Mateus 12

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anob nyutob banak banakuk aria anah nyumnah douk eshesh Juda mour uwok shape meyoh ahi hanak hatograri, aria Jisas nani ananim disaipel hawish hanak anag nubarig douk shau witagari. Aria ananim disaipel nyurub bam, aria amam hadi anat shuruwepit wit ba apa hatoh hanak.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Aria amam Farisi hatik, aria hakrip Jisas namudok, “Nyak nyutik ahudoki aih da nyakim disaipel henekohi, apakin lo nyakri uwok um menek enen mour ahudok nyumnah Sabat, uwok.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jisas nemnek namudok aria ta nakripam namudok, “Ipak da madae putik ba pudukemesh um seiwok Devit nenekeshi eneshenesh? Eik yakri nabudok nyutob Devit nani ananimi da nyurub bam
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 aria Devit nawish Iruhin ananit debeiti urupat aria nohur atudok bret amam pris da hatubuk um Iruhin iri aria nani ananimi hatoh. Atudok bret da shakri uwok um kupaishi ta shutoh iri. Amam pris atum da shakri wosik um hutoh.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Aria ipak shopunek madae putik ba pudukemesh namudok enyudok baraen nyape numun Iruhin ananin lo nyetem buk iri, nyakri namudok. Amudok pris henek mour numun Iruhin ananit debeiti urupat iri amam ta henek mour ahudok nyumnah Sabat? Amam pris da habrig enyudok lo da nyakri Sabat iri, aria amam pris da madae enen baraen nyupeyam uwe, uwok.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Aria eik douk yakana ikripep, douk eik yape agundok iri, eik debeini yenek uhwinyum Iruhin ananit debeiti urupat.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Aria baraen douk nyape Iruhin ananik Buk iri douk nyape namudok, ‘Eik yanoiwos um ipakin ofa ipak peneken meyoh iri. Eik yakri yanawasham yopihi aih um ipak pusuhw yopuhwi ruwohw aria penek gihaum kupaishi.’ Aria nubo ipak gamo pudukemesh um enyudok baugosin um enyudok baraen, aria ipak ta mare puwem amaenyibi bugob um kupaishi da madae shenek enesh yoweishi inahos iri.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Umum maresh? Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri douk eik kanak yape debeiwe iri um ikrip arpesh shunek maren mour ahudok nyumnah Sabat.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Aria Jisas nakutukuk amam Farisi nagundok aria nanak nawish anat eshesh Juda shape sheyagwreh baraenyati urupat.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Nawish aria natik anan arman rogur nyagokan iri nape. Anam armam hape hakana heneman baraen Jisas, namudok aria harigan hakri, “Jisas nyak nyukri, Iruhin ananin lo da nyakri wosik um mugabe arugeh henekeshi arpesh ahudok nyumnah Sabat aka, uwok?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Aria Jisas nakripam namudok, “Douk anan arman orokohun um ipak aria anan da nagrem enen atin sipsip aria enyudok sipsip nyunak ba nyugrukuk anag nuwag douk ahudok nyumnah Sabat aria ipak da padukemesh jurug, anudok arman ta nunak nusuhw enyudok sipsip aria ta nutukenyi agudok nuwag.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Aria anan arman douk amu nenek uhwin abom um enen sipsip aka, uwok? Namudok aria douk yopunyi um apak monek yopunyi mugu nyutogur douk ahudok nyumnah Sabatih.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Aria Jisas nakrip anudok rogur nyagokanari namudok, “Nyak nyunu nyakin rogur.”
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Aria amam Farisi hatik namudok aria hakitak hatogur hanak ba hape habo baraen haurim yah um ko hubo Jisas nugok.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Aria Jisas nadukemeshum enyudok amam Farisi hakri um ta hunekenyum anan iri, aria nakitak nakutukuk abrudok wabur aria nanak. Nanak aria worobaishi arpesh shagipeshan. Shagipeshan aria nagabe eshudok ihishmorim da arugeh hapeyeshi arpesh shatogur yopish meyoh.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Aria nakripesh dodogowinyi baraen um mare ta shunak shukrip kupaishi um anan uwe, uwok.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Umum ahudok aih atuh, Jisas nenek enen baraen seiwok Iruhin nohur profet Aisaia ba neyagwrehenyuk iri baraen nyatogur adur atin. Aria baraen enyudok,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Anudok eikin arman nenek mour um eik iri.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Anan ta mare niyagwreh rupanitakin baraen aria nuhwar debeg uwe, uwok.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Aria aruh hanounih iri ta mare nutugwaruh.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Aria ihish madae shudukemesh um eikin baraen iri arpesh eshesh ko shenek bilipum anan.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Nabudok nyutob enesh arpesh sharauri anan arman da yoweinyi sagab nyapeyan iri. Aria da madae niyagwreh nukwat teshukan ba nabes shopunek seshukan aria madae nutrugun uwe, uwok. Aria sharan shanamorim Jisas. Aria Jisas nagabeyan yopun, aria ta neyagwreh ba natrugun shopunek.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Aria ihish arpesh shakitak yowiyokuk aria shakri namudok, “Anudok arman da Devit ananin barhonin, aka?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Aria amam Farisi hemnek enyudok baraen, aria hakri namudok, “Anudok arman da nahiyah yoweishi sagabehos um nakwu enyudok yoweinyi sagab Belsebul enyenyin dodog, enyudok yoweinyi sagab da debeinyi um ihish yoweishi sagabehos.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Aria Jisas da nadukemesh um amamigos baragos urkwip da shorum, aria nakripam namudok, “Douk enesh arpesh shupe anag nahobig aria shunorupok ba shupe tukwotukwan, aria arpesh shape agudok nahobig iri ko shunanunukuk. Aria enesh arpesh shape anabur wabur aka anat urupat iri shunarupok ba shupe tukwotukwan, aria arpesh shape abrudok wabur urupat iri ko mare shupe dodogeshish uwe, uwok.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Namudok aria douk Satan nukuna nupotik anan kanak um, aria apak ta mudukemesh namudok. Satan ananishi iganigadae shanabrig shape tukwotukwan. Namudok aria anan ta nurao dodog agunum um ta niyoh ananishi arpesh shuni eneshenesh? Aria namudok ta uwok.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Aria douk adur atin um Belsebul nutaurum eik um aria yehiyah eshudok yoweishi sagabehos um, namudok aria amiapen douk nyataurum ipak aria pohiyah yoweishi sagabehos? Ipakishi arpesh douk shahiyah yoweishi sagabehos iri ta shiyabig ipak namudok enyudok baraen ipakin madae adurinyi baraen uwe, uwok.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Aria douk eik yadukemesh namudok Iruhin ananin yopunyi Mishin nyataurum eik nyeke dodog aria eik yahiyah eshudok yoweishi sagabehos aria ipak ta pudukemesh namudok, abudok nyutob um ipak puwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um douk batogur.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Enen baraen shopunek nyakri namudok. Anan arman ta wosik um nunak nuwish anan dodogowini arman ananit urupat aria nukwuaruh um ananish eneshenesh aka uwok? Namudok ta uwok. Anudok arman ko nuweshik anudok dodogowini arman nukwu dodogowihwi maduhw ba iyoh, aria ta nenekesh namudok, aria ta ko nuwish ba nuhur eneshenesh shakuh anudok dodogowini arman ananit urupat iri.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Meishi arpesh madae shunahwaram eikish arpesh iri, eshudok arpesh ko shunahwaram eikish horik horin. Aria meishi arpesh madae shutaurum eik ba murauri ihish arpesh iri, eshesh ko shuhiyahesh shuruwok shushutogur.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Namudok aria eik yakrip ipak, Iruhin ko nukweshih ihish yoweishi inahos aria ihin yoweinyi baraen arpesh sheneken iri. Aria arpesh sheneyagwreh shabubunim Iruhin ananin Mishin iri, Iruhin ta mare nukweshih enyudok yoweinyi ina uwe um eshudok arpesh.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Meishi arpesh sheneyagwreh shabubunim Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri, Iruhin ta nukweshih enyudok yoweinyi ina um eshudok arpesh. Aria meishi arpesh da sheneyagwreh shabubunim Iruhin ananin Mishin iri, Iruhin ta mare nukweshih enyudok yoweinyi ina um eshudok arpesh uwe, uwok. Douk aria kweipon babi bagiguki nyutob shopunek amu uwok.”
32 E, se qualquer disser
33 Aria Jisas nakri namudok, “Douk enen yopunyi rowog aria ta nyubuki yopipi shuruwep ba pir. Aria yoweinyi rowog, aria ta nyubuki yoweipi shuruwep ba pir. Arpesh ko shutik shuruwepigun worigun ba iyoh, aria ta shudukemesh enyudok rowog da yopunyi aka yoweinyi.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ipak yoweishi arpesh, ipak kabi da yoweiguhwi yuguhw um. Umum maresh ba ipak da madae piyagwreh yopinyi baraen uwe? Arpesh shadukemesh um shuwereh baraen da shunukin nyor esheshish urkum apahw iri.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Yopishi arpesh shor yopinyi baraen esheshish urkum apahw. Namudok aria eshesh shadukemesh um ta shunek yopihi aih aria shupe yopinyi poe. Aria yoweishi arpesh shor yoweinyi baraen esheshish urkum apahw. Namudok aria eshesh shadukemesh um ta shunek yoweihi aih aria shupe yoweinyi poe.
35 O homem bom tira boas
36 “Aria douk eik yakrip ipak, um ahudok nyumnah Iruhin nugraehahi um nunek kwotog um ihish arpesh um, anan ko urkum mur um ihin nyaunyatograri aria ihin yoweinyi baraen ihish arpesh sheyagwrehen iri aria anan ko nunemesh kwotog.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Um ipak kanak ipakin baraen Iruhin nemneken aria ta nuhwarep um yopishi arpesh aka yoweishi arpesh.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Aria anob nyutob, anam henek skulumesh um lo iri hani anam Farisi hakrip Jisas namudok, “Tisa, apak makri nyak nyunek enen Iruhin atun neneken iri mour ba mutrin aria ta ko mudukemesh um nyak da adur atin nyenek Iruhin ananin mour iri.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Aria anan nakripam namudok, “Ipak doukipari um abudok nyutob, ipak da yoweipari aria ipak madae gamo pukon urkwip aparuh um Iruhin uwe, uwok. Ihib nyutob ipak pakri puhwar eik um putik enen kak um Iruhin atun neneken iri mour. Aria ipak ta mare putik enen enyudoki kak uwe, uwok. Atin arag kak ipak ko putrin iri, enyudok seiwok Iruhin neneken um profet Jona iri.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Jona nubo nor 3-poreih nyumneh aria 3-poreibus weibus numun um debeiri eiyur araribur nyibur, aria namudok atin Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ta iyur 3-poreih nyumneh aria 3-poreibus weibus numun um amnab.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ahudok nyumnah Iruhin nakriyohi um ta nunemesh kwotog ihish arpesh, Niniveish arpesh ko shiyotu um baraen aria shenekumesh baraenyum doukish arpesh shape obi doukib nyutob um yoweishi inahos eshesh shenekesh iri. Umum maresh, eshesh Ninive shemnek baraen profet Jona nakripesh-enyi aria eshesh shabadig nyirub shabukuk yoweishi inahos shekesh agab. Aria eik douk anan arman yape orokohun um ipak iri, eik douk yenek uhwin abom um Jona. Aria ipak douk madae pubukuk yoweishi inahos pigipesh eik uwe, uwok.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Nabudok nyutob Iruhin nakriyobi um nunemesh kwotog ihish arpesh, kwin kwape saut iri ta ko kwiyotu um kwot kwereh yoweishi inahos um doukish arpesh shapeyobi doukib nyutob. Umum maresh? Okwudok kwin kwape gani nagiguk um agudok nahobig, aria okwok kwanaki um kwomnek Solomon nuwereh ananin yopinyi saki. Aria eik douk yape agundok iri, eik douk yenek uhwin abom um Solomon.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Aria Jisas anan kanak nakri namudok, “Aria enen yoweinyi sagab da nyukutukuk enen arpen obi nyutob, aria enyen ko nyunak nyurahe nyunak anagun abar wokagun um nyunak nyupe nyurao uhwin. Aria enyen ta mare nyuparug anabik yapugunum um ta nyurao uhwin.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Aria enyen ta nyukri namudok, ‘Eik ko itanam inam eikit urupat nubo rig yapenyat iri.’
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Namudok aria enyen ta nyunak nyurauri 7-poreish kupaishi sagabehos eshesh da shenek uhwin um enyudok nyarik iri sagab um apa shenek yowoyoweishi inahos iri. Aria eshesh ta shuwish shupe atudok urupat. Nubo rig enyudok arpen madae yowen abom uwe, uwok. Aria douk enyen amu nyabo sisih abom. Aria atatahih yoweihi aih ko hutogur um ipak eshudok yoweishi arpesh douk pape abudok doukib nyutob iri.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Aria Jisas ta apa neyagwreh nakrip eshudok sabaishi arpesh um baraen, aria ananik amakek kwani ananim owarhim shanaki sheyotu aduk. Eshesh shakana shiyagwreh shuni anan.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Aria anan arman nakrip Jisas, “Nyak nyumnek. Nyakik amakek kwani nyakim owarhim shanaki sheyotu aduk, aria shakana shuni nyak shiyagwreh.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Aria Jisas nakrip anudok arman namudok, “Meikwiyah da eikik amakek? Aria meimiyah da eikim owarhim?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Aria anan naduk wis um ananish disaipel aria nakri namudok, “Nyutik eikiyu amakenyiyu wani eikim owarhim.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Umum maresh? Meishi arpesh da apa shagipesh eikin yaken da nape iruhw heven iri um ananim yopumi urkum aria baraen, eshesh douk ta ihwaresh eikin wanin, eikik mohwukwik aria eikik amakek.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.