Mateus 24

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas nakutukuk Iruhin ananit debeiti urupat natogur nanak, aria ananim disaipel hanamori anan. Amam hakana hiyabiganum Iruhin ananit debeiti urupat tuni yopugwi urusag gweyotu huruhuruk iri.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Aria anan nakripam enyudok baraen. “Ipak patik agwudok yopugwi urusag? Eik yakripep adurin atinyi baraen, horim ko hanaki hubrigat aria hununut aria ta mare hukuna huhur anam utom ba humem anam kupaimi utom ba ta utabor butao uwe, uwok. Ihibor utabor ko shruworubor bututu biniyatak tupri tupro bunak atum atum bubuh bukus bunak amnab.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisas nakih nape ahwudok yoduhw Oliv, aria amam disaipel atum hanamori anan aria harigan namudok, “Nyak kripap, meibi nyutob eshudok eneshenesh iganigadae nyakripapeshi ko shutogur? Maren kak ko nyurik nyutogur aria apak ta mudukemesh, nyak ko nyutanamori aria abudok amnab ko butuhukuk?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Aria Jisas nutanam nakripam namudok, “Ipak ko pudukemesh atin. Ta enesh arpesh shunaki shugiyagimep.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Umum maresh? Sabaishi kweipon shunaki shukri eikin nyeigur aria shukana, ‘Eik kanak Eik Krais Anudok Arman Iruhin seiwok nagraehe neshopoke yanaki iri.’ Aria shugiyagim sabaishi arpesh ba shunak shuwishuk.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ipak ko pumnek debeihwi wanohwin gaha huruk atin aria ipak ta pumnek baraenyum debeihwi wanohw ko hwutogur rougunum. Aria ipak ko pudukemesh. Aria ipak mare pukitak yowiyokuk uwe, uwok. Eshudok eneshenesh ko shutogur, aria abudok bagiguki nyutobum amnab ko butuhuk um ta mare butogur arigas uwe, uwok.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Aria eshesh anag nahobig ko shukitak shini enesh kupaigi nahobig shurpak. Anan king nini ananishi ko shukitak shuni kupaini king nini ananishi shupe shurpak. Aria anarub warub ko debeirubi nyurub besh aria enyik ko kwutuk.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Enyudok ihinyumorim nyarik iri amain kwo nyutogurum kabi da onok armatok kwonomnek rarig iri erigerum kwubanuh ba kubuki batowin um.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Abudok nyutob eshesh ko shurao ipakum shukep eriger aria shukep amaenyibi aria shep pugok. Aria ihish arpesh esheshish nyirub aparuh ko yowesh um ipak. Umum maresh? Ipak douk eikipari aria eikin nyeigur nyapeum ipak.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Aria um abudok nyutob sabaishi arpesh shenek bilipum eik iri ko shunahuhao eik aria shubukuk esheshin bilip um eik. Aria eshesh ko shunahwaram horik horinum eshesh kanak aria shunarao eshesh kanak um horik horin um shenenem baraen aria shesh shugok.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Worobaimi henek rohw aria hagiyagig iri profet ko hutogur henek rohw hugiyagim worobaishi arpesh aria ko shigipesham.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Yoweihi aihish inahos ko shutogur dedebesh atish. Namudok aria sabaishi arpesh ko shukutukuk ahudoki aih um shukri shunuwasham kupaishi arpesh kabi da eshesh shakri shunuwasham eshesh kanakmorim.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Umum maresh? Eshudok douk shugipesh eik atish arigaha shugok iri, eshesh Iruhin ko ta nuraesh shutanamori shupe wosik atin.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Aria eshesh ta shukripesh Iruhin ananin yopinyi baraenyum arpesh shuwish agundok anan nape Debeini um ananish arpesh um douk ko shanak shukripesh enyudok baraenyum ihirub warub abudok amnab um, ihish arpesh um shemnek ba shutuh iyoh, aria ahudok yoweihi hugiguki nyumnah ta ko hutogur.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Aria Jisas ta nakri namudok, “Ipak ko putik enyudok yoweinyi mugu abom iri, seiwok profet Daniel nakriyenyi, enyudok mugu ta nyutogur numun Iruhin ananit debeiti urupat. Aria nyununut ba arpesh mare ta shuntorum shanaki shuwish uwe, uwok. Eshesh ta shukuna yoweishi inahos shapeyoti urupat. Meishi arpesh shutarih enyudok baraen iri, eshesh ko gamo shudukemesh atin.”
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Aria Jisas nakripam namudok, “Abudok nyutob arpesh shape agudok Judiaig shokugi nahobig eshesh ko shuruwok shunak gani yodururuh-igunum.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Meinyi arpen nyetem iruhw urupat iri, ta nyubuh atap um, enyen ko mare urkum murum nyuhur enyenyish eneshenesh shakus numunum urupat iri uwe, uwok.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Aria meinyi arpen nyetu nubarig iri, enyen ko mare nyutanam urupatum nyuhur enyenyih rouhi rupah uwe, uwok.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Debeinyi gihaum wanarahaenyi armago aria armago apa wokesh nyumeb shokwishi batowish iri um abudok yoweibi nyutob.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ipak ko penek beten ba ta mare puruwok um nyumanugasibi nyutob aka, um ahudok nyumnah Sabat uwe, uwok. Anah kupaihi akure, ta wosik.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Eik yakripepum ta puruwok. Umum maresh, abudok nyutob debeinyi amain abom ko nyutogur. Sagomatin Iruhin nakwaram agudok nahobig um arigaha douk, namudokinyi amain madae nyutogur uwe, uwok. Aria kweipon babi bagiguki nyutob shopunek ko mare enyudoki amain ko ta nyutogur shopunek uwe, uwok.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Seiwok Iruhin mare nukri ba nurupok nyutob banob um enyudok debeinyi amain nyutogur akure, ihish arpesh ko shugok shutuh. Aria ba uwok, ananim urkum morum ananishi ihish arpesh anan kanak nagraeheshi. Namudok aria anan ta narupoki abudok yoweibi amaenyib nyutob babuhi banab atub.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Um abudok nyutob, meishi arpesh ko shukrip ipak, ‘Ipak putik. Anudok arman Krais,’ douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanaki iri douk anudok aka, shukripep shukri, ‘Nani nape ganik,’ aria ipak mare penek bilipumesh uwe, uwok.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Umum maresh? Aria anam henek rohw hagiyagigi iri armam ko hunaki hukri namudok, ‘Eik anudok arman Iruhin nagraehe iri aria neshopoke yanakium iri’ aka, ‘Eik shopunek douk anan profet.’ Aria amam ko henek debeinyi Iruhin atun neneken iri mour aria henek enen kak nyutogur. Eshesh shakana shenek rohw shigiyagim ihish arpesh, aria eshesh ta wosik um aria eshesh shakana shenek rohw shigiyagimum arpesh Iruhin douk nagraeheshum ananish iri. Aria namudok ta uwok.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ipak pumnek. Eik riguk yakripep jurugum eshudok eneshenesh ko shutogur.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Namudok aria meishi arpesh ko shukripep, ‘Ipak putik, Krais nani nape gani wehigunum arpesh uwok um,’ aria ipak mare pumnekesh ba punak uwe, uwok. Aka meishi arpesh shunaki ba shukri, ‘Anudok nanabeshuk nape numun atudok urupat,’ aria ipak mare punek bilipumesh uwe, uwok.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Umum maresh? Ipak padukemesh um utag brereyarogum, aria atudok lait tatogurum aun nakihmorim aria brereyarat tanak gani aun nabuhum. Namudok aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta inekesh namudok atinyum abudok nyutob eik ko inamorim aria ihish arpesh ko shutiwe atin.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Agundok arpesh shagok shakusum, kumub ko bunaki bunahweh enyudok arpen nyagoki.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aria shopunek Jisas ta nakri namudok, “Abudok yoweibi nyutobum enyudok amain um arpesh shemnek debeiri eriger um nyunak nyutuhuk, aria arigas atin
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Um abudok nyutob Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko itogur gani iruhw utag aria ihismorim awirosish arpesh shape abudok amnab iri ko shureh. Aria eshesh ko shutik Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ta item iruhigum hevenig utag aria ibuhi ini eikin dodog aria eikit dodogowiti lait.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Aria oruhw ko hwunahwapur debeg abom aria eik ko ishopok eikish enselahos shunak um shutorumori ihish arpesh eik seiwok yagrahaeshum eik kanak iri. Eshesh enselahos ko shutormori arpesh ihigunmori um agudok nahobig aria anagasum agudok nahobig aria sharaesh shanaki um eik.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Aria Jisas ta nakri shopunek namudok, “Ipak ko purao yopinyi saki um enyudok rowog fik aria pudukemeshum. Abudok nyutob butogurum aria rowogish nyeiguhw ko shunareh shurpaki namusi shus, aria ipak pudukemeshum yopubi wahib nyutob bakana ko butogur.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Namudok atin, abudok nyutob ipak putik eshudok ihish eneshenesh riguk yakripep-umeshi shutogur ba jurug aria ipak ko pudukemesh um, Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri eikib nyutob banaki huruhuruk jurug aria bapeimori wit.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Eik yakripep adurin baraen, eshudok arpesh douk shape abudok nyutob iri, enesh ta mare shurik shugok uwe, aria eshudok ihish eneshenesh ta shutogur.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Utag gani agudok nahobig ko ta shutuh, aria eikin baraen ta mare nyutuh uwe, uwok.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Aria Jisas ta nakri shopunek namudok, “Madae enesh arpesh shudukem ahudok nyumnah eik ko ta inaki aria eshudok eneshenesh ko shutogurum uwe, uwok. Eshesh enselahos shape heven iri madae shudukemesh uwe, uwok. Aria Eik Iruhin Nuganin shopunek madae idukemesh uwe, uwok. Eikin Yaken atun arag nadukemesh.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Namudokehi aih eshesh seiwok shenekehi um Noa ananib nyutobum, eshesh ko shenek ahudok atatahih aih atih shupe abudok nyutob aria Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko itanamori.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Seiwok abudok nyutob douk debeibusi worubus madae sutogurum uwe, eshesh apa shenek irugis worigun shashoh, shawok abar, aria arpesh apa shanaraum, arigaha ahudok nyumnah Noa nawish korohukahi hatogur.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Eshesh madae shudukemesh um enyudok amain ko nyutogur-umeshum uwe, uwok. Aria eshesh shape namudok atin arigaha abusdok debeibusi worubus satogur sabo ihishmorim arpesh shagok shatuh. Aria douk ko atatahih atih aih ko hutogrum abudok nyutob Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko itanamorium.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Abudok nyutob biom armam ko hiyotu nubarig aria Iruhin ko nurao anan, aria nukutukuk anan nupeiguk.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Bio armago ko apa unek plauain rehinyum unek bret upe, aria Iruhin ko nurao onok aria nukutukuk onok kupeiguk.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Namudok aria ipak ko pudukemesh atin aria putrugun pupe. Ipak madae pudukemesh um marah nyumnah ipakin Debeini ko nutanamori um.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ipak ko gamo pudukemesh um enyudok baraen namudok. Douk nubo anan urupatinari nudukemesh um marab nyutobum wab nakwuaruhi arman ko nunaki, aria urupatinari anan ko niyoh urupat nupe aria ta mare nukutukuk urupat aria nakwuaruh iri ta nanaki nubrig urupat aria nuwish numunitum uwe, uwok.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Aria ipak namudok atin ko pudukemesh atin ba pupe pubeime. Umum maresh, Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko inaki anob nyutob ipakip urkwip madae purum eik ta inakiyobi nyutob, aria eik ta inaki.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Aria Jisas ta shopunek nakripesh wobuwobren baraen namudok, “Meinyi arpen nyenek mour iri ba nyor yopunyi saki aria wosik madae nyigiyagig aria nyenek yopunyi mour iri? Debeini ta nugraeh anudoki nenek mouri arman um ta nusuhw merik um amam kupaimi ananim henek mour iri, aria nusiyaumam worigunum nyutob amamin debeini nakriyobi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Anudoki arman nenek mour iri anan ko gamo nunadudareh um abudok nyutob ananin debeini ko nutanamori aria nutik anan apa nenek ananin mour.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Eik yakripep adurin baraen, debeini ko nugraeh anudoki arman um nusuhw merik aria neyotu nurik um debeini ananish ihish eneshenesh.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Aria um anudok nenek mouri arman ta nutogur yoweini arman aria anan urkum murum anan kanak namudok, ‘Eikin Debeini ta mare nunaki arigah uwe, uwok.’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Aria anan nikitak um nubo amudok hani anan henek mour atugun iri, aria anan nape apa nawok worigun aria nawok abar nani hawok abar ba hagugak iri.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Aria debeini ko nutanamori anah nyumnah anudok nenek mour iri arman madae nudukemesh uwe um ananin debeini ko nanaki uwe, uwok.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Aria debeini ko nanaki anah nyumnah aria nenekesh yoweishigom um anudok nenek mour iri, aria ta neshopokan nanak nini eshudok sheneyagwreh biyog nukwatog iri shupe atugun. Um nabrudok wabur eshesh ko shureh yowiyokuk aria shurupogesh esheshiruh naruh shumnek debeiri eriger.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.