Mateus 27

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gagruk ruwahep wehip, aria ihim-morim debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hape heyagwreh aria habo baraenyum hubo Jisas nugok.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Aria hakitak haweshikan onohw dodogoihwi maduhw aria haran hanam Pailat douk nape debeini gavman iri.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Anudok Judas douk nowereh Jisas aria nako horim um amamis wis, anan natik agundok eshesh shagiyagim Jisas um kwot aria shakon debeinyi amaenyum anan. Namudok aria ananish urkum apahw yoweshum ahudok yoweihi aih anan nenekohum Jisas iri. Aria anan ta nenek giha abom numun um ananish urkum apahw. Aria natanam narao abrudok 30-poreibor siliwaibor utabor douk amam debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hakanabor um anan iri.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Aria nakripam namudok, “Eik douk yenek yoweishi inahos jurug. Aria anudok arman eik yowerehanum ipakis wis iri, anan douk madae nenek enen yoweinyi ina uwe, uwok. Aria ipak kwehig pon nugok meyoh.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Aria Judas nawashakuk abrudok siliwaibor utabor numunum Debeini ananit urupatirub narub, aria nanak nanatog onohw maduhw ananin aruhwigur aria naprok ba nataur aria nagok.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Amam debeimi pris hohur abrudok siliwaibor utabor aria hakri namudok, “Abrudok utabor douk maborubukum arman nagokum. Aria apakin lo douk nyakri abrudok utabor apak mare muborubukum abrudok bakus numun Iruhin ananit debeiti urupat iri uwe, uwok.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Aria habo atin baraenyum abrudok utabor amam hator anab amnab um arpesh apa shatuk amnab ba shenek amnabis marus iri. Amam hanak hator abudok amnabum butogur wonugwegwiruh hapeim um arpesh shurom eshudok arpesh shagoki shanaki rougunum iri.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Namudok aria abudok amnab douk shahwarab um, “Owishiboribi amnab” aria douk arpesh wata apa shohwarab enyudok nyeigur.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Namudok aria enen baraen seiwok Iruhin nohur profet Jeremaia nenyemaguk iri nyatogur adurin atin. Baraen enyudok nyakri namudok, “Hakitak hohur abrudok 30-poreibor siliwaibor utabor. Abrudok utabor douk eshesh Israel shaborubuk um shutor anudok arman iri.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Aria haboruhur hanak hatik eshesh apa sharok amnab um amnabis marusum aria hator anab amnab. Iruhin douk nakripe dodogowinyi baraen namudok aria yeyagwrehen.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Harao Jisas hanak honusop neyotu natik anudok debeini um gavman iri aria narigan namudok, “Nyak douk eshesh Juda esheshin king aka?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Eshesh Juda esheshim debeimi hani debeimi pris hagiyagig haduk sabainyi baraenyum Jisas. Aria anan madae nutanam niyagwreh enen atin baraen uwe, uwok.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Namudok aria Pailat ta narigan shopunek namudok, “Nyak douk madae nyemnek enyudok ihinyumorim baraen amam henemen kwot-enyi?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Aria Jisas madae niyagwreh enen baraenyum Pailat uwe, uwok. Namudok aria Pailat nor urkum manak matuhukuk meyoh.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Um ihish kwarahos ahudok nyumnah shenek agundok debeiguni Pasovaigun worigun obi nyutob, anudok nape Debeini gavman iri douk ko nokweshih anan nanaweshik iri um shunuweshik-ati urupat. Eshesh arpesh eshesh kanak ko shukri nyeigurum anan arman nape nanaweshik iri, aria Pailat ko nukweshih anudok arman nanam eshudok arpesh.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Aria um abudok nyutob douk anan yoweini nanaweshik aria nape shunuweshik-ati urupat, ananin nyeigur douk Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Eshesh eshudok arpesh iganigadae shantorum shanaki sheyotu, Aria Pailat narigesh namudok, “Ipak pakana eik ta ikweshih amiapen nyunamogu ipak? Eik ta ikweshih Barabas aka, eik ta ikweshih Jisas eshesh douk shakana Iruhin nagraehan aria neshopokan nanaki iri?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Aria Pailat nakri namudok. Umum maresh anan nadukemeshum eshesh douk esheshish urkum apahw douk yoweshum Jisas meyoh, aria sharan shanamorim kwotog.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Aria shopunek douk Pailat nape ananin debeinyi nenemesh kwotog-enyi wagitur, ananik irohukwik kwoneki baraen nyunakmori anan namudok, “Nyak mare nyenek enesh muguhwos um enyudok yopunyi arpen uwe, uwok. Eik yeshuh wab aria yatrun anas yomnis, yemnek debeiri eriger um anan aria madae gamo ishuh wab uwe, uwok. Eik yakri enyudok arpen douk yopunyi.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Aria amam debeimi pris hani Juda esheshim debeimi hohur eshudok worobaishi arpesh esheshiruh aparuh um shuhwarum Barabas nutograri aria shubo Jisas nugok.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Aria Pailat narigesh namudok, “Ipak pakana eik ta ikweshihumep meinari arman um amudok biom armam nunamogu ipak?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Aria Pailat narigesh namudok, “Aria ipak pakana eik ta inekesh mumam um anudok Jisas eshesh shakri Iruhin nagraehan ba neshopokan nanaki iri?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Aria Pailat ta narigesh namudok, “Umum maresh? Anan douk nenek maren debeinyi ina?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Aria Pailat nadukemesh namudok, eshesh ko mare shumnek ananin baraen uwe, uwok. Aria debeihwi wanohw huruhuruk um hutogur. Aria anan nohur anabar abar aria nakrup ananis wisum ihishmorim arpesh esheshis nabes. Aria anan nakri namudok, “Eik inahos uwok um anudok arman ananin gok uwe, uwok. Ipak kanak pakri ba eshudok eneshenesh shenenek.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Aria ihishmorim arpesh shakri namudok, “Eshudok inahos ko shupeum apak aria um apakish batowish.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Namudok aria Pailat nakweshih Barabas nanam eshesh. Aria anan nakri ba amam soldia hakwu nyiguhw hweirohi maduhw aria habo Jisas yowiyokuk. Aria nakom Jisas um soldia amamis wis um hunak henek nyilimanum rowogin kruse.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Aria Pailat ananim soldia harao Jisas hawish debeini gavman esheshit urupat. Hawish aria ihim-morim soldia hanaki heyotu herharihan.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Aria hatrun howaruk ananih rupah aria hereman anah owishiborihi rupah.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Aria harauri onohw maduhw kabi da pruwehwihw um aria hadarohw hohwunug kabi anan king ananit hat um aria hahwemuman ananig barag. Aria horuman anag shokugi akodiwok ananis wis aria habuh hoduk ohrubus hape henekan enenyenen habubuniman hakri namudok, “O wosik ruwahep nyak eshesh Juda esheshin king.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Aria amam hakusehan, aria hatrunari agudok akodiwok iganigadae hagur ananis wis iri aria amam habo ananig barag worobaihi abom.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Douk henekan enyudok enenyenen habubuniman ba jurug aria ta hatrun howaruk ahudok owishiborihi rupah aria ta hereman anan kanak ananih rupah. Aria haran hanak um henek nyiliman um rowogin kruse.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Douk hakutukuk wabur aria hatogur hanak huruk atinyum yah, aria amam soldia hatik anan arman nanaki wabur Sairini ananin nyeigur Saimon. Aria amam hasuwan harani ba grok atin hakripan um nutrun rowog kruse Jisas nutauruman aria nunyusah-uman.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Aria eshesh shanak shatogur onok outuk nyeigurikum Golgota. Enyudok nyeigur douk shakri agudok mihig gape kabi da arpenyik barag um.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Aria um okwudok outuk armam hakon Jisas anan yoweini wain douk hasharan nani yoweini marasin aria nanagugwi nor ba nubutin atun iri. Aria Jisas nakwiraeh um nubroh aria uwok, madae nubroh anudok wain uwe, uwok.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Amam soldia hawaur Jisas jurug iruhum rowogin kruse aria habirak anag baunag kabi da satu um hutik amiapen kadak nyenek uhwinyum aria husia rupah eneshenesh orokohunum amam kanak.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Aria amam habuh hape atap um okwudok outuk aria apa heyohan.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Aria iruhum ananig barag douk howem enyudok baraen douk shenyemuman um kwot iri nyape. Aria baraen nyetem iri nyakri namudok,
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Aria huruhuruk um Jisas amam howaur biom armam hakwu-orugwih iri aria habo arpesh iri douk shopunek shenek nyilimam heir wobuwobur um Jisas. Anan neir um yopunyi rogur ehah aria anan neirum anagagrin rogur ehah.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aria arpesh sharahaen yah iri shenek yowi kare shatrun aria sheneyagwreh enenyenen shabubunim Jisas. Eshesh shegigiyarig um baragos,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 aria shakri namudok, “Nyak anudok arman douk nyakana nyubrig Iruhin ananit debeiti urupat aria ta nyurukat nyutuhur tiyotu um bihotih nyumneh atih iri aria nyak maresh sheneken ba mare ta nyutaurum nyak kanak. Aria enyudok douk adurin baraenyum nyak douk Iruhin Ananin Nuganin um, namudok aria nyak kitak buhi ba kutukuk nenyudok kruse.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Amam debeimi pris hani amudok henek skulumesh um lo iri aria hani amam eshesh Juda esheshim debeimi, amam douk shopunek henekan enenyenen habubuniman namudok atin.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Amam hakri namudok, “Anan nataurum kupaishi arpesh, aria anan ko mare nunugabe anan kanak uwe, uwok. Anan douk Israel esheshin king um, aria anan ko nukutukuk rowogin kruse ba nukitak nubuhi, aria apak ko munek bilipum anan.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Anan nenek bilipum Iruhin aria nakri namudok, ‘Eik Iruhin Ananin Nuganin.’ Aria douk Iruhin nukri nunuwasham anan abom um, aria Iruhin ko nutauruman.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Aria amudok biom hakwu-orugwih iri hataur hurukum Jisas iri, amam shopunek heyagwreh atatahin baraen habubunim Jisas-enyi.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Umum aruh 12 kilok, wab babuh aria beyawiyom ihigunum agudok shokugi Judaig nahobig arigaha 3 kilok.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Arigaha nyutob batogurum binyatin aua um 3 kilok aria Jisas nahwar debeg namudok, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Enyudok baraen nyakri namudok, “Eikin Iruhin, Eikin Iruhin, umum maresh ba nyak nyakutukuk eik?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Enesh arpesh sheyotu huruhuruk, shemnek enyudok baraen aria shakri namudok, “Anudok arman nahwarum Elaija.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Aria anan arman arigas atin nanak nohuri enen spans nesegwrin anan nubutini wain. Douk spans shuknin, natuken naweshiken anag akodiwok aria nako Jisas um nubroh.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Aria kupaishi shakri namudok, “Yotu! apak ko apa mutrugun ba iyoh, um Elaija ko nanaki natauruman aka, uwok?”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Aria Jisas ta shopunek nahwar anah debeg abom aria ananis yapis sakihuk aria nagok.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Aria um abudok atub nyutob ahudok debeihi rupah heir numun Iruhin ananit debeiti urupat iri puwaroh um biyeh gani iruhw arigaha habuh atap. Aria enyik kwatukum amnab shopunek aria debeibori utabor pupuwarobor.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Aria wonugwegwiruh hanupok aria sabaishi Iruhin ananish yopishi arpesh seiwok shagok ba sharomesh iri ta shakitak shape.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Shakutukuk wonugwegwiruh shakitak shape arigaha douk Jisas shopunek nakitaki aria eshesh shanak shawish abrudok Iruhin ananibur wabur Jerusalem. Shanak shawish aria worobaishi arpesh shatrish.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Debeini soldia nani amudok douk hani anan hape heyoh Jisas iri hatik enyik kwatuk um, aria hatik ihishmorim eshudok shatogur iri aria hanogugur abom. Aria hakri namudok, “Adur atin, anudok arman douk Iruhin Ananin Nuganin.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Sabaiwi armago shopunek weyotu madae rougun abom uwe, uwok. Aria apa watiki eshudok sheyotu hurukum rowog kruse iri. Owo douk wagipesh Jisas gani Galili wanakium unemon garibog um eneshenesh iri.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Oudok sabaiwi armago, bio owo douk atin nyeigur Maria. Onok douk kwanaki wabur Makdala. Aria onok douk Jems nani Josep amamik amakek. Aria okwudok onok douk Sebedi ananim nugamim amamik amakek.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Arigaha wabigep aria anan arman douk noruk worobaibori utabor iri nanaki. Ananin nyeigur douk Josep nanaki wabur nyeiguriburum Arimatea. Anan douk nagipesh Jisas iri.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Anan nanaki nanam Pailat aria narik ananum nubre Jisas ananit mukut aria nunak nuruman. Aria Pailat nakri wosik aria nakrip amam soldia um hubreyanari rowog kruse aria hokonan.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Aria Josep natrum Jisas aria neshurehan anah namuhi shigorihwihi rupah.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Aria Josep narao mukut nanak nawish natemukuk anan kanak ananihw wonugwehw. Ahwodok wonugwehw ohohw onohw umunihw riguk Josep nakrip anam armam harukohw hwawish anabik neirumum utaboriyu burbudu wotaum. Aria Josep nabadigi anam debeimi utom manaki mutapok witegurum ahwudok umunihw. Anan nenekesh namudok jurug aria anan nanak.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Aria Maria douk kwanaki Makdala iri kwani okwudok onok Maria wape wobur ehahum wonugwehw aria apa washakamohw.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ahudok nyumnah douk eshesh Juda shaurim worigun, mahish aria enesheneshum shenek worigun aria ko shupe shubeim Sabat ba shishohahi nyumnah ahudok hatuh. Aria amam debeimi pris hani amam Farisi hanak hatik Pailat.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Hanak aria hakripan namudok, “Debeini, apak urkwip porum enen baraen douk anudok arman napeum nenek rohwumesh aria nape nakripesh nakri namudok, ‘Eik ko igok aria hukri bihatuhahi nyumnah aria eik ta ikitakum shagokum aria ipe adur atin.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Namudok aria makri nyak nyukrip amam soldia hunak hupe heyoh gani wonugwehw hwapeim um bihatuh nyumneh. Umum maresh, douk ko ananim disaipel hunaki hukwuman aruh um ananit mukut aria hunek rohwumesh hukri anan douk ta nokitakum shagokum aria nape adur atin. Aria enyudok douk atin shakrienyi baraen nyanagiyagig iri ta nyenek uhwinyum enyudok narik nagiyagik ba nakriyenyi baraen.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Douk Pailat nemnek aria nakripam namudok, “Ipak kare purao anam soldia aria punak piyoh wonugwehw um kabi ipak padukemesh um aria dodogowip um punekenyum.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Nakripam namudok aria amam hanak henek eneh agushih agundok sharom Jisas um. Heneguk enyudok aria hasopukuk amam soldia heyotu heyoh wonugwehw.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.