2 Pedro 2

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oto wau i na'o, mo propet eero-eero kire o'o'o no'one i matolana mwala ni Israel, na kei urine lo'u aana mo ha'a-uusuli eero-eero kei lae no'one mai mumuni i matolamiu. Kire kei unue mo ha'a-uusulinge eero-eero i sulie a God nge kire sai waelie hiiwalaimolinge nga mo iini. Na kire ke aatopuri lo'u mola aana a Aalaha nge e niie mei holite oto paine huni ha'a-uurie mauriha'ada. Na i tehula'ana walu ola ngeena, nge kire sai waelire lo'u mola maraada lau-leu.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ma'alana e urine, ta'e mo iini hunge kei lulu i sulie mo tolahai ola aaela ikire ngeena, na mwala kei aehota ere aaelasie lo'u mola Tataroha Diana to'ohuu ngeena.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Na aena aana mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena kire ko heri hunie mone mola to'oha, oto kire kei da ta'ena nga ha'a-uusulinge eero-eero mola huni we'inie mola mo to'oha i'omu. Ta'e a God e ka'a sai ma'ahu ike, oto e leesie mola mo tolahai ola aaela ikire, na kei haro ha'aloire taane. E pwani leie oto mo tolahai ola urine, na leilada e ii'o aakau oto loosire uure mai waite.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Na kie mani saie oto uri maholo mo ensel kire ooraha'aa ka'u waite, a God e ha'aloire aana e pwasure aani iieliheu, na e oohe aasire i laona leu ni ha'amotaahinge nge e tohungei rodohono oto hiito'o. Na kire kei ii'o i leune lae-lae hule aana Dinge Ni Leinge aana maholo ooreta.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Oto wau i na'o no'one, a Noa e ere-ere i sulie tolahana oodota'inge nana mwala. Na maholo mwala ngeena kire ka'a sai rongo hunie a God, oto a God e ha'aloire. E uusunge'inie wai uri ke kone paine huni horo mae aada. Ta'e a Noa na e hiu iinoni pe'ie mola a God e si ha'a-uurire.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Na lo'u a God e leie e ro huilume i Sodom na i Gomora no'one, na e uunu aasire mango-mango aana dunge. Tolahai ola ngeena e haata'inie nga mo taungei ola uri taa kei haro hite aana mwala nge kire ka'a manata'inie ike a God.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Ta'e a God e ha'a-uurie mola a Lot mwaanie huilume i Sodom, aana ingeie e ii'o oodota'i na e hii aaela i sulie mo tolahai ola tata'ala ikire mwala ooraha'aala aana e ro huilume ngeena.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 A mwane oodota'i ngeena e o'o'o tewa pe'ire, na saena e salu mola i suli dinge aana ko leesie na ko rongoa mwala aaela ngeena kire ko talei deu ta'ewau oto mola.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Oto urine kie sai leesie uri mo iini kire ko esu nana a God ma'alana ko aasa uri taa, ta'e a God e sai ha'a-uurire mola mwaanie mo si'oha'anga ikire. Na a God e sai hele aakau aana ha'aloinge hunie mo iini tata'ala loosie Dinge Ni Leinge.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Na a God kei lei aaelasie oto liutaa mo iini kire ii'o ni deu aaela oto mola i sulie saeda maraada na kire ko mwakata'inie mola nanamanga a God. Mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena ko tohungei tooha'inire mola maraada, hule aana kire ka'a sai ha'ama'u ike aana mo ensel ta'au i Lengi, ta'e kire ko talei ere aaelasire oto mola.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Ta'e ma'alana mo ensel kire paine liutaa na kire to'o aana nanamanga liutaa aana mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena, kire ka'a sai ere aaelasie ike nga iini i maana Aalaha.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Ta'e mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena, kire urihana mola mo ola loo-loo'a ni me'esu nge kire ka'a sai lo'onga'inie ike nga mei ola, na e adona mola horo-aasileni ke lae. Kire sai ere aaelasie mola mo ola nge kire ka'a sai diana aani ike, ta'e lae-lae mo ola aaela kire ko esui'i ngeena kei eeli'u na kei he'i waelire lo'u.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena kire kei sapesalu oto hiito'o, aena aana ikire nge kire asuie ka'u ngaeta mwala e sapesalu hola'ina'o. Kire tohungei sare asuie mo ngeuhe aaela hunie kire ke inu mehiri mola pe'i deu aaela, ma'alana i upui aatowaa. Na maholo kire ko lae mai huni ngeu pe'i'omu aana mo ngeu-maa'inge i'omu, kire ko lae tara'asi mola pe'ie mo tolahai ola aaela ikire ngeena. Oto aana kire ko eero'omu mola urine, nge kire ko da mwala ko ere aaelasie oto mo ngeuhe i'omu ngeena.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Saeda e painesie mola uri kire ke hele roro'anga mola pe'ie mo hu'e tarau. Kire sa'a tohungei mamalo ike mwaanie tolahai ola aaela ikire ngeena, na kire sai ha'a-olaa no'one mwala nge hiiwalaimolinge ikire e ka'a susu hunie kire ke lae takalo no'one. Kire tohungei sai saehanalie no'one mo ola ngaeta mwala. Oto aena urine ka'u a God e unue oto uri ke ha'aloire.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena kire ko lae mwaanie tala oodo na kire lae takalo oto mola, aana kire ko lae mola i sulie tolahana propet a Belam oto waite, mwane kalena a Beo. A Belam e oala'i ke'u ni esuie mei ola e ka'a oodo ike, aena aana saena e tohungei peinesie mola mei to'oha.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Ta'e dongki ingeie e uure honosie mwaanie e lae lo'u i sulie tolahai ola aaela ingeie ngeena. Dongki ngeena e ere mala mo iinoni, na e ere aana a Belam oto hiito'o haahie hero-heronga e oala'inie ngeena.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena, ikire mo ola mwaakule mola. Kire ko heiholota'inie mo ola diana, ta'e mo wala mwaakule mola ni ngeena. Oto kire urihana mola mo huulaa e mwa'a. Na kire urihana mola mei rorodo e a'ate nge e ka'a sai niie nemo hunie hohola ke aahu. Na a God e hele aakau oto aana leu ni ha'amotaahinge talada, nge rodohono e paine aana.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Kire sai ha'a-olaa mwala mola hunie aaelanga pe'ie mo wala mwaakule ni tooha'inge, aana kire ko unu-unue uri e diana mola huni deu i sulie mo heri-huninge aana sape. Na urine kire ko we'i eeliho'i mola aana mwala nge kire ko si aehota huni lae i sulie tala oodo mwaanie mo tolahai ola aaela ngeena.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Mo ha'a-uusuli eero-eero ngeena, kire ko heiholota'inie hunie mwala uri kire kei ii'o luheta'i mola mwaanie ii'onga i mamalutana nga iini. Ta'e eeronga paine mola ni ngeena, aena aana ikire maraada na kire ii'o mola i mamalutana ooraha'aa. Na e to'ohuu oto aana mala uri nga mei ola ko a'aila'asie nga iini, nge iinoni ngeena e ne'i koni-konihe oto nana mei olana.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Mala uri mwala ke sai diana aana a Jisas Kraes Aalaha ikie, ha'alaa kire sai ii'o luheta'i mola mwaanie mo tolahai ola aaela aana walumalau ie. Ta'e mala uri kire kei ooli lo'u takoie mo tolahai ola aaela ngeena, nge mauringe ikire ke si aaela oto mwaanie hola'ina'o eena.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 E lae oto i diana uri kire ke su'uri lio saie tolahai ola diana ngeena, aana urine ha'alaa ha'aloinge ikire e sa'a tohungei peine ike. Ta'e mo iini nge kire saie oto tala diana a God na kire ko aatopuri mola aana, ikire oto a God kei tohungei lei aaelasire oto liutaa.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Kire ko tohungei deu oto mala mei aalahuunge nge e unue uuri, Usu e moa ka'u, oto ko he'i ngeu'i lo'u. Provebs 26:11 Na ngaeta mei wala e unue no'one uuri, “Ma'alana kie ko loto rere'a ka'u aana poo, ta'e kei he'i lae lo'u mola i ipe aana pwii-pwii.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.