Mateus 27
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT
1 Gagruk ruwahep wehip, aria ihim-morim debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hape heyagwreh aria habo baraenyum hubo Jisas nugok.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Aria hakitak haweshikan onohw dodogoihwi maduhw aria haran hanam Pailat douk nape debeini gavman iri.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Anudok Judas douk nowereh Jisas aria nako horim um amamis wis, anan natik agundok eshesh shagiyagim Jisas um kwot aria shakon debeinyi amaenyum anan. Namudok aria ananish urkum apahw yoweshum ahudok yoweihi aih anan nenekohum Jisas iri. Aria anan ta nenek giha abom numun um ananish urkum apahw. Aria natanam narao abrudok 30-poreibor siliwaibor utabor douk amam debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hakanabor um anan iri.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Aria nakripam namudok, “Eik douk yenek yoweishi inahos jurug. Aria anudok arman eik yowerehanum ipakis wis iri, anan douk madae nenek enen yoweinyi ina uwe, uwok. Aria ipak kwehig pon nugok meyoh.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Aria Judas nawashakuk abrudok siliwaibor utabor numunum Debeini ananit urupatirub narub, aria nanak nanatog onohw maduhw ananin aruhwigur aria naprok ba nataur aria nagok.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Amam debeimi pris hohur abrudok siliwaibor utabor aria hakri namudok, “Abrudok utabor douk maborubukum arman nagokum. Aria apakin lo douk nyakri abrudok utabor apak mare muborubukum abrudok bakus numun Iruhin ananit debeiti urupat iri uwe, uwok.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Aria habo atin baraenyum abrudok utabor amam hator anab amnab um arpesh apa shatuk amnab ba shenek amnabis marus iri. Amam hanak hator abudok amnabum butogur wonugwegwiruh hapeim um arpesh shurom eshudok arpesh shagoki shanaki rougunum iri.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Namudok aria abudok amnab douk shahwarab um, “Owishiboribi amnab” aria douk arpesh wata apa shohwarab enyudok nyeigur.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Namudok aria enen baraen seiwok Iruhin nohur profet Jeremaia nenyemaguk iri nyatogur adurin atin. Baraen enyudok nyakri namudok, “Hakitak hohur abrudok 30-poreibor siliwaibor utabor. Abrudok utabor douk eshesh Israel shaborubuk um shutor anudok arman iri.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Aria haboruhur hanak hatik eshesh apa sharok amnab um amnabis marusum aria hator anab amnab. Iruhin douk nakripe dodogowinyi baraen namudok aria yeyagwrehen.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Harao Jisas hanak honusop neyotu natik anudok debeini um gavman iri aria narigan namudok, “Nyak douk eshesh Juda esheshin king aka?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Eshesh Juda esheshim debeimi hani debeimi pris hagiyagig haduk sabainyi baraenyum Jisas. Aria anan madae nutanam niyagwreh enen atin baraen uwe, uwok.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Namudok aria Pailat ta narigan shopunek namudok, “Nyak douk madae nyemnek enyudok ihinyumorim baraen amam henemen kwot-enyi?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Aria Jisas madae niyagwreh enen baraenyum Pailat uwe, uwok. Namudok aria Pailat nor urkum manak matuhukuk meyoh.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Um ihish kwarahos ahudok nyumnah shenek agundok debeiguni Pasovaigun worigun obi nyutob, anudok nape Debeini gavman iri douk ko nokweshih anan nanaweshik iri um shunuweshik-ati urupat. Eshesh arpesh eshesh kanak ko shukri nyeigurum anan arman nape nanaweshik iri, aria Pailat ko nukweshih anudok arman nanam eshudok arpesh.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Aria um abudok nyutob douk anan yoweini nanaweshik aria nape shunuweshik-ati urupat, ananin nyeigur douk Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Eshesh eshudok arpesh iganigadae shantorum shanaki sheyotu, Aria Pailat narigesh namudok, “Ipak pakana eik ta ikweshih amiapen nyunamogu ipak? Eik ta ikweshih Barabas aka, eik ta ikweshih Jisas eshesh douk shakana Iruhin nagraehan aria neshopokan nanaki iri?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Aria Pailat nakri namudok. Umum maresh anan nadukemeshum eshesh douk esheshish urkum apahw douk yoweshum Jisas meyoh, aria sharan shanamorim kwotog.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Aria shopunek douk Pailat nape ananin debeinyi nenemesh kwotog-enyi wagitur, ananik irohukwik kwoneki baraen nyunakmori anan namudok, “Nyak mare nyenek enesh muguhwos um enyudok yopunyi arpen uwe, uwok. Eik yeshuh wab aria yatrun anas yomnis, yemnek debeiri eriger um anan aria madae gamo ishuh wab uwe, uwok. Eik yakri enyudok arpen douk yopunyi.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Aria amam debeimi pris hani Juda esheshim debeimi hohur eshudok worobaishi arpesh esheshiruh aparuh um shuhwarum Barabas nutograri aria shubo Jisas nugok.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Aria Pailat narigesh namudok, “Ipak pakana eik ta ikweshihumep meinari arman um amudok biom armam nunamogu ipak?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Aria Pailat narigesh namudok, “Aria ipak pakana eik ta inekesh mumam um anudok Jisas eshesh shakri Iruhin nagraehan ba neshopokan nanaki iri?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Aria Pailat ta narigesh namudok, “Umum maresh? Anan douk nenek maren debeinyi ina?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Aria Pailat nadukemesh namudok, eshesh ko mare shumnek ananin baraen uwe, uwok. Aria debeihwi wanohw huruhuruk um hutogur. Aria anan nohur anabar abar aria nakrup ananis wisum ihishmorim arpesh esheshis nabes. Aria anan nakri namudok, “Eik inahos uwok um anudok arman ananin gok uwe, uwok. Ipak kanak pakri ba eshudok eneshenesh shenenek.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Aria ihishmorim arpesh shakri namudok, “Eshudok inahos ko shupeum apak aria um apakish batowish.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Namudok aria Pailat nakweshih Barabas nanam eshesh. Aria anan nakri ba amam soldia hakwu nyiguhw hweirohi maduhw aria habo Jisas yowiyokuk. Aria nakom Jisas um soldia amamis wis um hunak henek nyilimanum rowogin kruse.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Aria Pailat ananim soldia harao Jisas hawish debeini gavman esheshit urupat. Hawish aria ihim-morim soldia hanaki heyotu herharihan.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Aria hatrun howaruk ananih rupah aria hereman anah owishiborihi rupah.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Aria harauri onohw maduhw kabi da pruwehwihw um aria hadarohw hohwunug kabi anan king ananit hat um aria hahwemuman ananig barag. Aria horuman anag shokugi akodiwok ananis wis aria habuh hoduk ohrubus hape henekan enenyenen habubuniman hakri namudok, “O wosik ruwahep nyak eshesh Juda esheshin king.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Aria amam hakusehan, aria hatrunari agudok akodiwok iganigadae hagur ananis wis iri aria amam habo ananig barag worobaihi abom.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Douk henekan enyudok enenyenen habubuniman ba jurug aria ta hatrun howaruk ahudok owishiborihi rupah aria ta hereman anan kanak ananih rupah. Aria haran hanak um henek nyiliman um rowogin kruse.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Douk hakutukuk wabur aria hatogur hanak huruk atinyum yah, aria amam soldia hatik anan arman nanaki wabur Sairini ananin nyeigur Saimon. Aria amam hasuwan harani ba grok atin hakripan um nutrun rowog kruse Jisas nutauruman aria nunyusah-uman.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Aria eshesh shanak shatogur onok outuk nyeigurikum Golgota. Enyudok nyeigur douk shakri agudok mihig gape kabi da arpenyik barag um.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Aria um okwudok outuk armam hakon Jisas anan yoweini wain douk hasharan nani yoweini marasin aria nanagugwi nor ba nubutin atun iri. Aria Jisas nakwiraeh um nubroh aria uwok, madae nubroh anudok wain uwe, uwok.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Amam soldia hawaur Jisas jurug iruhum rowogin kruse aria habirak anag baunag kabi da satu um hutik amiapen kadak nyenek uhwinyum aria husia rupah eneshenesh orokohunum amam kanak.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Aria amam habuh hape atap um okwudok outuk aria apa heyohan.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Aria iruhum ananig barag douk howem enyudok baraen douk shenyemuman um kwot iri nyape. Aria baraen nyetem iri nyakri namudok,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Aria huruhuruk um Jisas amam howaur biom armam hakwu-orugwih iri aria habo arpesh iri douk shopunek shenek nyilimam heir wobuwobur um Jisas. Anan neir um yopunyi rogur ehah aria anan neirum anagagrin rogur ehah.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aria arpesh sharahaen yah iri shenek yowi kare shatrun aria sheneyagwreh enenyenen shabubunim Jisas. Eshesh shegigiyarig um baragos,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 aria shakri namudok, “Nyak anudok arman douk nyakana nyubrig Iruhin ananit debeiti urupat aria ta nyurukat nyutuhur tiyotu um bihotih nyumneh atih iri aria nyak maresh sheneken ba mare ta nyutaurum nyak kanak. Aria enyudok douk adurin baraenyum nyak douk Iruhin Ananin Nuganin um, namudok aria nyak kitak buhi ba kutukuk nenyudok kruse.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Amam debeimi pris hani amudok henek skulumesh um lo iri aria hani amam eshesh Juda esheshim debeimi, amam douk shopunek henekan enenyenen habubuniman namudok atin.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Amam hakri namudok, “Anan nataurum kupaishi arpesh, aria anan ko mare nunugabe anan kanak uwe, uwok. Anan douk Israel esheshin king um, aria anan ko nukutukuk rowogin kruse ba nukitak nubuhi, aria apak ko munek bilipum anan.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Anan nenek bilipum Iruhin aria nakri namudok, ‘Eik Iruhin Ananin Nuganin.’ Aria douk Iruhin nukri nunuwasham anan abom um, aria Iruhin ko nutauruman.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Aria amudok biom hakwu-orugwih iri hataur hurukum Jisas iri, amam shopunek heyagwreh atatahin baraen habubunim Jisas-enyi.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Umum aruh 12 kilok, wab babuh aria beyawiyom ihigunum agudok shokugi Judaig nahobig arigaha 3 kilok.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Arigaha nyutob batogurum binyatin aua um 3 kilok aria Jisas nahwar debeg namudok, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Enyudok baraen nyakri namudok, “Eikin Iruhin, Eikin Iruhin, umum maresh ba nyak nyakutukuk eik?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Enesh arpesh sheyotu huruhuruk, shemnek enyudok baraen aria shakri namudok, “Anudok arman nahwarum Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Aria anan arman arigas atin nanak nohuri enen spans nesegwrin anan nubutini wain. Douk spans shuknin, natuken naweshiken anag akodiwok aria nako Jisas um nubroh.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Aria kupaishi shakri namudok, “Yotu! apak ko apa mutrugun ba iyoh, um Elaija ko nanaki natauruman aka, uwok?”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Aria Jisas ta shopunek nahwar anah debeg abom aria ananis yapis sakihuk aria nagok.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Aria um abudok atub nyutob ahudok debeihi rupah heir numun Iruhin ananit debeiti urupat iri puwaroh um biyeh gani iruhw arigaha habuh atap. Aria enyik kwatukum amnab shopunek aria debeibori utabor pupuwarobor.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Aria wonugwegwiruh hanupok aria sabaishi Iruhin ananish yopishi arpesh seiwok shagok ba sharomesh iri ta shakitak shape.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Shakutukuk wonugwegwiruh shakitak shape arigaha douk Jisas shopunek nakitaki aria eshesh shanak shawish abrudok Iruhin ananibur wabur Jerusalem. Shanak shawish aria worobaishi arpesh shatrish.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Debeini soldia nani amudok douk hani anan hape heyoh Jisas iri hatik enyik kwatuk um, aria hatik ihishmorim eshudok shatogur iri aria hanogugur abom. Aria hakri namudok, “Adur atin, anudok arman douk Iruhin Ananin Nuganin.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Sabaiwi armago shopunek weyotu madae rougun abom uwe, uwok. Aria apa watiki eshudok sheyotu hurukum rowog kruse iri. Owo douk wagipesh Jisas gani Galili wanakium unemon garibog um eneshenesh iri.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Oudok sabaiwi armago, bio owo douk atin nyeigur Maria. Onok douk kwanaki wabur Makdala. Aria onok douk Jems nani Josep amamik amakek. Aria okwudok onok douk Sebedi ananim nugamim amamik amakek.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Arigaha wabigep aria anan arman douk noruk worobaibori utabor iri nanaki. Ananin nyeigur douk Josep nanaki wabur nyeiguriburum Arimatea. Anan douk nagipesh Jisas iri.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Anan nanaki nanam Pailat aria narik ananum nubre Jisas ananit mukut aria nunak nuruman. Aria Pailat nakri wosik aria nakrip amam soldia um hubreyanari rowog kruse aria hokonan.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Aria Josep natrum Jisas aria neshurehan anah namuhi shigorihwihi rupah.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Aria Josep narao mukut nanak nawish natemukuk anan kanak ananihw wonugwehw. Ahwodok wonugwehw ohohw onohw umunihw riguk Josep nakrip anam armam harukohw hwawish anabik neirumum utaboriyu burbudu wotaum. Aria Josep nabadigi anam debeimi utom manaki mutapok witegurum ahwudok umunihw. Anan nenekesh namudok jurug aria anan nanak.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Aria Maria douk kwanaki Makdala iri kwani okwudok onok Maria wape wobur ehahum wonugwehw aria apa washakamohw.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ahudok nyumnah douk eshesh Juda shaurim worigun, mahish aria enesheneshum shenek worigun aria ko shupe shubeim Sabat ba shishohahi nyumnah ahudok hatuh. Aria amam debeimi pris hani amam Farisi hanak hatik Pailat.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Hanak aria hakripan namudok, “Debeini, apak urkwip porum enen baraen douk anudok arman napeum nenek rohwumesh aria nape nakripesh nakri namudok, ‘Eik ko igok aria hukri bihatuhahi nyumnah aria eik ta ikitakum shagokum aria ipe adur atin.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Namudok aria makri nyak nyukrip amam soldia hunak hupe heyoh gani wonugwehw hwapeim um bihatuh nyumneh. Umum maresh, douk ko ananim disaipel hunaki hukwuman aruh um ananit mukut aria hunek rohwumesh hukri anan douk ta nokitakum shagokum aria nape adur atin. Aria enyudok douk atin shakrienyi baraen nyanagiyagig iri ta nyenek uhwinyum enyudok narik nagiyagik ba nakriyenyi baraen.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Douk Pailat nemnek aria nakripam namudok, “Ipak kare purao anam soldia aria punak piyoh wonugwehw um kabi ipak padukemesh um aria dodogowip um punekenyum.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Nakripam namudok aria amam hanak henek eneh agushih agundok sharom Jisas um. Heneguk enyudok aria hasopukuk amam soldia heyotu heyoh wonugwehw.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.