2 Pedro 2

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oto wau i na'o, mo propet eero-eero kire o'o'o no'one i matolana mwala ni Israel, na kei urine lo'u aana mo ha'a-uusuli eero-eero kei lae no'one mai mumuni i matolamiu. Kire kei unue mo ha'a-uusulinge eero-eero i sulie a God nge kire sai waelie hiiwalaimolinge nga mo iini. Na kire ke aatopuri lo'u mola aana a Aalaha nge e niie mei holite oto paine huni ha'a-uurie mauriha'ada. Na i tehula'ana walu ola ngeena, nge kire sai waelire lo'u mola maraada lau-leu.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Ma'alana e urine, ta'e mo iini hunge kei lulu i sulie mo tolahai ola aaela ikire ngeena, na mwala kei aehota ere aaelasie lo'u mola Tataroha Diana to'ohuu ngeena.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Na aena aana mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena kire ko heri hunie mone mola to'oha, oto kire kei da ta'ena nga ha'a-uusulinge eero-eero mola huni we'inie mola mo to'oha i'omu. Ta'e a God e ka'a sai ma'ahu ike, oto e leesie mola mo tolahai ola aaela ikire, na kei haro ha'aloire taane. E pwani leie oto mo tolahai ola urine, na leilada e ii'o aakau oto loosire uure mai waite.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Na kie mani saie oto uri maholo mo ensel kire ooraha'aa ka'u waite, a God e ha'aloire aana e pwasure aani iieliheu, na e oohe aasire i laona leu ni ha'amotaahinge nge e tohungei rodohono oto hiito'o. Na kire kei ii'o i leune lae-lae hule aana Dinge Ni Leinge aana maholo ooreta.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Oto wau i na'o no'one, a Noa e ere-ere i sulie tolahana oodota'inge nana mwala. Na maholo mwala ngeena kire ka'a sai rongo hunie a God, oto a God e ha'aloire. E uusunge'inie wai uri ke kone paine huni horo mae aada. Ta'e a Noa na e hiu iinoni pe'ie mola a God e si ha'a-uurire.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Na lo'u a God e leie e ro huilume i Sodom na i Gomora no'one, na e uunu aasire mango-mango aana dunge. Tolahai ola ngeena e haata'inie nga mo taungei ola uri taa kei haro hite aana mwala nge kire ka'a manata'inie ike a God.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Ta'e a God e ha'a-uurie mola a Lot mwaanie huilume i Sodom, aana ingeie e ii'o oodota'i na e hii aaela i sulie mo tolahai ola tata'ala ikire mwala ooraha'aala aana e ro huilume ngeena.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 A mwane oodota'i ngeena e o'o'o tewa pe'ire, na saena e salu mola i suli dinge aana ko leesie na ko rongoa mwala aaela ngeena kire ko talei deu ta'ewau oto mola.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Oto urine kie sai leesie uri mo iini kire ko esu nana a God ma'alana ko aasa uri taa, ta'e a God e sai ha'a-uurire mola mwaanie mo si'oha'anga ikire. Na a God e sai hele aakau aana ha'aloinge hunie mo iini tata'ala loosie Dinge Ni Leinge.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Na a God kei lei aaelasie oto liutaa mo iini kire ii'o ni deu aaela oto mola i sulie saeda maraada na kire ko mwakata'inie mola nanamanga a God. Mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena ko tohungei tooha'inire mola maraada, hule aana kire ka'a sai ha'ama'u ike aana mo ensel ta'au i Lengi, ta'e kire ko talei ere aaelasire oto mola.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Ta'e ma'alana mo ensel kire paine liutaa na kire to'o aana nanamanga liutaa aana mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena, kire ka'a sai ere aaelasie ike nga iini i maana Aalaha.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Ta'e mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena, kire urihana mola mo ola loo-loo'a ni me'esu nge kire ka'a sai lo'onga'inie ike nga mei ola, na e adona mola horo-aasileni ke lae. Kire sai ere aaelasie mola mo ola nge kire ka'a sai diana aani ike, ta'e lae-lae mo ola aaela kire ko esui'i ngeena kei eeli'u na kei he'i waelire lo'u.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena kire kei sapesalu oto hiito'o, aena aana ikire nge kire asuie ka'u ngaeta mwala e sapesalu hola'ina'o. Kire tohungei sare asuie mo ngeuhe aaela hunie kire ke inu mehiri mola pe'i deu aaela, ma'alana i upui aatowaa. Na maholo kire ko lae mai huni ngeu pe'i'omu aana mo ngeu-maa'inge i'omu, kire ko lae tara'asi mola pe'ie mo tolahai ola aaela ikire ngeena. Oto aana kire ko eero'omu mola urine, nge kire ko da mwala ko ere aaelasie oto mo ngeuhe i'omu ngeena.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Saeda e painesie mola uri kire ke hele roro'anga mola pe'ie mo hu'e tarau. Kire sa'a tohungei mamalo ike mwaanie tolahai ola aaela ikire ngeena, na kire sai ha'a-olaa no'one mwala nge hiiwalaimolinge ikire e ka'a susu hunie kire ke lae takalo no'one. Kire tohungei sai saehanalie no'one mo ola ngaeta mwala. Oto aena urine ka'u a God e unue oto uri ke ha'aloire.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena kire ko lae mwaanie tala oodo na kire lae takalo oto mola, aana kire ko lae mola i sulie tolahana propet a Belam oto waite, mwane kalena a Beo. A Belam e oala'i ke'u ni esuie mei ola e ka'a oodo ike, aena aana saena e tohungei peinesie mola mei to'oha.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Ta'e dongki ingeie e uure honosie mwaanie e lae lo'u i sulie tolahai ola aaela ingeie ngeena. Dongki ngeena e ere mala mo iinoni, na e ere aana a Belam oto hiito'o haahie hero-heronga e oala'inie ngeena.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena, ikire mo ola mwaakule mola. Kire ko heiholota'inie mo ola diana, ta'e mo wala mwaakule mola ni ngeena. Oto kire urihana mola mo huulaa e mwa'a. Na kire urihana mola mei rorodo e a'ate nge e ka'a sai niie nemo hunie hohola ke aahu. Na a God e hele aakau oto aana leu ni ha'amotaahinge talada, nge rodohono e paine aana.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Kire sai ha'a-olaa mwala mola hunie aaelanga pe'ie mo wala mwaakule ni tooha'inge, aana kire ko unu-unue uri e diana mola huni deu i sulie mo heri-huninge aana sape. Na urine kire ko we'i eeliho'i mola aana mwala nge kire ko si aehota huni lae i sulie tala oodo mwaanie mo tolahai ola aaela ngeena.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena, kire ko heiholota'inie hunie mwala uri kire kei ii'o luheta'i mola mwaanie ii'onga i mamalutana nga iini. Ta'e eeronga paine mola ni ngeena, aena aana ikire maraada na kire ii'o mola i mamalutana ooraha'aa. Na e to'ohuu oto aana mala uri nga mei ola ko a'aila'asie nga iini, nge iinoni ngeena e ne'i koni-konihe oto nana mei olana.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Mala uri mwala ke sai diana aana a Jisas Kraes Aalaha ikie, ha'alaa kire sai ii'o luheta'i mola mwaanie mo tolahai ola aaela aana walumalau ie. Ta'e mala uri kire kei ooli lo'u takoie mo tolahai ola aaela ngeena, nge mauringe ikire ke si aaela oto mwaanie hola'ina'o eena.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 E lae oto i diana uri kire ke su'uri lio saie tolahai ola diana ngeena, aana urine ha'alaa ha'aloinge ikire e sa'a tohungei peine ike. Ta'e mo iini nge kire saie oto tala diana a God na kire ko aatopuri mola aana, ikire oto a God kei tohungei lei aaelasire oto liutaa.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Kire ko tohungei deu oto mala mei aalahuunge nge e unue uuri, Usu e moa ka'u, oto ko he'i ngeu'i lo'u. Provebs 26:11 Na ngaeta mei wala e unue no'one uuri, “Ma'alana kie ko loto rere'a ka'u aana poo, ta'e kei he'i lae lo'u mola i ipe aana pwii-pwii.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.