Romanos 16

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eik yakri ikripep um punek yopinyi um apakik mohwukwik Fibi. Okwok apa kwenek mour meyoh aria kwataurum Iruhin ananish arpesh shape Senkria iri.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Yakri ipakip urkwip purum Debeini pakri okwok douk ananik arpenyik aria puraok kwuni ipak pupe. Puraok punak kwuni ipak pupe kabi Iruhin ananish arpesh ta shenekesh um. Aria maresh eshudok douk kwukri putaurumok um, ipak wosik putaurumok. Um maresh? Riguk okwok douk kwataurum sabaishi arpesh shani eik.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Eik yakri ipak punekume yopuhi nyumnah um Prisila kwani Akwila. Eshesh douk shani eik manasupam menekuman mour Krais Jisas.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Eshesh biyesh douk madae shunogugur um kupaishi shesh shugok um shutaurum eik uwe, uwok. Aria douk madae eik atuwe inek tenkyumesh uwe, uwok. Ihishmorim Iruhin ananish arpesh douk eshesh madae Juda iri uwe shopunek shenek tenkyumesh.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Shopunek yakri punekume yopuhi nyumnah um eshudok Iruhin ananish arpesh douk apa shantorum esheshit urupat iri. Punekume yopuhi nyumnah um eikin arpen Epainetus. Agudok shokugi nahobig Esia douk anan narik nasuhw Krais ananin baraen nagipeshen.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Punekume yopuhi nyumnah um Maria. Okwok douk kwenek debeinyi mour um kwutaurum ipak.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Punekume yopuhi nyumnah um Andronikus nani Junias. Amam biom hani eik, apak douk Juda atup awirop aria douk riguk hani eik monoweshik shunuweshik-ati urupat. Amam aposel douk hadukemam wosik abom amudok biom armam aria hatuk amamish nyeiguhw shato iruhw. Amam biom douk harik hasuhw Krais ananin baraen hagipeshen aria eik yagiguk.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Punekume yopuhi nyumnah um Ampliatus. Anan douk eikin arpen aria eik urkum manawashaman abom douk nanatukur abom um Debeini.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Punekume yopuhi nyumnah um Urbanus. Anan douk nani apak manawapam um Krais ananin mour atin iri. Punekume yopuhi nyumnah um Stakis shopunek. Anan douk eikin arpen.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Punekume yopuhi nyumnah um Apeles. Anan douk nasah enenyenen amaen aria neyotu dodog abom adur nyeigur nyakihan um agundok nagipesh Krais adur atin um. Punekume yopuhi nyumnah um eshudok douk shani Aristobulus nani ananishi shape ananit urupat iri.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Punekume yopuhi nyumnah um Herodion. Anan douk nani eik ohwak Juda atup awirop iri. Punekume yopuhi nyumnah um eshudok douk shanatukur Debeini aria shani Narsisus nani ananish shape ananit urupat iri.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Punekume yopuhi nyumnah um Trifina kwani Trifosa. Owo apa wonek debeinyi mour um Debeini. Punekume yopuhi nyumnah abom um eikikwi arpenyik Persis. Okwok douk shopunek apa kwenek debeinyi mour um Debeini.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Punekume yopuhi nyumnah um Rufus. Anan yopini arman douk apa nagipesh Debeini wosik iri. Punekume yopuhi nyumnah um ananik amakek shopunek. Okwok douk apa kwataurume kabi okwokwin nuganin um.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Punekume yopuhi nyumnah um Asinkritus nani Flegon, Hermes, Patrobas iri Hermas hani amudok anam ashukenyim warhim Kristen douk hanaman hape iri.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Punekume yopuhi nyumnah um Filologus aria Julia, Nereus nani ananik mohwukwik shani Olimpas aria ihishmorim Iruhin ananish arpesh apa shani eshesh shape iri.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Apak Iruhin ananish arpesh apa magipesh um munek yopuhi nyumnah um kupaishi, eik yakri ipak ihipmorim ta urkwip punawasham ipak atin atin aria punapuprik um. Ihishmorim Iruhin ananish arpesh douk shape sisigirub warub aria shanatukur Krais iri douk shenemepogu yopuhi nyumnah ipak.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Eikish ashukenyish owashish, douk yakri ikripep enen dodogowinyi baraen. Eik yakri ipak ta gamo pudukemesh um eshudok arpesh apa shadiyogur kupaishi aria shenekesh shakutukuk bilip iri. Eshudokmori arpesh apa shakenyuk agabus baraen douk riguk ipak paraen iri. Ipak ta piyotumeshuk rougun.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Um maresh? Eshudokmori arpesh douk madae shunek apakin Debeini Krais ananin mour uwe, uwok. Eshesh douk apa shape shagipesh harik hapenyesh iri yoweihi aih atih. Shapeum sheneyagwreh ekehinyi baraen nyani enyudok douk shenek rohw shagiyagig um arpesh um baraen aria apa shagiyagim eshudok douk madae shudukem yoweishi inahos uwe, uwok.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ihishmorim arpesh douk shemnek baraen um agundok ipak pagipesh Iruhin ananin baraen um. Namudok aria eik douk yanadudareh-umep. Yanadudareh aria douk yakri ipak pudukem yopihi aih abom um pugipesheh wosik atin. Aria yoweihi aih yakri ipak mare pudukemeh um pukri pugipesheh uwe, uwok.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Iruhin anan douk baugos um agundok apak aparuh hur wosik. Aria anan douk hurukatin um ta nubo Satan nubuh aria nutuk ipak putem iruhw. Eik yakri apakin Debeini Jisas nutaurumep meyoh um.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti douk nani eik wanasupam um Iruhin ananin mour iri douk neshopokugu yopuhi nyumnah um ipak. Amudok anam hani eik apak Juda atup iri shopunek henemepogu yopuhi nyumnah. Amamish nyeiguhw eshudok. Lusius, Jeson iri Sosipater.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Eik Tertius, Debeini ananin arpen douk yeshopokugu yopuhi nyumnah um ipak. Eik douk yowem Pol nakri enyi baraen apudok shup.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaius neshopokugu yopuhi nyumnah. Eik Pol apa yape ananit urupat aria apa neyohe wosik atin. Eshesh Iruhin ananish arpesh apa shanaki shantorum shenek lotu ananit urupat iri shopunek apa nenekumesh yopinyi atin.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Eik yakri apakin Debeini Jisas Krais nutaurumep meyoh ipak ihishmorim.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Apak mutuk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw. Anan atun wosik atin um nunekep piyotu dodogowip um pusuhw ananin yopinyi baraen dodog pugipeshen. Kabi douk yakripep Iruhin ananin yopinyi baraen um Jisas Krais um. Anan ta nunekumep namudok atin kabi douk enyudok baraen seiwok nyanabeshuk nyape arigaha roubi nyutob abom
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 douk Iruhin nowerehen nyatogur yopugunum iri nyakrium. Anan nape ihih nyumneh iri douk dodogowin atun nakripap aria apak makrip ihib um debeibi amnabish arpesh um enyudok ananin baraen. Enyudok baraen douk seiwok amam profet henyemaguk iri. Namudok aria ihishmorim arpesh douk shadukem enyudok nyanabeshuk iri baraen. Iruhin nenekesh namudok um eshesh kupaishi ta shusuhw ananin baraen dodog shugipeshen aria shugipesh ananih aih.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Iruhin douk anan atun nadukem enenyenen abom iri. Namudok aria eik yakri apak ta mutuk ananin nyeigur nyuto iruhw ihih nyumneh. Jisas Krais atun ta nutaurumap aria mutuk Iruhin ananin nyeigur namudok. Adur atin.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.