Mateus 25

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria Jisas ta shopunek nakri namudok, “Um abudok nyutob arpesh shuwishum aburdok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk kabi enyudok wobuwobren baraenyum 10-poreiyu weroroiwi armago. Anan arman douk atin nurao onok armatok iri, anan nakana ko nunaki. Aria oudok weroroiwi armago wohur owowish lamhos, aria wanak um uparugan yah aria uran unaki.
1 Jesus disse:
2 Anas wisiyu um oudok wagugaki armago, aria anas wisiyu wosik wadukemesh iri.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Oudok wagugaki warauri owowish lamhos wanaki aria madae usuwi wel unaki shopunek uwe, uwok.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Aria oudok wadukemesh iri, woshar kupairi wel owowish atin atin koutukwihos aria waraesh wanaki shopunek shani owowish lamhos.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Anudok arman nakana nurao armatok douk atin iri madae nanaki arigas uwe, uwok. Namudok aria ihiyu-morim armago nabes seshuho aria weshuh wakuh.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Arigaha orokohunib um wab aria enen arpen nyuhwar nyakri, ‘Anudok nurao armatok iri anudok nanaki. Ipak arigah yowi ba munak muranari gani yah.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Aria oudok ihiyumorim weroroiwori wakitak wasusuhw owowish lamhos weshopohesh.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Oudok wagugaki wakrip oudok wadukemesh iri namudok, ‘Ipak shukop anar ipakir wel. Apakish lamhos ko shakana hugokesh.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Oudok wadukemesh iri wakrip oudok wagugaki namudok, ‘Namudok ta uwok. Arudok wel ta mare musiar uwe, uwok. Wel madae sabairum ipak ta pushar anar ipakish lamhos aria apak ta mushar anar apakish lamhos uwe, uwok. Ipak kare punak gani stua ba putor ipak kanak ipakir wel.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Aria oudok anas wisiyu wagugaki wanak um unatori anar wel aria anudok nurao armatok iri nanaki natograri. Aria oudok anas wisiyu wadukemesh iri douk wape apa wobeim anudok arman iri wanaman wawish wani anan atudok urupatum shuwok agundok shunaraum-oguni debeiguni worigun. Aria arpesh shawaru wit.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Aria oudok ono wagugaki shopuk wanak watograri, aria warig namudok, ‘Debeini, Debeini, jikumap wit apak shopunek.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Aria anan nakripowi namudok, ‘Eik yakripep adurin baraen, eik madae idukemeshum ipak uwe, uwok.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Aria Jisas nakri namudok, “Ipak gamo pupe apa putrugun. Umum maresh abudok nyutob douk eik ko ta itanamori obi nyutob, ipak madae pudukemesh uwe uwok.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Aria Jisas ta nakri namudok, “Arpesh shuwish um abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk kabi enyudok wobuwobrenyi baraenyum anan arman nakana nanak anagun rougunum aria nahwari henek ananin mour iri hanaki. Amam hanaki aria nakom ananibor utabor amamis wisum henek mour.
14 Jesus continuou:
15 Anan douk nadukemeshum amamin saki nyani agundok amam douk dodogowim um henek mourum aria nakomuk utabor. Anan nakonukuk 5,000 kina. Anan 2,000 kina aria anan 1,000 kina. Douk nakomuk utabor aria anan nanakuk ananih yah.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Nanakuk atin aria anudok narao 5,000 kina iri nanak nakwu abrudok utabor nenek bisnis. Nenekas arigaha ta nenek uhwinyum 5,000 kina winmoni shopunek.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Aria anudok anan narao 2,000 kina iri shopunek namudok atin. Anan nanak nakwu abrudok utabor nenek bisnis aria nenek uhwinyum 2,000 kina winmoni shopunek.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Aria anudok anan narao 1,000 kina iri, anan nanak narok anag nuwag aria nabeshuk ananin debeini ananibor utabor bor agudok nuwag.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Douk arigaha roubi nyutob banak badiguk aria amudok heneman mour iri debeini ta natanamori. Aria narigamum hukripanum utabor riguk nakomabor-ukuk um douk henek mourum-abor iri douk batogrum makwunibor?
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Anudok sagomatin narao 5,000 kina iri nasuhwi 5,000 kina winmoni aria nenek ananibor utabor batogur um 10,000 kina aria nanaki nako ananin debeini. Aria nakripan nakri namudok, ‘Debeini, nyak seiwok nyekeik 5,000 kina. Nyak nyutik, eik yaraen yanak yenek bisnis aria ta yenek uhwinyum 5,000 kina winmoni shopunek!’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Aria ananin Debeini nakri namudok, ‘O wosik. Nyak wosik yopunyi arpen nyenek mourum eik iri. Nyak douk gamo nyagabe nyeyoh nyakin mour iri. Nyak wosik gamo nyagabe nyeyoh shokushi eneshenesh, namudok aria douk eik yakri nyak nyusuhw merik um sabaishi eneshenesh. Aria douk nyak yowi ba nyuni eik unadudareh.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Anudok narao 2,000 kina iri anan shopunek nanaki nakri namudok, ‘Debeini, nyak seiwok nyekeik 2,000 kina. Aria nyak nyutik, eik yaraen yanak yenek bisnis aria ta yenek uhwinyum kupainyi 2,000 kina winmoni shopunek.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Aria ananin debeini nakri namudok, ‘O wosik. Nyak wosik yopunyi arpen nyenek mourum eik iri. Nyak douk gamo nyagabe nyeyoh nyakin mour iri. Nyak wosik gamo nyagabe nyeyoh shokushi eneshenesh. Namudok aria douk eik yakri nyak nyusuhw merik um minihishi eneshenesh. Aria douk nyak yowi ba nyuni eik unadudareh.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Amudok hanakuk aria anudok anan narao 1,000 kina iri shopunek nanaki nakri namudok, ‘Debeini, eik yadukemesh jurugum nyak, nyak juwehosinyi arpen. Nyak nyaurim aria nyatuk worigun kupaishi esheshigos nubarigos. Aria um amnab kupaikwi kupainari shuwashak shuruwepigun worigunobi amnab, nyak ihib nyutob nyaurim nyatuk worigun abudok amnab.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Namudok aria eik yanogugur ba yanak yobeshuk enyudok 1,000 kina numun amnab. Aria nyakibor utabor abrudok ta suwoborugu.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Aria ananin debeini nakripan namudok, ‘Nyak yoweini arman arigeh haenyari. Nyak gamo nyadukemesh namudok, eik yaurim aria yatuk worigun kupaishi esheshigos nubarigos shaweshogosi aria eik shopunek yatuk worigun shuruwepigun amnab kupaishi shawashak shuruwep ba natogur iri.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Aria umum maresh ba nyak madae nyubuk eikibor utabor gani benk? Namudok aria eik ta itanamori-obi nyutob eik ko wosik irao eikibor utabor buni enen winmoni shopunek.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Namudok aria ipak ta putrun enyudok 1,000 kina anudok aria ta puko anudok arman douk nenek uhwinyum 10,000 kina iri.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Umum maresh? Meishi arpesh douk shagrem enesh eneshenesh iri, eik ta ko ikesh enesh sabaishi eneshenesh shopunekum eshesh. Aria meishi arpesh douk eneshenesh wokesh iri aria shokushi eneshenesh eshesh douk shagremesh iri eik ko ta itrishesh-ukukum eshesh.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Aria anudok yoweini nenek mourum eik iri, ipak ko puhiyahan nutogur arukwutigun um. Aria um abrudok wabur eshesh ko shureh yowiyokuk aria shunarupok esheshiruh naruh shuwegoruh.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Aria Jisas ta shopunek nakri namudok, “Kweipon nabudok nyutob Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko itogur gani iruhw utag aria inaginohw itanamori kabi anan kingum ini ihishmorim enselahos, aria eik ta itemori eikin debeinyi wagitur aria ibuhi ini eikin dodog aria eikit dodogowiti lait.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Aria ihishmorim arpesh ko shuntorum shunaki shiyotu um eikig yomag. Aria eik ko isiyaesh aria shiyotu um biyob lainab, kabi douk anudok neyoh sipsipahos iri nosiya sipsipahos shanak wobrehahum anan lain aria memehos shunak wobrehahum anan lain.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Eik ko isop sipsipahos um eikin yopunyi rogurehah aria memehos um eikin angagrin rogur.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Namudok aria eik king ko ikrip ihishmorim arpesh sheyotu um eikin yopunyi rogurehah iri namudok, ‘Ipak douk eikin Yaken nenekumep yopihi aih iri. Anan nakana nenek yopishi eneshenesh um ipak. Ipak yowi ba puwish agundok pupe abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shupeum. Seiwok eikin yaken nagraeh-aburum ipak iri um seiwok sagomatin anan nenek agudok nahobig gatogurum.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Umum maresh? Seiwok eik yape nyurub bae, aria ipak poke worigun. Eik abar bae, aria ipak poke abar. Eik yanaki kupaigunum iri, aria ipak parao eik panak ipakit urupat.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Eik rupah uwok, aria ipak poke rupah eik. Eik arugeh hapeye aria ipak pugabe eik. Eik yape shunuweshik-ati urupat, aria ipak panaki patik eik.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Aria eshudok shenek yopihi atih aih iri aria shape yopinyi poe iri ko shukripan namudok, ‘Debeini um meibi nyutob apak matik nyak nyurub baen, aria apak meken worigun nyak? Aria um meibi nyutob nyak abar baen aria apak meken abar nyak?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Umum meibi nyutob apak matik nyak nyanaki kupaiburi wabur, aria apak marao nyak manak apakit urupat? Aria um meibi nyutob nyak rupah uwok, aria apak meken rupah nyak?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Umum meibi nyutob apak matik nyak arugeh hape nyak aka, nyak nyape shunuweshik-ati urupat, aria apak manaku matrin?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Aria eik ko ikripesh namudok, ‘Eik anudok king yakripep adurin baraen, ihishmorim eneshenesh ipak penekeshum enen enyudok arpenyum amudok eikim owarhim nyeiguhw wokam iri, eshudok eneshenesh ipak penekeshum eik.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Aria eik king ko ikrip eshudok sheyotu um eikin anagagrin um rogurehah iri namudok, ‘Ipak yoweipari ko punak puwishukuk iri, ipak pruwokukum eik aria ipak kare panak um ehudok yoweihi nyih madae hugok iri uwe, uwok. Ehudok yoweihi nyih seiwok shenekeh shagraeheh um Satan nani ananish yoweishi enselahos iri.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Umum maresh? Seiwok eik yape nyurub bae, aria ipak madae puke worigun uwe, uwok. Eik abar bae, aria ipak madae puke abar uwe, uwok.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Eik yanaki kupaiburi wabur iri, aria ipak madae purae punak ipakit urupat uwe, uwok. Eik rupah uwok, aria ipak madae puke rupah uwe, uwok. Eik arugeh hapeye, aria eik yape shunuweshik-ati urupat aria ipak madae punaki putik eik uwe, uwok.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Aria eshesh shopunek ko shukripan namudok, ‘Debeini, um meibi nyutob apak matik nyak nyurub baen aka, nyak abar baen aka, nyak nyanaki kupaiburi wabur iri aka, nyak rupah woken aka, nyak arugeh hapeyen aka, nyak nyape shunuweshik-ati urupat, aria apak madae gamo mugabeyen uwe, uwok?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Aria eik ko ikripesh namudok, ‘Eik yakripep adurin baraen, eneshenesh ipak madae punekeshum enenyum enen enyudok arpenyum amudok eikim owarhim nyeiguhw wokam iri, eshesh eshudoki eneshenesh ipak madae punekeshum eik shopunek uwe, uwok.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Aria eshudok arpesh ko shunak shurao yoweinyi poe, ko shurao debeiri eriger madae rutuh uwe iri uwe, uwok. Aria yopishi arpesh eshesh ko shuwish um yopinyi poe aria shupe wosik ihih nyumneh.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.