Mateus 12
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT
1 Anob nyutob banak banakuk aria anah nyumnah douk eshesh Juda mour uwok shape meyoh ahi hanak hatograri, aria Jisas nani ananim disaipel hawish hanak anag nubarig douk shau witagari. Aria ananim disaipel nyurub bam, aria amam hadi anat shuruwepit wit ba apa hatoh hanak.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Aria amam Farisi hatik, aria hakrip Jisas namudok, “Nyak nyutik ahudoki aih da nyakim disaipel henekohi, apakin lo nyakri uwok um menek enen mour ahudok nyumnah Sabat, uwok.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Jisas nemnek namudok aria ta nakripam namudok, “Ipak da madae putik ba pudukemesh um seiwok Devit nenekeshi eneshenesh? Eik yakri nabudok nyutob Devit nani ananimi da nyurub bam
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 aria Devit nawish Iruhin ananit debeiti urupat aria nohur atudok bret amam pris da hatubuk um Iruhin iri aria nani ananimi hatoh. Atudok bret da shakri uwok um kupaishi ta shutoh iri. Amam pris atum da shakri wosik um hutoh.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Aria ipak shopunek madae putik ba pudukemesh namudok enyudok baraen nyape numun Iruhin ananin lo nyetem buk iri, nyakri namudok. Amudok pris henek mour numun Iruhin ananit debeiti urupat iri amam ta henek mour ahudok nyumnah Sabat? Amam pris da habrig enyudok lo da nyakri Sabat iri, aria amam pris da madae enen baraen nyupeyam uwe, uwok.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Aria eik douk yakana ikripep, douk eik yape agundok iri, eik debeini yenek uhwinyum Iruhin ananit debeiti urupat.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Aria baraen douk nyape Iruhin ananik Buk iri douk nyape namudok, ‘Eik yanoiwos um ipakin ofa ipak peneken meyoh iri. Eik yakri yanawasham yopihi aih um ipak pusuhw yopuhwi ruwohw aria penek gihaum kupaishi.’ Aria nubo ipak gamo pudukemesh um enyudok baugosin um enyudok baraen, aria ipak ta mare puwem amaenyibi bugob um kupaishi da madae shenek enesh yoweishi inahos iri.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Umum maresh? Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri douk eik kanak yape debeiwe iri um ikrip arpesh shunek maren mour ahudok nyumnah Sabat.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Aria Jisas nakutukuk amam Farisi nagundok aria nanak nawish anat eshesh Juda shape sheyagwreh baraenyati urupat.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Nawish aria natik anan arman rogur nyagokan iri nape. Anam armam hape hakana heneman baraen Jisas, namudok aria harigan hakri, “Jisas nyak nyukri, Iruhin ananin lo da nyakri wosik um mugabe arugeh henekeshi arpesh ahudok nyumnah Sabat aka, uwok?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Aria Jisas nakripam namudok, “Douk anan arman orokohun um ipak aria anan da nagrem enen atin sipsip aria enyudok sipsip nyunak ba nyugrukuk anag nuwag douk ahudok nyumnah Sabat aria ipak da padukemesh jurug, anudok arman ta nunak nusuhw enyudok sipsip aria ta nutukenyi agudok nuwag.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Aria anan arman douk amu nenek uhwin abom um enen sipsip aka, uwok? Namudok aria douk yopunyi um apak monek yopunyi mugu nyutogur douk ahudok nyumnah Sabatih.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Aria Jisas nakrip anudok rogur nyagokanari namudok, “Nyak nyunu nyakin rogur.”
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Aria amam Farisi hatik namudok aria hakitak hatogur hanak ba hape habo baraen haurim yah um ko hubo Jisas nugok.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Aria Jisas nadukemeshum enyudok amam Farisi hakri um ta hunekenyum anan iri, aria nakitak nakutukuk abrudok wabur aria nanak. Nanak aria worobaishi arpesh shagipeshan. Shagipeshan aria nagabe eshudok ihishmorim da arugeh hapeyeshi arpesh shatogur yopish meyoh.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Aria nakripesh dodogowinyi baraen um mare ta shunak shukrip kupaishi um anan uwe, uwok.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Umum ahudok aih atuh, Jisas nenek enen baraen seiwok Iruhin nohur profet Aisaia ba neyagwrehenyuk iri baraen nyatogur adur atin. Aria baraen enyudok,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Anudok eikin arman nenek mour um eik iri.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Anan ta mare niyagwreh rupanitakin baraen aria nuhwar debeg uwe, uwok.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Aria aruh hanounih iri ta mare nutugwaruh.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Aria ihish madae shudukemesh um eikin baraen iri arpesh eshesh ko shenek bilipum anan.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Nabudok nyutob enesh arpesh sharauri anan arman da yoweinyi sagab nyapeyan iri. Aria da madae niyagwreh nukwat teshukan ba nabes shopunek seshukan aria madae nutrugun uwe, uwok. Aria sharan shanamorim Jisas. Aria Jisas nagabeyan yopun, aria ta neyagwreh ba natrugun shopunek.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Aria ihish arpesh shakitak yowiyokuk aria shakri namudok, “Anudok arman da Devit ananin barhonin, aka?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Aria amam Farisi hemnek enyudok baraen, aria hakri namudok, “Anudok arman da nahiyah yoweishi sagabehos um nakwu enyudok yoweinyi sagab Belsebul enyenyin dodog, enyudok yoweinyi sagab da debeinyi um ihish yoweishi sagabehos.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Aria Jisas da nadukemesh um amamigos baragos urkwip da shorum, aria nakripam namudok, “Douk enesh arpesh shupe anag nahobig aria shunorupok ba shupe tukwotukwan, aria arpesh shape agudok nahobig iri ko shunanunukuk. Aria enesh arpesh shape anabur wabur aka anat urupat iri shunarupok ba shupe tukwotukwan, aria arpesh shape abrudok wabur urupat iri ko mare shupe dodogeshish uwe, uwok.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Namudok aria douk Satan nukuna nupotik anan kanak um, aria apak ta mudukemesh namudok. Satan ananishi iganigadae shanabrig shape tukwotukwan. Namudok aria anan ta nurao dodog agunum um ta niyoh ananishi arpesh shuni eneshenesh? Aria namudok ta uwok.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Aria douk adur atin um Belsebul nutaurum eik um aria yehiyah eshudok yoweishi sagabehos um, namudok aria amiapen douk nyataurum ipak aria pohiyah yoweishi sagabehos? Ipakishi arpesh douk shahiyah yoweishi sagabehos iri ta shiyabig ipak namudok enyudok baraen ipakin madae adurinyi baraen uwe, uwok.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Aria douk eik yadukemesh namudok Iruhin ananin yopunyi Mishin nyataurum eik nyeke dodog aria eik yahiyah eshudok yoweishi sagabehos aria ipak ta pudukemesh namudok, abudok nyutob um ipak puwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um douk batogur.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Enen baraen shopunek nyakri namudok. Anan arman ta wosik um nunak nuwish anan dodogowini arman ananit urupat aria nukwuaruh um ananish eneshenesh aka uwok? Namudok ta uwok. Anudok arman ko nuweshik anudok dodogowini arman nukwu dodogowihwi maduhw ba iyoh, aria ta nenekesh namudok, aria ta ko nuwish ba nuhur eneshenesh shakuh anudok dodogowini arman ananit urupat iri.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Meishi arpesh madae shunahwaram eikish arpesh iri, eshudok arpesh ko shunahwaram eikish horik horin. Aria meishi arpesh madae shutaurum eik ba murauri ihish arpesh iri, eshesh ko shuhiyahesh shuruwok shushutogur.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 “Namudok aria eik yakrip ipak, Iruhin ko nukweshih ihish yoweishi inahos aria ihin yoweinyi baraen arpesh sheneken iri. Aria arpesh sheneyagwreh shabubunim Iruhin ananin Mishin iri, Iruhin ta mare nukweshih enyudok yoweinyi ina uwe um eshudok arpesh.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Meishi arpesh sheneyagwreh shabubunim Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri, Iruhin ta nukweshih enyudok yoweinyi ina um eshudok arpesh. Aria meishi arpesh da sheneyagwreh shabubunim Iruhin ananin Mishin iri, Iruhin ta mare nukweshih enyudok yoweinyi ina um eshudok arpesh uwe, uwok. Douk aria kweipon babi bagiguki nyutob shopunek amu uwok.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Aria Jisas nakri namudok, “Douk enen yopunyi rowog aria ta nyubuki yopipi shuruwep ba pir. Aria yoweinyi rowog, aria ta nyubuki yoweipi shuruwep ba pir. Arpesh ko shutik shuruwepigun worigun ba iyoh, aria ta shudukemesh enyudok rowog da yopunyi aka yoweinyi.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ipak yoweishi arpesh, ipak kabi da yoweiguhwi yuguhw um. Umum maresh ba ipak da madae piyagwreh yopinyi baraen uwe? Arpesh shadukemesh um shuwereh baraen da shunukin nyor esheshish urkum apahw iri.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Yopishi arpesh shor yopinyi baraen esheshish urkum apahw. Namudok aria eshesh shadukemesh um ta shunek yopihi aih aria shupe yopinyi poe. Aria yoweishi arpesh shor yoweinyi baraen esheshish urkum apahw. Namudok aria eshesh shadukemesh um ta shunek yoweihi aih aria shupe yoweinyi poe.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Aria douk eik yakrip ipak, um ahudok nyumnah Iruhin nugraehahi um nunek kwotog um ihish arpesh um, anan ko urkum mur um ihin nyaunyatograri aria ihin yoweinyi baraen ihish arpesh sheyagwrehen iri aria anan ko nunemesh kwotog.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Um ipak kanak ipakin baraen Iruhin nemneken aria ta nuhwarep um yopishi arpesh aka yoweishi arpesh.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Aria anob nyutob, anam henek skulumesh um lo iri hani anam Farisi hakrip Jisas namudok, “Tisa, apak makri nyak nyunek enen Iruhin atun neneken iri mour ba mutrin aria ta ko mudukemesh um nyak da adur atin nyenek Iruhin ananin mour iri.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Aria anan nakripam namudok, “Ipak doukipari um abudok nyutob, ipak da yoweipari aria ipak madae gamo pukon urkwip aparuh um Iruhin uwe, uwok. Ihib nyutob ipak pakri puhwar eik um putik enen kak um Iruhin atun neneken iri mour. Aria ipak ta mare putik enen enyudoki kak uwe, uwok. Atin arag kak ipak ko putrin iri, enyudok seiwok Iruhin neneken um profet Jona iri.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jona nubo nor 3-poreih nyumneh aria 3-poreibus weibus numun um debeiri eiyur araribur nyibur, aria namudok atin Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ta iyur 3-poreih nyumneh aria 3-poreibus weibus numun um amnab.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ahudok nyumnah Iruhin nakriyohi um ta nunemesh kwotog ihish arpesh, Niniveish arpesh ko shiyotu um baraen aria shenekumesh baraenyum doukish arpesh shape obi doukib nyutob um yoweishi inahos eshesh shenekesh iri. Umum maresh, eshesh Ninive shemnek baraen profet Jona nakripesh-enyi aria eshesh shabadig nyirub shabukuk yoweishi inahos shekesh agab. Aria eik douk anan arman yape orokohun um ipak iri, eik douk yenek uhwin abom um Jona. Aria ipak douk madae pubukuk yoweishi inahos pigipesh eik uwe, uwok.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Nabudok nyutob Iruhin nakriyobi um nunemesh kwotog ihish arpesh, kwin kwape saut iri ta ko kwiyotu um kwot kwereh yoweishi inahos um doukish arpesh shapeyobi doukib nyutob. Umum maresh? Okwudok kwin kwape gani nagiguk um agudok nahobig, aria okwok kwanaki um kwomnek Solomon nuwereh ananin yopinyi saki. Aria eik douk yape agundok iri, eik douk yenek uhwin abom um Solomon.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Aria Jisas anan kanak nakri namudok, “Aria enen yoweinyi sagab da nyukutukuk enen arpen obi nyutob, aria enyen ko nyunak nyurahe nyunak anagun abar wokagun um nyunak nyupe nyurao uhwin. Aria enyen ta mare nyuparug anabik yapugunum um ta nyurao uhwin.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Aria enyen ta nyukri namudok, ‘Eik ko itanam inam eikit urupat nubo rig yapenyat iri.’
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Namudok aria enyen ta nyunak nyurauri 7-poreish kupaishi sagabehos eshesh da shenek uhwin um enyudok nyarik iri sagab um apa shenek yowoyoweishi inahos iri. Aria eshesh ta shuwish shupe atudok urupat. Nubo rig enyudok arpen madae yowen abom uwe, uwok. Aria douk enyen amu nyabo sisih abom. Aria atatahih yoweihi aih ko hutogur um ipak eshudok yoweishi arpesh douk pape abudok doukib nyutob iri.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Aria Jisas ta apa neyagwreh nakrip eshudok sabaishi arpesh um baraen, aria ananik amakek kwani ananim owarhim shanaki sheyotu aduk. Eshesh shakana shiyagwreh shuni anan.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Aria anan arman nakrip Jisas, “Nyak nyumnek. Nyakik amakek kwani nyakim owarhim shanaki sheyotu aduk, aria shakana shuni nyak shiyagwreh.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Aria Jisas nakrip anudok arman namudok, “Meikwiyah da eikik amakek? Aria meimiyah da eikim owarhim?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Aria anan naduk wis um ananish disaipel aria nakri namudok, “Nyutik eikiyu amakenyiyu wani eikim owarhim.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Umum maresh? Meishi arpesh da apa shagipesh eikin yaken da nape iruhw heven iri um ananim yopumi urkum aria baraen, eshesh douk ta ihwaresh eikin wanin, eikik mohwukwik aria eikik amakek.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.