Mateus 27

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gagruk ruwahep wehip, aria ihim-morim debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hape heyagwreh aria habo baraenyum hubo Jisas nugok.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Aria hakitak haweshikan onohw dodogoihwi maduhw aria haran hanam Pailat douk nape debeini gavman iri.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Anudok Judas douk nowereh Jisas aria nako horim um amamis wis, anan natik agundok eshesh shagiyagim Jisas um kwot aria shakon debeinyi amaenyum anan. Namudok aria ananish urkum apahw yoweshum ahudok yoweihi aih anan nenekohum Jisas iri. Aria anan ta nenek giha abom numun um ananish urkum apahw. Aria natanam narao abrudok 30-poreibor siliwaibor utabor douk amam debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hakanabor um anan iri.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Aria nakripam namudok, “Eik douk yenek yoweishi inahos jurug. Aria anudok arman eik yowerehanum ipakis wis iri, anan douk madae nenek enen yoweinyi ina uwe, uwok. Aria ipak kwehig pon nugok meyoh.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Aria Judas nawashakuk abrudok siliwaibor utabor numunum Debeini ananit urupatirub narub, aria nanak nanatog onohw maduhw ananin aruhwigur aria naprok ba nataur aria nagok.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Amam debeimi pris hohur abrudok siliwaibor utabor aria hakri namudok, “Abrudok utabor douk maborubukum arman nagokum. Aria apakin lo douk nyakri abrudok utabor apak mare muborubukum abrudok bakus numun Iruhin ananit debeiti urupat iri uwe, uwok.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Aria habo atin baraenyum abrudok utabor amam hator anab amnab um arpesh apa shatuk amnab ba shenek amnabis marus iri. Amam hanak hator abudok amnabum butogur wonugwegwiruh hapeim um arpesh shurom eshudok arpesh shagoki shanaki rougunum iri.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Namudok aria abudok amnab douk shahwarab um, “Owishiboribi amnab” aria douk arpesh wata apa shohwarab enyudok nyeigur.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Namudok aria enen baraen seiwok Iruhin nohur profet Jeremaia nenyemaguk iri nyatogur adurin atin. Baraen enyudok nyakri namudok, “Hakitak hohur abrudok 30-poreibor siliwaibor utabor. Abrudok utabor douk eshesh Israel shaborubuk um shutor anudok arman iri.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Aria haboruhur hanak hatik eshesh apa sharok amnab um amnabis marusum aria hator anab amnab. Iruhin douk nakripe dodogowinyi baraen namudok aria yeyagwrehen.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Harao Jisas hanak honusop neyotu natik anudok debeini um gavman iri aria narigan namudok, “Nyak douk eshesh Juda esheshin king aka?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Eshesh Juda esheshim debeimi hani debeimi pris hagiyagig haduk sabainyi baraenyum Jisas. Aria anan madae nutanam niyagwreh enen atin baraen uwe, uwok.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Namudok aria Pailat ta narigan shopunek namudok, “Nyak douk madae nyemnek enyudok ihinyumorim baraen amam henemen kwot-enyi?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Aria Jisas madae niyagwreh enen baraenyum Pailat uwe, uwok. Namudok aria Pailat nor urkum manak matuhukuk meyoh.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Um ihish kwarahos ahudok nyumnah shenek agundok debeiguni Pasovaigun worigun obi nyutob, anudok nape Debeini gavman iri douk ko nokweshih anan nanaweshik iri um shunuweshik-ati urupat. Eshesh arpesh eshesh kanak ko shukri nyeigurum anan arman nape nanaweshik iri, aria Pailat ko nukweshih anudok arman nanam eshudok arpesh.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Aria um abudok nyutob douk anan yoweini nanaweshik aria nape shunuweshik-ati urupat, ananin nyeigur douk Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Eshesh eshudok arpesh iganigadae shantorum shanaki sheyotu, Aria Pailat narigesh namudok, “Ipak pakana eik ta ikweshih amiapen nyunamogu ipak? Eik ta ikweshih Barabas aka, eik ta ikweshih Jisas eshesh douk shakana Iruhin nagraehan aria neshopokan nanaki iri?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Aria Pailat nakri namudok. Umum maresh anan nadukemeshum eshesh douk esheshish urkum apahw douk yoweshum Jisas meyoh, aria sharan shanamorim kwotog.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Aria shopunek douk Pailat nape ananin debeinyi nenemesh kwotog-enyi wagitur, ananik irohukwik kwoneki baraen nyunakmori anan namudok, “Nyak mare nyenek enesh muguhwos um enyudok yopunyi arpen uwe, uwok. Eik yeshuh wab aria yatrun anas yomnis, yemnek debeiri eriger um anan aria madae gamo ishuh wab uwe, uwok. Eik yakri enyudok arpen douk yopunyi.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Aria amam debeimi pris hani Juda esheshim debeimi hohur eshudok worobaishi arpesh esheshiruh aparuh um shuhwarum Barabas nutograri aria shubo Jisas nugok.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Aria Pailat narigesh namudok, “Ipak pakana eik ta ikweshihumep meinari arman um amudok biom armam nunamogu ipak?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Aria Pailat narigesh namudok, “Aria ipak pakana eik ta inekesh mumam um anudok Jisas eshesh shakri Iruhin nagraehan ba neshopokan nanaki iri?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Aria Pailat ta narigesh namudok, “Umum maresh? Anan douk nenek maren debeinyi ina?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Aria Pailat nadukemesh namudok, eshesh ko mare shumnek ananin baraen uwe, uwok. Aria debeihwi wanohw huruhuruk um hutogur. Aria anan nohur anabar abar aria nakrup ananis wisum ihishmorim arpesh esheshis nabes. Aria anan nakri namudok, “Eik inahos uwok um anudok arman ananin gok uwe, uwok. Ipak kanak pakri ba eshudok eneshenesh shenenek.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Aria ihishmorim arpesh shakri namudok, “Eshudok inahos ko shupeum apak aria um apakish batowish.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Namudok aria Pailat nakweshih Barabas nanam eshesh. Aria anan nakri ba amam soldia hakwu nyiguhw hweirohi maduhw aria habo Jisas yowiyokuk. Aria nakom Jisas um soldia amamis wis um hunak henek nyilimanum rowogin kruse.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Aria Pailat ananim soldia harao Jisas hawish debeini gavman esheshit urupat. Hawish aria ihim-morim soldia hanaki heyotu herharihan.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Aria hatrun howaruk ananih rupah aria hereman anah owishiborihi rupah.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Aria harauri onohw maduhw kabi da pruwehwihw um aria hadarohw hohwunug kabi anan king ananit hat um aria hahwemuman ananig barag. Aria horuman anag shokugi akodiwok ananis wis aria habuh hoduk ohrubus hape henekan enenyenen habubuniman hakri namudok, “O wosik ruwahep nyak eshesh Juda esheshin king.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Aria amam hakusehan, aria hatrunari agudok akodiwok iganigadae hagur ananis wis iri aria amam habo ananig barag worobaihi abom.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Douk henekan enyudok enenyenen habubuniman ba jurug aria ta hatrun howaruk ahudok owishiborihi rupah aria ta hereman anan kanak ananih rupah. Aria haran hanak um henek nyiliman um rowogin kruse.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Douk hakutukuk wabur aria hatogur hanak huruk atinyum yah, aria amam soldia hatik anan arman nanaki wabur Sairini ananin nyeigur Saimon. Aria amam hasuwan harani ba grok atin hakripan um nutrun rowog kruse Jisas nutauruman aria nunyusah-uman.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Aria eshesh shanak shatogur onok outuk nyeigurikum Golgota. Enyudok nyeigur douk shakri agudok mihig gape kabi da arpenyik barag um.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Aria um okwudok outuk armam hakon Jisas anan yoweini wain douk hasharan nani yoweini marasin aria nanagugwi nor ba nubutin atun iri. Aria Jisas nakwiraeh um nubroh aria uwok, madae nubroh anudok wain uwe, uwok.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Amam soldia hawaur Jisas jurug iruhum rowogin kruse aria habirak anag baunag kabi da satu um hutik amiapen kadak nyenek uhwinyum aria husia rupah eneshenesh orokohunum amam kanak.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Aria amam habuh hape atap um okwudok outuk aria apa heyohan.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Aria iruhum ananig barag douk howem enyudok baraen douk shenyemuman um kwot iri nyape. Aria baraen nyetem iri nyakri namudok,
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Aria huruhuruk um Jisas amam howaur biom armam hakwu-orugwih iri aria habo arpesh iri douk shopunek shenek nyilimam heir wobuwobur um Jisas. Anan neir um yopunyi rogur ehah aria anan neirum anagagrin rogur ehah.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aria arpesh sharahaen yah iri shenek yowi kare shatrun aria sheneyagwreh enenyenen shabubunim Jisas. Eshesh shegigiyarig um baragos,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 aria shakri namudok, “Nyak anudok arman douk nyakana nyubrig Iruhin ananit debeiti urupat aria ta nyurukat nyutuhur tiyotu um bihotih nyumneh atih iri aria nyak maresh sheneken ba mare ta nyutaurum nyak kanak. Aria enyudok douk adurin baraenyum nyak douk Iruhin Ananin Nuganin um, namudok aria nyak kitak buhi ba kutukuk nenyudok kruse.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Amam debeimi pris hani amudok henek skulumesh um lo iri aria hani amam eshesh Juda esheshim debeimi, amam douk shopunek henekan enenyenen habubuniman namudok atin.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Amam hakri namudok, “Anan nataurum kupaishi arpesh, aria anan ko mare nunugabe anan kanak uwe, uwok. Anan douk Israel esheshin king um, aria anan ko nukutukuk rowogin kruse ba nukitak nubuhi, aria apak ko munek bilipum anan.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Anan nenek bilipum Iruhin aria nakri namudok, ‘Eik Iruhin Ananin Nuganin.’ Aria douk Iruhin nukri nunuwasham anan abom um, aria Iruhin ko nutauruman.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Aria amudok biom hakwu-orugwih iri hataur hurukum Jisas iri, amam shopunek heyagwreh atatahin baraen habubunim Jisas-enyi.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Umum aruh 12 kilok, wab babuh aria beyawiyom ihigunum agudok shokugi Judaig nahobig arigaha 3 kilok.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Arigaha nyutob batogurum binyatin aua um 3 kilok aria Jisas nahwar debeg namudok, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Enyudok baraen nyakri namudok, “Eikin Iruhin, Eikin Iruhin, umum maresh ba nyak nyakutukuk eik?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Enesh arpesh sheyotu huruhuruk, shemnek enyudok baraen aria shakri namudok, “Anudok arman nahwarum Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Aria anan arman arigas atin nanak nohuri enen spans nesegwrin anan nubutini wain. Douk spans shuknin, natuken naweshiken anag akodiwok aria nako Jisas um nubroh.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Aria kupaishi shakri namudok, “Yotu! apak ko apa mutrugun ba iyoh, um Elaija ko nanaki natauruman aka, uwok?”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Aria Jisas ta shopunek nahwar anah debeg abom aria ananis yapis sakihuk aria nagok.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Aria um abudok atub nyutob ahudok debeihi rupah heir numun Iruhin ananit debeiti urupat iri puwaroh um biyeh gani iruhw arigaha habuh atap. Aria enyik kwatukum amnab shopunek aria debeibori utabor pupuwarobor.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Aria wonugwegwiruh hanupok aria sabaishi Iruhin ananish yopishi arpesh seiwok shagok ba sharomesh iri ta shakitak shape.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Shakutukuk wonugwegwiruh shakitak shape arigaha douk Jisas shopunek nakitaki aria eshesh shanak shawish abrudok Iruhin ananibur wabur Jerusalem. Shanak shawish aria worobaishi arpesh shatrish.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Debeini soldia nani amudok douk hani anan hape heyoh Jisas iri hatik enyik kwatuk um, aria hatik ihishmorim eshudok shatogur iri aria hanogugur abom. Aria hakri namudok, “Adur atin, anudok arman douk Iruhin Ananin Nuganin.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Sabaiwi armago shopunek weyotu madae rougun abom uwe, uwok. Aria apa watiki eshudok sheyotu hurukum rowog kruse iri. Owo douk wagipesh Jisas gani Galili wanakium unemon garibog um eneshenesh iri.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Oudok sabaiwi armago, bio owo douk atin nyeigur Maria. Onok douk kwanaki wabur Makdala. Aria onok douk Jems nani Josep amamik amakek. Aria okwudok onok douk Sebedi ananim nugamim amamik amakek.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Arigaha wabigep aria anan arman douk noruk worobaibori utabor iri nanaki. Ananin nyeigur douk Josep nanaki wabur nyeiguriburum Arimatea. Anan douk nagipesh Jisas iri.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Anan nanaki nanam Pailat aria narik ananum nubre Jisas ananit mukut aria nunak nuruman. Aria Pailat nakri wosik aria nakrip amam soldia um hubreyanari rowog kruse aria hokonan.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Aria Josep natrum Jisas aria neshurehan anah namuhi shigorihwihi rupah.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Aria Josep narao mukut nanak nawish natemukuk anan kanak ananihw wonugwehw. Ahwodok wonugwehw ohohw onohw umunihw riguk Josep nakrip anam armam harukohw hwawish anabik neirumum utaboriyu burbudu wotaum. Aria Josep nabadigi anam debeimi utom manaki mutapok witegurum ahwudok umunihw. Anan nenekesh namudok jurug aria anan nanak.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Aria Maria douk kwanaki Makdala iri kwani okwudok onok Maria wape wobur ehahum wonugwehw aria apa washakamohw.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ahudok nyumnah douk eshesh Juda shaurim worigun, mahish aria enesheneshum shenek worigun aria ko shupe shubeim Sabat ba shishohahi nyumnah ahudok hatuh. Aria amam debeimi pris hani amam Farisi hanak hatik Pailat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Hanak aria hakripan namudok, “Debeini, apak urkwip porum enen baraen douk anudok arman napeum nenek rohwumesh aria nape nakripesh nakri namudok, ‘Eik ko igok aria hukri bihatuhahi nyumnah aria eik ta ikitakum shagokum aria ipe adur atin.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Namudok aria makri nyak nyukrip amam soldia hunak hupe heyoh gani wonugwehw hwapeim um bihatuh nyumneh. Umum maresh, douk ko ananim disaipel hunaki hukwuman aruh um ananit mukut aria hunek rohwumesh hukri anan douk ta nokitakum shagokum aria nape adur atin. Aria enyudok douk atin shakrienyi baraen nyanagiyagig iri ta nyenek uhwinyum enyudok narik nagiyagik ba nakriyenyi baraen.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Douk Pailat nemnek aria nakripam namudok, “Ipak kare purao anam soldia aria punak piyoh wonugwehw um kabi ipak padukemesh um aria dodogowip um punekenyum.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Nakripam namudok aria amam hanak henek eneh agushih agundok sharom Jisas um. Heneguk enyudok aria hasopukuk amam soldia heyotu heyoh wonugwehw.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.