeuhe i'omu ngeena.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Saeda e painesie mola uri kire ke hele roro'anga mola pe'ie mo hu'e tarau. Kire sa'a tohungei mamalo ike mwaanie tolahai ola aaela ikire ngeena, na kire sai ha'a-olaa no'one mwala nge hiiwalaimolinge ikire e ka'a susu hunie kire ke lae takalo no'one. Kire tohungei sai saehanalie no'one mo ola ngaeta mwala. Oto aena urine ka'u a God e unue oto uri ke ha'aloire.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena kire ko lae mwaanie tala oodo na kire lae takalo oto mola, aana kire ko lae mola i sulie tolahana propet a Belam oto waite, mwane kalena a Beo. A Belam e oala'i ke'u ni esuie mei ola e ka'a oodo ike, aena aana saena e tohungei peinesie mola mei to'oha.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Ta'e dongki ingeie e uure honosie mwaanie e lae lo'u i sulie tolahai ola aaela ingeie ngeena. Dongki ngeena e ere mala mo iinoni, na e ere aana a Belam oto hiito'o haahie hero-heronga e oala'inie ngeena.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena, ikire mo ola mwaakule mola. Kire ko heiholota'inie mo ola diana, ta'e mo wala mwaakule mola ni ngeena. Oto kire urihana mola mo huulaa e mwa'a. Na kire urihana mola mei rorodo e a'ate nge e ka'a sai niie nemo hunie hohola ke aahu. Na a God e hele aakau oto aana leu ni ha'amotaahinge talada, nge rodohono e paine aana.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Kire sai ha'a-olaa mwala mola hunie aaelanga pe'ie mo wala mwaakule ni tooha'inge, aana kire ko unu-unue uri e diana mola huni deu i sulie mo heri-huninge aana sape. Na urine kire ko we'i eeliho'i mola aana mwala nge kire ko si aehota huni lae i sulie tala oodo mwaanie mo tolahai ola aaela ngeena.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena, kire ko heiholota'inie hunie mwala uri kire kei ii'o luheta'i mola mwaanie ii'onga i mamalutana nga iini. Ta'e eeronga paine mola ni ngeena, aena aana ikire maraada na kire ii'o mola i mamalutana ooraha'aa. Na e to'ohuu oto aana mala uri nga mei ola ko a'aila'asie nga iini, nge iinoni ngeena e ne'i koni-konihe oto nana mei olana.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Mala uri mwala ke sai diana aana a Jisas Kraes Aalaha ikie, ha'alaa kire sai ii'o luheta'i mola mwaanie mo tolahai ola aaela aana walumalau ie. Ta'e mala uri kire kei ooli lo'u takoie mo tolahai ola aaela ngeena, nge mauringe ikire ke si aaela oto mwaanie hola'ina'o eena.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 E lae oto i diana uri kire ke su'uri lio saie tolahai ola diana ngeena, aana urine ha'alaa ha'aloinge ikire e sa'a tohungei peine ike. Ta'e mo iini nge kire saie oto tala diana a God na kire ko aatopuri mola aana, ikire oto a God kei tohungei lei aaelasire oto liutaa.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Kire ko tohungei deu oto mala mei aalahuunge nge e unue uuri, Usu e moa ka'u, oto ko he'i ngeu'i lo'u. Provebs 26:11 Na ngaeta mei wala e unue no'one uuri, “Ma'alana kie ko loto rere'a ka'u aana poo, ta'e kei he'i lae lo'u mola i ipe aana pwii-pwii.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.