Mateus 25

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aria Jisas ta shopunek nakri namudok, “Um abudok nyutob arpesh shuwishum aburdok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk kabi enyudok wobuwobren baraenyum 10-poreiyu weroroiwi armago. Anan arman douk atin nurao onok armatok iri, anan nakana ko nunaki. Aria oudok weroroiwi armago wohur owowish lamhos, aria wanak um uparugan yah aria uran unaki.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Anas wisiyu um oudok wagugaki armago, aria anas wisiyu wosik wadukemesh iri.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Oudok wagugaki warauri owowish lamhos wanaki aria madae usuwi wel unaki shopunek uwe, uwok.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Aria oudok wadukemesh iri, woshar kupairi wel owowish atin atin koutukwihos aria waraesh wanaki shopunek shani owowish lamhos.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Anudok arman nakana nurao armatok douk atin iri madae nanaki arigas uwe, uwok. Namudok aria ihiyu-morim armago nabes seshuho aria weshuh wakuh.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Arigaha orokohunib um wab aria enen arpen nyuhwar nyakri, ‘Anudok nurao armatok iri anudok nanaki. Ipak arigah yowi ba munak muranari gani yah.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Aria oudok ihiyumorim weroroiwori wakitak wasusuhw owowish lamhos weshopohesh.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Oudok wagugaki wakrip oudok wadukemesh iri namudok, ‘Ipak shukop anar ipakir wel. Apakish lamhos ko shakana hugokesh.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Oudok wadukemesh iri wakrip oudok wagugaki namudok, ‘Namudok ta uwok. Arudok wel ta mare musiar uwe, uwok. Wel madae sabairum ipak ta pushar anar ipakish lamhos aria apak ta mushar anar apakish lamhos uwe, uwok. Ipak kare punak gani stua ba putor ipak kanak ipakir wel.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Aria oudok anas wisiyu wagugaki wanak um unatori anar wel aria anudok nurao armatok iri nanaki natograri. Aria oudok anas wisiyu wadukemesh iri douk wape apa wobeim anudok arman iri wanaman wawish wani anan atudok urupatum shuwok agundok shunaraum-oguni debeiguni worigun. Aria arpesh shawaru wit.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Aria oudok ono wagugaki shopuk wanak watograri, aria warig namudok, ‘Debeini, Debeini, jikumap wit apak shopunek.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Aria anan nakripowi namudok, ‘Eik yakripep adurin baraen, eik madae idukemeshum ipak uwe, uwok.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Aria Jisas nakri namudok, “Ipak gamo pupe apa putrugun. Umum maresh abudok nyutob douk eik ko ta itanamori obi nyutob, ipak madae pudukemesh uwe uwok.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Aria Jisas ta nakri namudok, “Arpesh shuwish um abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk kabi enyudok wobuwobrenyi baraenyum anan arman nakana nanak anagun rougunum aria nahwari henek ananin mour iri hanaki. Amam hanaki aria nakom ananibor utabor amamis wisum henek mour.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Anan douk nadukemeshum amamin saki nyani agundok amam douk dodogowim um henek mourum aria nakomuk utabor. Anan nakonukuk 5,000 kina. Anan 2,000 kina aria anan 1,000 kina. Douk nakomuk utabor aria anan nanakuk ananih yah.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Nanakuk atin aria anudok narao 5,000 kina iri nanak nakwu abrudok utabor nenek bisnis. Nenekas arigaha ta nenek uhwinyum 5,000 kina winmoni shopunek.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Aria anudok anan narao 2,000 kina iri shopunek namudok atin. Anan nanak nakwu abrudok utabor nenek bisnis aria nenek uhwinyum 2,000 kina winmoni shopunek.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Aria anudok anan narao 1,000 kina iri, anan nanak narok anag nuwag aria nabeshuk ananin debeini ananibor utabor bor agudok nuwag.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Douk arigaha roubi nyutob banak badiguk aria amudok heneman mour iri debeini ta natanamori. Aria narigamum hukripanum utabor riguk nakomabor-ukuk um douk henek mourum-abor iri douk batogrum makwunibor?
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Anudok sagomatin narao 5,000 kina iri nasuhwi 5,000 kina winmoni aria nenek ananibor utabor batogur um 10,000 kina aria nanaki nako ananin debeini. Aria nakripan nakri namudok, ‘Debeini, nyak seiwok nyekeik 5,000 kina. Nyak nyutik, eik yaraen yanak yenek bisnis aria ta yenek uhwinyum 5,000 kina winmoni shopunek!’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Aria ananin Debeini nakri namudok, ‘O wosik. Nyak wosik yopunyi arpen nyenek mourum eik iri. Nyak douk gamo nyagabe nyeyoh nyakin mour iri. Nyak wosik gamo nyagabe nyeyoh shokushi eneshenesh, namudok aria douk eik yakri nyak nyusuhw merik um sabaishi eneshenesh. Aria douk nyak yowi ba nyuni eik unadudareh.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Anudok narao 2,000 kina iri anan shopunek nanaki nakri namudok, ‘Debeini, nyak seiwok nyekeik 2,000 kina. Aria nyak nyutik, eik yaraen yanak yenek bisnis aria ta yenek uhwinyum kupainyi 2,000 kina winmoni shopunek.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Aria ananin debeini nakri namudok, ‘O wosik. Nyak wosik yopunyi arpen nyenek mourum eik iri. Nyak douk gamo nyagabe nyeyoh nyakin mour iri. Nyak wosik gamo nyagabe nyeyoh shokushi eneshenesh. Namudok aria douk eik yakri nyak nyusuhw merik um minihishi eneshenesh. Aria douk nyak yowi ba nyuni eik unadudareh.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Amudok hanakuk aria anudok anan narao 1,000 kina iri shopunek nanaki nakri namudok, ‘Debeini, eik yadukemesh jurugum nyak, nyak juwehosinyi arpen. Nyak nyaurim aria nyatuk worigun kupaishi esheshigos nubarigos. Aria um amnab kupaikwi kupainari shuwashak shuruwepigun worigunobi amnab, nyak ihib nyutob nyaurim nyatuk worigun abudok amnab.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Namudok aria eik yanogugur ba yanak yobeshuk enyudok 1,000 kina numun amnab. Aria nyakibor utabor abrudok ta suwoborugu.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Aria ananin debeini nakripan namudok, ‘Nyak yoweini arman arigeh haenyari. Nyak gamo nyadukemesh namudok, eik yaurim aria yatuk worigun kupaishi esheshigos nubarigos shaweshogosi aria eik shopunek yatuk worigun shuruwepigun amnab kupaishi shawashak shuruwep ba natogur iri.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Aria umum maresh ba nyak madae nyubuk eikibor utabor gani benk? Namudok aria eik ta itanamori-obi nyutob eik ko wosik irao eikibor utabor buni enen winmoni shopunek.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Namudok aria ipak ta putrun enyudok 1,000 kina anudok aria ta puko anudok arman douk nenek uhwinyum 10,000 kina iri.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Umum maresh? Meishi arpesh douk shagrem enesh eneshenesh iri, eik ta ko ikesh enesh sabaishi eneshenesh shopunekum eshesh. Aria meishi arpesh douk eneshenesh wokesh iri aria shokushi eneshenesh eshesh douk shagremesh iri eik ko ta itrishesh-ukukum eshesh.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Aria anudok yoweini nenek mourum eik iri, ipak ko puhiyahan nutogur arukwutigun um. Aria um abrudok wabur eshesh ko shureh yowiyokuk aria shunarupok esheshiruh naruh shuwegoruh.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Aria Jisas ta shopunek nakri namudok, “Kweipon nabudok nyutob Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko itogur gani iruhw utag aria inaginohw itanamori kabi anan kingum ini ihishmorim enselahos, aria eik ta itemori eikin debeinyi wagitur aria ibuhi ini eikin dodog aria eikit dodogowiti lait.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Aria ihishmorim arpesh ko shuntorum shunaki shiyotu um eikig yomag. Aria eik ko isiyaesh aria shiyotu um biyob lainab, kabi douk anudok neyoh sipsipahos iri nosiya sipsipahos shanak wobrehahum anan lain aria memehos shunak wobrehahum anan lain.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Eik ko isop sipsipahos um eikin yopunyi rogurehah aria memehos um eikin angagrin rogur.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Namudok aria eik king ko ikrip ihishmorim arpesh sheyotu um eikin yopunyi rogurehah iri namudok, ‘Ipak douk eikin Yaken nenekumep yopihi aih iri. Anan nakana nenek yopishi eneshenesh um ipak. Ipak yowi ba puwish agundok pupe abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shupeum. Seiwok eikin yaken nagraeh-aburum ipak iri um seiwok sagomatin anan nenek agudok nahobig gatogurum.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Umum maresh? Seiwok eik yape nyurub bae, aria ipak poke worigun. Eik abar bae, aria ipak poke abar. Eik yanaki kupaigunum iri, aria ipak parao eik panak ipakit urupat.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Eik rupah uwok, aria ipak poke rupah eik. Eik arugeh hapeye aria ipak pugabe eik. Eik yape shunuweshik-ati urupat, aria ipak panaki patik eik.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Aria eshudok shenek yopihi atih aih iri aria shape yopinyi poe iri ko shukripan namudok, ‘Debeini um meibi nyutob apak matik nyak nyurub baen, aria apak meken worigun nyak? Aria um meibi nyutob nyak abar baen aria apak meken abar nyak?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Umum meibi nyutob apak matik nyak nyanaki kupaiburi wabur, aria apak marao nyak manak apakit urupat? Aria um meibi nyutob nyak rupah uwok, aria apak meken rupah nyak?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Umum meibi nyutob apak matik nyak arugeh hape nyak aka, nyak nyape shunuweshik-ati urupat, aria apak manaku matrin?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Aria eik ko ikripesh namudok, ‘Eik anudok king yakripep adurin baraen, ihishmorim eneshenesh ipak penekeshum enen enyudok arpenyum amudok eikim owarhim nyeiguhw wokam iri, eshudok eneshenesh ipak penekeshum eik.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Aria eik king ko ikrip eshudok sheyotu um eikin anagagrin um rogurehah iri namudok, ‘Ipak yoweipari ko punak puwishukuk iri, ipak pruwokukum eik aria ipak kare panak um ehudok yoweihi nyih madae hugok iri uwe, uwok. Ehudok yoweihi nyih seiwok shenekeh shagraeheh um Satan nani ananish yoweishi enselahos iri.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Umum maresh? Seiwok eik yape nyurub bae, aria ipak madae puke worigun uwe, uwok. Eik abar bae, aria ipak madae puke abar uwe, uwok.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Eik yanaki kupaiburi wabur iri, aria ipak madae purae punak ipakit urupat uwe, uwok. Eik rupah uwok, aria ipak madae puke rupah uwe, uwok. Eik arugeh hapeye, aria eik yape shunuweshik-ati urupat aria ipak madae punaki putik eik uwe, uwok.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Aria eshesh shopunek ko shukripan namudok, ‘Debeini, um meibi nyutob apak matik nyak nyurub baen aka, nyak abar baen aka, nyak nyanaki kupaiburi wabur iri aka, nyak rupah woken aka, nyak arugeh hapeyen aka, nyak nyape shunuweshik-ati urupat, aria apak madae gamo mugabeyen uwe, uwok?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Aria eik ko ikripesh namudok, ‘Eik yakripep adurin baraen, eneshenesh ipak madae punekeshum enenyum enen enyudok arpenyum amudok eikim owarhim nyeiguhw wokam iri, eshesh eshudoki eneshenesh ipak madae punekeshum eik shopunek uwe, uwok.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Aria eshudok arpesh ko shunak shurao yoweinyi poe, ko shurao debeiri eriger madae rutuh uwe iri uwe, uwok. Aria yopishi arpesh eshesh ko shuwish um yopinyi poe aria shupe wosik ihih nyumneh.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.