Mateus 24
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ACF
1 Jisas nakutukuk Iruhin ananit debeiti urupat natogur nanak, aria ananim disaipel hanamori anan. Amam hakana hiyabiganum Iruhin ananit debeiti urupat tuni yopugwi urusag gweyotu huruhuruk iri.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Aria anan nakripam enyudok baraen. “Ipak patik agwudok yopugwi urusag? Eik yakripep adurin atinyi baraen, horim ko hanaki hubrigat aria hununut aria ta mare hukuna huhur anam utom ba humem anam kupaimi utom ba ta utabor butao uwe, uwok. Ihibor utabor ko shruworubor bututu biniyatak tupri tupro bunak atum atum bubuh bukus bunak amnab.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Jisas nakih nape ahwudok yoduhw Oliv, aria amam disaipel atum hanamori anan aria harigan namudok, “Nyak kripap, meibi nyutob eshudok eneshenesh iganigadae nyakripapeshi ko shutogur? Maren kak ko nyurik nyutogur aria apak ta mudukemesh, nyak ko nyutanamori aria abudok amnab ko butuhukuk?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Aria Jisas nutanam nakripam namudok, “Ipak ko pudukemesh atin. Ta enesh arpesh shunaki shugiyagimep.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Umum maresh? Sabaishi kweipon shunaki shukri eikin nyeigur aria shukana, ‘Eik kanak Eik Krais Anudok Arman Iruhin seiwok nagraehe neshopoke yanaki iri.’ Aria shugiyagim sabaishi arpesh ba shunak shuwishuk.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ipak ko pumnek debeihwi wanohwin gaha huruk atin aria ipak ta pumnek baraenyum debeihwi wanohw ko hwutogur rougunum. Aria ipak ko pudukemesh. Aria ipak mare pukitak yowiyokuk uwe, uwok. Eshudok eneshenesh ko shutogur, aria abudok bagiguki nyutobum amnab ko butuhuk um ta mare butogur arigas uwe, uwok.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Aria eshesh anag nahobig ko shukitak shini enesh kupaigi nahobig shurpak. Anan king nini ananishi ko shukitak shuni kupaini king nini ananishi shupe shurpak. Aria anarub warub ko debeirubi nyurub besh aria enyik ko kwutuk.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Enyudok ihinyumorim nyarik iri amain kwo nyutogurum kabi da onok armatok kwonomnek rarig iri erigerum kwubanuh ba kubuki batowin um.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 “Abudok nyutob eshesh ko shurao ipakum shukep eriger aria shukep amaenyibi aria shep pugok. Aria ihish arpesh esheshish nyirub aparuh ko yowesh um ipak. Umum maresh? Ipak douk eikipari aria eikin nyeigur nyapeum ipak.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Aria um abudok nyutob sabaishi arpesh shenek bilipum eik iri ko shunahuhao eik aria shubukuk esheshin bilip um eik. Aria eshesh ko shunahwaram horik horinum eshesh kanak aria shunarao eshesh kanak um horik horin um shenenem baraen aria shesh shugok.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Worobaimi henek rohw aria hagiyagig iri profet ko hutogur henek rohw hugiyagim worobaishi arpesh aria ko shigipesham.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Yoweihi aihish inahos ko shutogur dedebesh atish. Namudok aria sabaishi arpesh ko shukutukuk ahudoki aih um shukri shunuwasham kupaishi arpesh kabi da eshesh shakri shunuwasham eshesh kanakmorim.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Umum maresh? Eshudok douk shugipesh eik atish arigaha shugok iri, eshesh Iruhin ko ta nuraesh shutanamori shupe wosik atin.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Aria eshesh ta shukripesh Iruhin ananin yopinyi baraenyum arpesh shuwish agundok anan nape Debeini um ananish arpesh um douk ko shanak shukripesh enyudok baraenyum ihirub warub abudok amnab um, ihish arpesh um shemnek ba shutuh iyoh, aria ahudok yoweihi hugiguki nyumnah ta ko hutogur.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Aria Jisas ta nakri namudok, “Ipak ko putik enyudok yoweinyi mugu abom iri, seiwok profet Daniel nakriyenyi, enyudok mugu ta nyutogur numun Iruhin ananit debeiti urupat. Aria nyununut ba arpesh mare ta shuntorum shanaki shuwish uwe, uwok. Eshesh ta shukuna yoweishi inahos shapeyoti urupat. Meishi arpesh shutarih enyudok baraen iri, eshesh ko gamo shudukemesh atin.”
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Aria Jisas nakripam namudok, “Abudok nyutob arpesh shape agudok Judiaig shokugi nahobig eshesh ko shuruwok shunak gani yodururuh-igunum.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Meinyi arpen nyetem iruhw urupat iri, ta nyubuh atap um, enyen ko mare urkum murum nyuhur enyenyish eneshenesh shakus numunum urupat iri uwe, uwok.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Aria meinyi arpen nyetu nubarig iri, enyen ko mare nyutanam urupatum nyuhur enyenyih rouhi rupah uwe, uwok.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Debeinyi gihaum wanarahaenyi armago aria armago apa wokesh nyumeb shokwishi batowish iri um abudok yoweibi nyutob.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ipak ko penek beten ba ta mare puruwok um nyumanugasibi nyutob aka, um ahudok nyumnah Sabat uwe, uwok. Anah kupaihi akure, ta wosik.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Eik yakripepum ta puruwok. Umum maresh, abudok nyutob debeinyi amain abom ko nyutogur. Sagomatin Iruhin nakwaram agudok nahobig um arigaha douk, namudokinyi amain madae nyutogur uwe, uwok. Aria kweipon babi bagiguki nyutob shopunek ko mare enyudoki amain ko ta nyutogur shopunek uwe, uwok.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Seiwok Iruhin mare nukri ba nurupok nyutob banob um enyudok debeinyi amain nyutogur akure, ihish arpesh ko shugok shutuh. Aria ba uwok, ananim urkum morum ananishi ihish arpesh anan kanak nagraeheshi. Namudok aria anan ta narupoki abudok yoweibi amaenyib nyutob babuhi banab atub.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Um abudok nyutob, meishi arpesh ko shukrip ipak, ‘Ipak putik. Anudok arman Krais,’ douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanaki iri douk anudok aka, shukripep shukri, ‘Nani nape ganik,’ aria ipak mare penek bilipumesh uwe, uwok.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Umum maresh? Aria anam henek rohw hagiyagigi iri armam ko hunaki hukri namudok, ‘Eik anudok arman Iruhin nagraehe iri aria neshopoke yanakium iri’ aka, ‘Eik shopunek douk anan profet.’ Aria amam ko henek debeinyi Iruhin atun neneken iri mour aria henek enen kak nyutogur. Eshesh shakana shenek rohw shigiyagim ihish arpesh, aria eshesh ta wosik um aria eshesh shakana shenek rohw shigiyagimum arpesh Iruhin douk nagraeheshum ananish iri. Aria namudok ta uwok.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ipak pumnek. Eik riguk yakripep jurugum eshudok eneshenesh ko shutogur.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Namudok aria meishi arpesh ko shukripep, ‘Ipak putik, Krais nani nape gani wehigunum arpesh uwok um,’ aria ipak mare pumnekesh ba punak uwe, uwok. Aka meishi arpesh shunaki ba shukri, ‘Anudok nanabeshuk nape numun atudok urupat,’ aria ipak mare punek bilipumesh uwe, uwok.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Umum maresh? Ipak padukemesh um utag brereyarogum, aria atudok lait tatogurum aun nakihmorim aria brereyarat tanak gani aun nabuhum. Namudok aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta inekesh namudok atinyum abudok nyutob eik ko inamorim aria ihish arpesh ko shutiwe atin.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Agundok arpesh shagok shakusum, kumub ko bunaki bunahweh enyudok arpen nyagoki.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Aria shopunek Jisas ta nakri namudok, “Abudok yoweibi nyutobum enyudok amain um arpesh shemnek debeiri eriger um nyunak nyutuhuk, aria arigas atin
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Um abudok nyutob Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko itogur gani iruhw utag aria ihismorim awirosish arpesh shape abudok amnab iri ko shureh. Aria eshesh ko shutik Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ta item iruhigum hevenig utag aria ibuhi ini eikin dodog aria eikit dodogowiti lait.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Aria oruhw ko hwunahwapur debeg abom aria eik ko ishopok eikish enselahos shunak um shutorumori ihish arpesh eik seiwok yagrahaeshum eik kanak iri. Eshesh enselahos ko shutormori arpesh ihigunmori um agudok nahobig aria anagasum agudok nahobig aria sharaesh shanaki um eik.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Aria Jisas ta nakri shopunek namudok, “Ipak ko purao yopinyi saki um enyudok rowog fik aria pudukemeshum. Abudok nyutob butogurum aria rowogish nyeiguhw ko shunareh shurpaki namusi shus, aria ipak pudukemeshum yopubi wahib nyutob bakana ko butogur.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Namudok atin, abudok nyutob ipak putik eshudok ihish eneshenesh riguk yakripep-umeshi shutogur ba jurug aria ipak ko pudukemesh um, Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri eikib nyutob banaki huruhuruk jurug aria bapeimori wit.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Eik yakripep adurin baraen, eshudok arpesh douk shape abudok nyutob iri, enesh ta mare shurik shugok uwe, aria eshudok ihish eneshenesh ta shutogur.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Utag gani agudok nahobig ko ta shutuh, aria eikin baraen ta mare nyutuh uwe, uwok.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Aria Jisas ta nakri shopunek namudok, “Madae enesh arpesh shudukem ahudok nyumnah eik ko ta inaki aria eshudok eneshenesh ko shutogurum uwe, uwok. Eshesh enselahos shape heven iri madae shudukemesh uwe, uwok. Aria Eik Iruhin Nuganin shopunek madae idukemesh uwe, uwok. Eikin Yaken atun arag nadukemesh.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Namudokehi aih eshesh seiwok shenekehi um Noa ananib nyutobum, eshesh ko shenek ahudok atatahih aih atih shupe abudok nyutob aria Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko itanamori.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Seiwok abudok nyutob douk debeibusi worubus madae sutogurum uwe, eshesh apa shenek irugis worigun shashoh, shawok abar, aria arpesh apa shanaraum, arigaha ahudok nyumnah Noa nawish korohukahi hatogur.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Eshesh madae shudukemesh um enyudok amain ko nyutogur-umeshum uwe, uwok. Aria eshesh shape namudok atin arigaha abusdok debeibusi worubus satogur sabo ihishmorim arpesh shagok shatuh. Aria douk ko atatahih atih aih ko hutogrum abudok nyutob Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko itanamorium.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Abudok nyutob biom armam ko hiyotu nubarig aria Iruhin ko nurao anan, aria nukutukuk anan nupeiguk.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Bio armago ko apa unek plauain rehinyum unek bret upe, aria Iruhin ko nurao onok aria nukutukuk onok kupeiguk.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Namudok aria ipak ko pudukemesh atin aria putrugun pupe. Ipak madae pudukemesh um marah nyumnah ipakin Debeini ko nutanamori um.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ipak ko gamo pudukemesh um enyudok baraen namudok. Douk nubo anan urupatinari nudukemesh um marab nyutobum wab nakwuaruhi arman ko nunaki, aria urupatinari anan ko niyoh urupat nupe aria ta mare nukutukuk urupat aria nakwuaruh iri ta nanaki nubrig urupat aria nuwish numunitum uwe, uwok.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Aria ipak namudok atin ko pudukemesh atin ba pupe pubeime. Umum maresh, Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko inaki anob nyutob ipakip urkwip madae purum eik ta inakiyobi nyutob, aria eik ta inaki.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Aria Jisas ta shopunek nakripesh wobuwobren baraen namudok, “Meinyi arpen nyenek mour iri ba nyor yopunyi saki aria wosik madae nyigiyagig aria nyenek yopunyi mour iri? Debeini ta nugraeh anudoki nenek mouri arman um ta nusuhw merik um amam kupaimi ananim henek mour iri, aria nusiyaumam worigunum nyutob amamin debeini nakriyobi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Anudoki arman nenek mour iri anan ko gamo nunadudareh um abudok nyutob ananin debeini ko nutanamori aria nutik anan apa nenek ananin mour.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Eik yakripep adurin baraen, debeini ko nugraeh anudoki arman um nusuhw merik aria neyotu nurik um debeini ananish ihish eneshenesh.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Aria um anudok nenek mouri arman ta nutogur yoweini arman aria anan urkum murum anan kanak namudok, ‘Eikin Debeini ta mare nunaki arigah uwe, uwok.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Aria anan nikitak um nubo amudok hani anan henek mour atugun iri, aria anan nape apa nawok worigun aria nawok abar nani hawok abar ba hagugak iri.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Aria debeini ko nutanamori anah nyumnah anudok nenek mour iri arman madae nudukemesh uwe um ananin debeini ko nanaki uwe, uwok.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Aria debeini ko nanaki anah nyumnah aria nenekesh yoweishigom um anudok nenek mour iri, aria ta neshopokan nanak nini eshudok sheneyagwreh biyog nukwatog iri shupe atugun. Um nabrudok wabur eshesh ko shureh yowiyokuk aria shurupogesh esheshiruh naruh shumnek debeiri eriger.”
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.