Mateus 25
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ACF
1 Aria Jisas ta shopunek nakri namudok, “Um abudok nyutob arpesh shuwishum aburdok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk kabi enyudok wobuwobren baraenyum 10-poreiyu weroroiwi armago. Anan arman douk atin nurao onok armatok iri, anan nakana ko nunaki. Aria oudok weroroiwi armago wohur owowish lamhos, aria wanak um uparugan yah aria uran unaki.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Anas wisiyu um oudok wagugaki armago, aria anas wisiyu wosik wadukemesh iri.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Oudok wagugaki warauri owowish lamhos wanaki aria madae usuwi wel unaki shopunek uwe, uwok.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Aria oudok wadukemesh iri, woshar kupairi wel owowish atin atin koutukwihos aria waraesh wanaki shopunek shani owowish lamhos.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Anudok arman nakana nurao armatok douk atin iri madae nanaki arigas uwe, uwok. Namudok aria ihiyu-morim armago nabes seshuho aria weshuh wakuh.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “Arigaha orokohunib um wab aria enen arpen nyuhwar nyakri, ‘Anudok nurao armatok iri anudok nanaki. Ipak arigah yowi ba munak muranari gani yah.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 “Aria oudok ihiyumorim weroroiwori wakitak wasusuhw owowish lamhos weshopohesh.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Oudok wagugaki wakrip oudok wadukemesh iri namudok, ‘Ipak shukop anar ipakir wel. Apakish lamhos ko shakana hugokesh.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Oudok wadukemesh iri wakrip oudok wagugaki namudok, ‘Namudok ta uwok. Arudok wel ta mare musiar uwe, uwok. Wel madae sabairum ipak ta pushar anar ipakish lamhos aria apak ta mushar anar apakish lamhos uwe, uwok. Ipak kare punak gani stua ba putor ipak kanak ipakir wel.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Aria oudok anas wisiyu wagugaki wanak um unatori anar wel aria anudok nurao armatok iri nanaki natograri. Aria oudok anas wisiyu wadukemesh iri douk wape apa wobeim anudok arman iri wanaman wawish wani anan atudok urupatum shuwok agundok shunaraum-oguni debeiguni worigun. Aria arpesh shawaru wit.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Aria oudok ono wagugaki shopuk wanak watograri, aria warig namudok, ‘Debeini, Debeini, jikumap wit apak shopunek.’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 “Aria anan nakripowi namudok, ‘Eik yakripep adurin baraen, eik madae idukemeshum ipak uwe, uwok.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Aria Jisas nakri namudok, “Ipak gamo pupe apa putrugun. Umum maresh abudok nyutob douk eik ko ta itanamori obi nyutob, ipak madae pudukemesh uwe uwok.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Aria Jisas ta nakri namudok, “Arpesh shuwish um abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk kabi enyudok wobuwobrenyi baraenyum anan arman nakana nanak anagun rougunum aria nahwari henek ananin mour iri hanaki. Amam hanaki aria nakom ananibor utabor amamis wisum henek mour.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Anan douk nadukemeshum amamin saki nyani agundok amam douk dodogowim um henek mourum aria nakomuk utabor. Anan nakonukuk 5,000 kina. Anan 2,000 kina aria anan 1,000 kina. Douk nakomuk utabor aria anan nanakuk ananih yah.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Nanakuk atin aria anudok narao 5,000 kina iri nanak nakwu abrudok utabor nenek bisnis. Nenekas arigaha ta nenek uhwinyum 5,000 kina winmoni shopunek.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Aria anudok anan narao 2,000 kina iri shopunek namudok atin. Anan nanak nakwu abrudok utabor nenek bisnis aria nenek uhwinyum 2,000 kina winmoni shopunek.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Aria anudok anan narao 1,000 kina iri, anan nanak narok anag nuwag aria nabeshuk ananin debeini ananibor utabor bor agudok nuwag.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Douk arigaha roubi nyutob banak badiguk aria amudok heneman mour iri debeini ta natanamori. Aria narigamum hukripanum utabor riguk nakomabor-ukuk um douk henek mourum-abor iri douk batogrum makwunibor?
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Anudok sagomatin narao 5,000 kina iri nasuhwi 5,000 kina winmoni aria nenek ananibor utabor batogur um 10,000 kina aria nanaki nako ananin debeini. Aria nakripan nakri namudok, ‘Debeini, nyak seiwok nyekeik 5,000 kina. Nyak nyutik, eik yaraen yanak yenek bisnis aria ta yenek uhwinyum 5,000 kina winmoni shopunek!’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 “Aria ananin Debeini nakri namudok, ‘O wosik. Nyak wosik yopunyi arpen nyenek mourum eik iri. Nyak douk gamo nyagabe nyeyoh nyakin mour iri. Nyak wosik gamo nyagabe nyeyoh shokushi eneshenesh, namudok aria douk eik yakri nyak nyusuhw merik um sabaishi eneshenesh. Aria douk nyak yowi ba nyuni eik unadudareh.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Anudok narao 2,000 kina iri anan shopunek nanaki nakri namudok, ‘Debeini, nyak seiwok nyekeik 2,000 kina. Aria nyak nyutik, eik yaraen yanak yenek bisnis aria ta yenek uhwinyum kupainyi 2,000 kina winmoni shopunek.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 “Aria ananin debeini nakri namudok, ‘O wosik. Nyak wosik yopunyi arpen nyenek mourum eik iri. Nyak douk gamo nyagabe nyeyoh nyakin mour iri. Nyak wosik gamo nyagabe nyeyoh shokushi eneshenesh. Namudok aria douk eik yakri nyak nyusuhw merik um minihishi eneshenesh. Aria douk nyak yowi ba nyuni eik unadudareh.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Amudok hanakuk aria anudok anan narao 1,000 kina iri shopunek nanaki nakri namudok, ‘Debeini, eik yadukemesh jurugum nyak, nyak juwehosinyi arpen. Nyak nyaurim aria nyatuk worigun kupaishi esheshigos nubarigos. Aria um amnab kupaikwi kupainari shuwashak shuruwepigun worigunobi amnab, nyak ihib nyutob nyaurim nyatuk worigun abudok amnab.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Namudok aria eik yanogugur ba yanak yobeshuk enyudok 1,000 kina numun amnab. Aria nyakibor utabor abrudok ta suwoborugu.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Aria ananin debeini nakripan namudok, ‘Nyak yoweini arman arigeh haenyari. Nyak gamo nyadukemesh namudok, eik yaurim aria yatuk worigun kupaishi esheshigos nubarigos shaweshogosi aria eik shopunek yatuk worigun shuruwepigun amnab kupaishi shawashak shuruwep ba natogur iri.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Aria umum maresh ba nyak madae nyubuk eikibor utabor gani benk? Namudok aria eik ta itanamori-obi nyutob eik ko wosik irao eikibor utabor buni enen winmoni shopunek.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Namudok aria ipak ta putrun enyudok 1,000 kina anudok aria ta puko anudok arman douk nenek uhwinyum 10,000 kina iri.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Umum maresh? Meishi arpesh douk shagrem enesh eneshenesh iri, eik ta ko ikesh enesh sabaishi eneshenesh shopunekum eshesh. Aria meishi arpesh douk eneshenesh wokesh iri aria shokushi eneshenesh eshesh douk shagremesh iri eik ko ta itrishesh-ukukum eshesh.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Aria anudok yoweini nenek mourum eik iri, ipak ko puhiyahan nutogur arukwutigun um. Aria um abrudok wabur eshesh ko shureh yowiyokuk aria shunarupok esheshiruh naruh shuwegoruh.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Aria Jisas ta shopunek nakri namudok, “Kweipon nabudok nyutob Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko itogur gani iruhw utag aria inaginohw itanamori kabi anan kingum ini ihishmorim enselahos, aria eik ta itemori eikin debeinyi wagitur aria ibuhi ini eikin dodog aria eikit dodogowiti lait.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Aria ihishmorim arpesh ko shuntorum shunaki shiyotu um eikig yomag. Aria eik ko isiyaesh aria shiyotu um biyob lainab, kabi douk anudok neyoh sipsipahos iri nosiya sipsipahos shanak wobrehahum anan lain aria memehos shunak wobrehahum anan lain.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Eik ko isop sipsipahos um eikin yopunyi rogurehah aria memehos um eikin angagrin rogur.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Namudok aria eik king ko ikrip ihishmorim arpesh sheyotu um eikin yopunyi rogurehah iri namudok, ‘Ipak douk eikin Yaken nenekumep yopihi aih iri. Anan nakana nenek yopishi eneshenesh um ipak. Ipak yowi ba puwish agundok pupe abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shupeum. Seiwok eikin yaken nagraeh-aburum ipak iri um seiwok sagomatin anan nenek agudok nahobig gatogurum.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Umum maresh? Seiwok eik yape nyurub bae, aria ipak poke worigun. Eik abar bae, aria ipak poke abar. Eik yanaki kupaigunum iri, aria ipak parao eik panak ipakit urupat.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Eik rupah uwok, aria ipak poke rupah eik. Eik arugeh hapeye aria ipak pugabe eik. Eik yape shunuweshik-ati urupat, aria ipak panaki patik eik.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 “Aria eshudok shenek yopihi atih aih iri aria shape yopinyi poe iri ko shukripan namudok, ‘Debeini um meibi nyutob apak matik nyak nyurub baen, aria apak meken worigun nyak? Aria um meibi nyutob nyak abar baen aria apak meken abar nyak?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Umum meibi nyutob apak matik nyak nyanaki kupaiburi wabur, aria apak marao nyak manak apakit urupat? Aria um meibi nyutob nyak rupah uwok, aria apak meken rupah nyak?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Umum meibi nyutob apak matik nyak arugeh hape nyak aka, nyak nyape shunuweshik-ati urupat, aria apak manaku matrin?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 “Aria eik ko ikripesh namudok, ‘Eik anudok king yakripep adurin baraen, ihishmorim eneshenesh ipak penekeshum enen enyudok arpenyum amudok eikim owarhim nyeiguhw wokam iri, eshudok eneshenesh ipak penekeshum eik.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Aria eik king ko ikrip eshudok sheyotu um eikin anagagrin um rogurehah iri namudok, ‘Ipak yoweipari ko punak puwishukuk iri, ipak pruwokukum eik aria ipak kare panak um ehudok yoweihi nyih madae hugok iri uwe, uwok. Ehudok yoweihi nyih seiwok shenekeh shagraeheh um Satan nani ananish yoweishi enselahos iri.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Umum maresh? Seiwok eik yape nyurub bae, aria ipak madae puke worigun uwe, uwok. Eik abar bae, aria ipak madae puke abar uwe, uwok.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Eik yanaki kupaiburi wabur iri, aria ipak madae purae punak ipakit urupat uwe, uwok. Eik rupah uwok, aria ipak madae puke rupah uwe, uwok. Eik arugeh hapeye, aria eik yape shunuweshik-ati urupat aria ipak madae punaki putik eik uwe, uwok.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 “Aria eshesh shopunek ko shukripan namudok, ‘Debeini, um meibi nyutob apak matik nyak nyurub baen aka, nyak abar baen aka, nyak nyanaki kupaiburi wabur iri aka, nyak rupah woken aka, nyak arugeh hapeyen aka, nyak nyape shunuweshik-ati urupat, aria apak madae gamo mugabeyen uwe, uwok?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 “Aria eik ko ikripesh namudok, ‘Eik yakripep adurin baraen, eneshenesh ipak madae punekeshum enenyum enen enyudok arpenyum amudok eikim owarhim nyeiguhw wokam iri, eshesh eshudoki eneshenesh ipak madae punekeshum eik shopunek uwe, uwok.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 “Aria eshudok arpesh ko shunak shurao yoweinyi poe, ko shurao debeiri eriger madae rutuh uwe iri uwe, uwok. Aria yopishi arpesh eshesh ko shuwish um yopinyi poe aria shupe wosik ihih nyumneh.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.