Romanos 16
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ACF
1 Eik yakri ikripep um punek yopinyi um apakik mohwukwik Fibi. Okwok apa kwenek mour meyoh aria kwataurum Iruhin ananish arpesh shape Senkria iri.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Yakri ipakip urkwip purum Debeini pakri okwok douk ananik arpenyik aria puraok kwuni ipak pupe. Puraok punak kwuni ipak pupe kabi Iruhin ananish arpesh ta shenekesh um. Aria maresh eshudok douk kwukri putaurumok um, ipak wosik putaurumok. Um maresh? Riguk okwok douk kwataurum sabaishi arpesh shani eik.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Eik yakri ipak punekume yopuhi nyumnah um Prisila kwani Akwila. Eshesh douk shani eik manasupam menekuman mour Krais Jisas.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Eshesh biyesh douk madae shunogugur um kupaishi shesh shugok um shutaurum eik uwe, uwok. Aria douk madae eik atuwe inek tenkyumesh uwe, uwok. Ihishmorim Iruhin ananish arpesh douk eshesh madae Juda iri uwe shopunek shenek tenkyumesh.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Shopunek yakri punekume yopuhi nyumnah um eshudok Iruhin ananish arpesh douk apa shantorum esheshit urupat iri. Punekume yopuhi nyumnah um eikin arpen Epainetus. Agudok shokugi nahobig Esia douk anan narik nasuhw Krais ananin baraen nagipeshen.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Punekume yopuhi nyumnah um Maria. Okwok douk kwenek debeinyi mour um kwutaurum ipak.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Punekume yopuhi nyumnah um Andronikus nani Junias. Amam biom hani eik, apak douk Juda atup awirop aria douk riguk hani eik monoweshik shunuweshik-ati urupat. Amam aposel douk hadukemam wosik abom amudok biom armam aria hatuk amamish nyeiguhw shato iruhw. Amam biom douk harik hasuhw Krais ananin baraen hagipeshen aria eik yagiguk.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Punekume yopuhi nyumnah um Ampliatus. Anan douk eikin arpen aria eik urkum manawashaman abom douk nanatukur abom um Debeini.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Punekume yopuhi nyumnah um Urbanus. Anan douk nani apak manawapam um Krais ananin mour atin iri. Punekume yopuhi nyumnah um Stakis shopunek. Anan douk eikin arpen.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Punekume yopuhi nyumnah um Apeles. Anan douk nasah enenyenen amaen aria neyotu dodog abom adur nyeigur nyakihan um agundok nagipesh Krais adur atin um. Punekume yopuhi nyumnah um eshudok douk shani Aristobulus nani ananishi shape ananit urupat iri.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Punekume yopuhi nyumnah um Herodion. Anan douk nani eik ohwak Juda atup awirop iri. Punekume yopuhi nyumnah um eshudok douk shanatukur Debeini aria shani Narsisus nani ananish shape ananit urupat iri.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Punekume yopuhi nyumnah um Trifina kwani Trifosa. Owo apa wonek debeinyi mour um Debeini. Punekume yopuhi nyumnah abom um eikikwi arpenyik Persis. Okwok douk shopunek apa kwenek debeinyi mour um Debeini.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Punekume yopuhi nyumnah um Rufus. Anan yopini arman douk apa nagipesh Debeini wosik iri. Punekume yopuhi nyumnah um ananik amakek shopunek. Okwok douk apa kwataurume kabi okwokwin nuganin um.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Punekume yopuhi nyumnah um Asinkritus nani Flegon, Hermes, Patrobas iri Hermas hani amudok anam ashukenyim warhim Kristen douk hanaman hape iri.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Punekume yopuhi nyumnah um Filologus aria Julia, Nereus nani ananik mohwukwik shani Olimpas aria ihishmorim Iruhin ananish arpesh apa shani eshesh shape iri.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Apak Iruhin ananish arpesh apa magipesh um munek yopuhi nyumnah um kupaishi, eik yakri ipak ihipmorim ta urkwip punawasham ipak atin atin aria punapuprik um. Ihishmorim Iruhin ananish arpesh douk shape sisigirub warub aria shanatukur Krais iri douk shenemepogu yopuhi nyumnah ipak.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Eikish ashukenyish owashish, douk yakri ikripep enen dodogowinyi baraen. Eik yakri ipak ta gamo pudukemesh um eshudok arpesh apa shadiyogur kupaishi aria shenekesh shakutukuk bilip iri. Eshudokmori arpesh apa shakenyuk agabus baraen douk riguk ipak paraen iri. Ipak ta piyotumeshuk rougun.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Um maresh? Eshudokmori arpesh douk madae shunek apakin Debeini Krais ananin mour uwe, uwok. Eshesh douk apa shape shagipesh harik hapenyesh iri yoweihi aih atih. Shapeum sheneyagwreh ekehinyi baraen nyani enyudok douk shenek rohw shagiyagig um arpesh um baraen aria apa shagiyagim eshudok douk madae shudukem yoweishi inahos uwe, uwok.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Ihishmorim arpesh douk shemnek baraen um agundok ipak pagipesh Iruhin ananin baraen um. Namudok aria eik douk yanadudareh-umep. Yanadudareh aria douk yakri ipak pudukem yopihi aih abom um pugipesheh wosik atin. Aria yoweihi aih yakri ipak mare pudukemeh um pukri pugipesheh uwe, uwok.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Iruhin anan douk baugos um agundok apak aparuh hur wosik. Aria anan douk hurukatin um ta nubo Satan nubuh aria nutuk ipak putem iruhw. Eik yakri apakin Debeini Jisas nutaurumep meyoh um.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti douk nani eik wanasupam um Iruhin ananin mour iri douk neshopokugu yopuhi nyumnah um ipak. Amudok anam hani eik apak Juda atup iri shopunek henemepogu yopuhi nyumnah. Amamish nyeiguhw eshudok. Lusius, Jeson iri Sosipater.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Eik Tertius, Debeini ananin arpen douk yeshopokugu yopuhi nyumnah um ipak. Eik douk yowem Pol nakri enyi baraen apudok shup.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius neshopokugu yopuhi nyumnah. Eik Pol apa yape ananit urupat aria apa neyohe wosik atin. Eshesh Iruhin ananish arpesh apa shanaki shantorum shenek lotu ananit urupat iri shopunek apa nenekumesh yopinyi atin.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Eik yakri apakin Debeini Jisas Krais nutaurumep meyoh ipak ihishmorim.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Apak mutuk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw. Anan atun wosik atin um nunekep piyotu dodogowip um pusuhw ananin yopinyi baraen dodog pugipeshen. Kabi douk yakripep Iruhin ananin yopinyi baraen um Jisas Krais um. Anan ta nunekumep namudok atin kabi douk enyudok baraen seiwok nyanabeshuk nyape arigaha roubi nyutob abom
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 douk Iruhin nowerehen nyatogur yopugunum iri nyakrium. Anan nape ihih nyumneh iri douk dodogowin atun nakripap aria apak makrip ihib um debeibi amnabish arpesh um enyudok ananin baraen. Enyudok baraen douk seiwok amam profet henyemaguk iri. Namudok aria ihishmorim arpesh douk shadukem enyudok nyanabeshuk iri baraen. Iruhin nenekesh namudok um eshesh kupaishi ta shusuhw ananin baraen dodog shugipeshen aria shugipesh ananih aih.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Iruhin douk anan atun nadukem enenyenen abom iri. Namudok aria eik yakri apak ta mutuk ananin nyeigur nyuto iruhw ihih nyumneh. Jisas Krais atun ta nutaurumap aria mutuk Iruhin ananin nyeigur namudok. Adur atin.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.