Mateus 24
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Jisas nakutukuk Iruhin ananit debeiti urupat natogur nanak, aria ananim disaipel hanamori anan. Amam hakana hiyabiganum Iruhin ananit debeiti urupat tuni yopugwi urusag gweyotu huruhuruk iri.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Aria anan nakripam enyudok baraen. “Ipak patik agwudok yopugwi urusag? Eik yakripep adurin atinyi baraen, horim ko hanaki hubrigat aria hununut aria ta mare hukuna huhur anam utom ba humem anam kupaimi utom ba ta utabor butao uwe, uwok. Ihibor utabor ko shruworubor bututu biniyatak tupri tupro bunak atum atum bubuh bukus bunak amnab.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Jisas nakih nape ahwudok yoduhw Oliv, aria amam disaipel atum hanamori anan aria harigan namudok, “Nyak kripap, meibi nyutob eshudok eneshenesh iganigadae nyakripapeshi ko shutogur? Maren kak ko nyurik nyutogur aria apak ta mudukemesh, nyak ko nyutanamori aria abudok amnab ko butuhukuk?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Aria Jisas nutanam nakripam namudok, “Ipak ko pudukemesh atin. Ta enesh arpesh shunaki shugiyagimep.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Umum maresh? Sabaishi kweipon shunaki shukri eikin nyeigur aria shukana, ‘Eik kanak Eik Krais Anudok Arman Iruhin seiwok nagraehe neshopoke yanaki iri.’ Aria shugiyagim sabaishi arpesh ba shunak shuwishuk.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ipak ko pumnek debeihwi wanohwin gaha huruk atin aria ipak ta pumnek baraenyum debeihwi wanohw ko hwutogur rougunum. Aria ipak ko pudukemesh. Aria ipak mare pukitak yowiyokuk uwe, uwok. Eshudok eneshenesh ko shutogur, aria abudok bagiguki nyutobum amnab ko butuhuk um ta mare butogur arigas uwe, uwok.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Aria eshesh anag nahobig ko shukitak shini enesh kupaigi nahobig shurpak. Anan king nini ananishi ko shukitak shuni kupaini king nini ananishi shupe shurpak. Aria anarub warub ko debeirubi nyurub besh aria enyik ko kwutuk.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Enyudok ihinyumorim nyarik iri amain kwo nyutogurum kabi da onok armatok kwonomnek rarig iri erigerum kwubanuh ba kubuki batowin um.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Abudok nyutob eshesh ko shurao ipakum shukep eriger aria shukep amaenyibi aria shep pugok. Aria ihish arpesh esheshish nyirub aparuh ko yowesh um ipak. Umum maresh? Ipak douk eikipari aria eikin nyeigur nyapeum ipak.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Aria um abudok nyutob sabaishi arpesh shenek bilipum eik iri ko shunahuhao eik aria shubukuk esheshin bilip um eik. Aria eshesh ko shunahwaram horik horinum eshesh kanak aria shunarao eshesh kanak um horik horin um shenenem baraen aria shesh shugok.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Worobaimi henek rohw aria hagiyagig iri profet ko hutogur henek rohw hugiyagim worobaishi arpesh aria ko shigipesham.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Yoweihi aihish inahos ko shutogur dedebesh atish. Namudok aria sabaishi arpesh ko shukutukuk ahudoki aih um shukri shunuwasham kupaishi arpesh kabi da eshesh shakri shunuwasham eshesh kanakmorim.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Umum maresh? Eshudok douk shugipesh eik atish arigaha shugok iri, eshesh Iruhin ko ta nuraesh shutanamori shupe wosik atin.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aria eshesh ta shukripesh Iruhin ananin yopinyi baraenyum arpesh shuwish agundok anan nape Debeini um ananish arpesh um douk ko shanak shukripesh enyudok baraenyum ihirub warub abudok amnab um, ihish arpesh um shemnek ba shutuh iyoh, aria ahudok yoweihi hugiguki nyumnah ta ko hutogur.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Aria Jisas ta nakri namudok, “Ipak ko putik enyudok yoweinyi mugu abom iri, seiwok profet Daniel nakriyenyi, enyudok mugu ta nyutogur numun Iruhin ananit debeiti urupat. Aria nyununut ba arpesh mare ta shuntorum shanaki shuwish uwe, uwok. Eshesh ta shukuna yoweishi inahos shapeyoti urupat. Meishi arpesh shutarih enyudok baraen iri, eshesh ko gamo shudukemesh atin.”
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Aria Jisas nakripam namudok, “Abudok nyutob arpesh shape agudok Judiaig shokugi nahobig eshesh ko shuruwok shunak gani yodururuh-igunum.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Meinyi arpen nyetem iruhw urupat iri, ta nyubuh atap um, enyen ko mare urkum murum nyuhur enyenyish eneshenesh shakus numunum urupat iri uwe, uwok.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Aria meinyi arpen nyetu nubarig iri, enyen ko mare nyutanam urupatum nyuhur enyenyih rouhi rupah uwe, uwok.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Debeinyi gihaum wanarahaenyi armago aria armago apa wokesh nyumeb shokwishi batowish iri um abudok yoweibi nyutob.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ipak ko penek beten ba ta mare puruwok um nyumanugasibi nyutob aka, um ahudok nyumnah Sabat uwe, uwok. Anah kupaihi akure, ta wosik.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Eik yakripepum ta puruwok. Umum maresh, abudok nyutob debeinyi amain abom ko nyutogur. Sagomatin Iruhin nakwaram agudok nahobig um arigaha douk, namudokinyi amain madae nyutogur uwe, uwok. Aria kweipon babi bagiguki nyutob shopunek ko mare enyudoki amain ko ta nyutogur shopunek uwe, uwok.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Seiwok Iruhin mare nukri ba nurupok nyutob banob um enyudok debeinyi amain nyutogur akure, ihish arpesh ko shugok shutuh. Aria ba uwok, ananim urkum morum ananishi ihish arpesh anan kanak nagraeheshi. Namudok aria anan ta narupoki abudok yoweibi amaenyib nyutob babuhi banab atub.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Um abudok nyutob, meishi arpesh ko shukrip ipak, ‘Ipak putik. Anudok arman Krais,’ douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanaki iri douk anudok aka, shukripep shukri, ‘Nani nape ganik,’ aria ipak mare penek bilipumesh uwe, uwok.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Umum maresh? Aria anam henek rohw hagiyagigi iri armam ko hunaki hukri namudok, ‘Eik anudok arman Iruhin nagraehe iri aria neshopoke yanakium iri’ aka, ‘Eik shopunek douk anan profet.’ Aria amam ko henek debeinyi Iruhin atun neneken iri mour aria henek enen kak nyutogur. Eshesh shakana shenek rohw shigiyagim ihish arpesh, aria eshesh ta wosik um aria eshesh shakana shenek rohw shigiyagimum arpesh Iruhin douk nagraeheshum ananish iri. Aria namudok ta uwok.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ipak pumnek. Eik riguk yakripep jurugum eshudok eneshenesh ko shutogur.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Namudok aria meishi arpesh ko shukripep, ‘Ipak putik, Krais nani nape gani wehigunum arpesh uwok um,’ aria ipak mare pumnekesh ba punak uwe, uwok. Aka meishi arpesh shunaki ba shukri, ‘Anudok nanabeshuk nape numun atudok urupat,’ aria ipak mare punek bilipumesh uwe, uwok.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Umum maresh? Ipak padukemesh um utag brereyarogum, aria atudok lait tatogurum aun nakihmorim aria brereyarat tanak gani aun nabuhum. Namudok aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta inekesh namudok atinyum abudok nyutob eik ko inamorim aria ihish arpesh ko shutiwe atin.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Agundok arpesh shagok shakusum, kumub ko bunaki bunahweh enyudok arpen nyagoki.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aria shopunek Jisas ta nakri namudok, “Abudok yoweibi nyutobum enyudok amain um arpesh shemnek debeiri eriger um nyunak nyutuhuk, aria arigas atin
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Um abudok nyutob Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko itogur gani iruhw utag aria ihismorim awirosish arpesh shape abudok amnab iri ko shureh. Aria eshesh ko shutik Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ta item iruhigum hevenig utag aria ibuhi ini eikin dodog aria eikit dodogowiti lait.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Aria oruhw ko hwunahwapur debeg abom aria eik ko ishopok eikish enselahos shunak um shutorumori ihish arpesh eik seiwok yagrahaeshum eik kanak iri. Eshesh enselahos ko shutormori arpesh ihigunmori um agudok nahobig aria anagasum agudok nahobig aria sharaesh shanaki um eik.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Aria Jisas ta nakri shopunek namudok, “Ipak ko purao yopinyi saki um enyudok rowog fik aria pudukemeshum. Abudok nyutob butogurum aria rowogish nyeiguhw ko shunareh shurpaki namusi shus, aria ipak pudukemeshum yopubi wahib nyutob bakana ko butogur.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Namudok atin, abudok nyutob ipak putik eshudok ihish eneshenesh riguk yakripep-umeshi shutogur ba jurug aria ipak ko pudukemesh um, Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri eikib nyutob banaki huruhuruk jurug aria bapeimori wit.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Eik yakripep adurin baraen, eshudok arpesh douk shape abudok nyutob iri, enesh ta mare shurik shugok uwe, aria eshudok ihish eneshenesh ta shutogur.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Utag gani agudok nahobig ko ta shutuh, aria eikin baraen ta mare nyutuh uwe, uwok.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Aria Jisas ta nakri shopunek namudok, “Madae enesh arpesh shudukem ahudok nyumnah eik ko ta inaki aria eshudok eneshenesh ko shutogurum uwe, uwok. Eshesh enselahos shape heven iri madae shudukemesh uwe, uwok. Aria Eik Iruhin Nuganin shopunek madae idukemesh uwe, uwok. Eikin Yaken atun arag nadukemesh.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Namudokehi aih eshesh seiwok shenekehi um Noa ananib nyutobum, eshesh ko shenek ahudok atatahih aih atih shupe abudok nyutob aria Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko itanamori.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Seiwok abudok nyutob douk debeibusi worubus madae sutogurum uwe, eshesh apa shenek irugis worigun shashoh, shawok abar, aria arpesh apa shanaraum, arigaha ahudok nyumnah Noa nawish korohukahi hatogur.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Eshesh madae shudukemesh um enyudok amain ko nyutogur-umeshum uwe, uwok. Aria eshesh shape namudok atin arigaha abusdok debeibusi worubus satogur sabo ihishmorim arpesh shagok shatuh. Aria douk ko atatahih atih aih ko hutogrum abudok nyutob Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko itanamorium.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Abudok nyutob biom armam ko hiyotu nubarig aria Iruhin ko nurao anan, aria nukutukuk anan nupeiguk.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Bio armago ko apa unek plauain rehinyum unek bret upe, aria Iruhin ko nurao onok aria nukutukuk onok kupeiguk.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Namudok aria ipak ko pudukemesh atin aria putrugun pupe. Ipak madae pudukemesh um marah nyumnah ipakin Debeini ko nutanamori um.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ipak ko gamo pudukemesh um enyudok baraen namudok. Douk nubo anan urupatinari nudukemesh um marab nyutobum wab nakwuaruhi arman ko nunaki, aria urupatinari anan ko niyoh urupat nupe aria ta mare nukutukuk urupat aria nakwuaruh iri ta nanaki nubrig urupat aria nuwish numunitum uwe, uwok.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Aria ipak namudok atin ko pudukemesh atin ba pupe pubeime. Umum maresh, Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko inaki anob nyutob ipakip urkwip madae purum eik ta inakiyobi nyutob, aria eik ta inaki.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Aria Jisas ta shopunek nakripesh wobuwobren baraen namudok, “Meinyi arpen nyenek mour iri ba nyor yopunyi saki aria wosik madae nyigiyagig aria nyenek yopunyi mour iri? Debeini ta nugraeh anudoki nenek mouri arman um ta nusuhw merik um amam kupaimi ananim henek mour iri, aria nusiyaumam worigunum nyutob amamin debeini nakriyobi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Anudoki arman nenek mour iri anan ko gamo nunadudareh um abudok nyutob ananin debeini ko nutanamori aria nutik anan apa nenek ananin mour.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Eik yakripep adurin baraen, debeini ko nugraeh anudoki arman um nusuhw merik aria neyotu nurik um debeini ananish ihish eneshenesh.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Aria um anudok nenek mouri arman ta nutogur yoweini arman aria anan urkum murum anan kanak namudok, ‘Eikin Debeini ta mare nunaki arigah uwe, uwok.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Aria anan nikitak um nubo amudok hani anan henek mour atugun iri, aria anan nape apa nawok worigun aria nawok abar nani hawok abar ba hagugak iri.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Aria debeini ko nutanamori anah nyumnah anudok nenek mour iri arman madae nudukemesh uwe um ananin debeini ko nanaki uwe, uwok.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Aria debeini ko nanaki anah nyumnah aria nenekesh yoweishigom um anudok nenek mour iri, aria ta neshopokan nanak nini eshudok sheneyagwreh biyog nukwatog iri shupe atugun. Um nabrudok wabur eshesh ko shureh yowiyokuk aria shurupogesh esheshiruh naruh shumnek debeiri eriger.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.