Mateus 11
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Aria Jisas nakrip ananim 12-poreim disaipel um enyudok baraen da nenek skulumam-enyi jurug, aria nakutukuk abrudok wabur aria nunam debeirubi warub bape agundok iri aria nenek skulum arpesh nakripeshum Iruhin ananin baraen.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jon nape shunuweshik-ati urupat, aria nemnek baraenyum ihin mour da Krais nenekenyi, aria neshopok ananim disaipel um hunak hutik Jisas. Aria Jon nakrip ananim disaipel um
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 horig Jisas namudok, “Nyak kripap. Nyak da enyudok arpen Jon nakripap um ko nyunaki iri, aka apak mupe ba mubeim enen kupainyi?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Aria Jisas nakripam namudok, “Ipak kare pukrip Jon um ihish eneshenesh ipak pemnek baraenyumeshi aria patrishi. Eshudok douk namudok.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Eshesh nabes seshuheshi ta shatrugun, aria eshesh aiyas yowegaseshi sharahaen. Eshudok yoweihi arugeh lepra hapeyeshi yopish, aria arigos seshukeshi ta shemnek. Eshudok shagok iri ta shakitak, aria eshudok eneshenesh wokesh iri shemnek Iruhin ananin yopinyi baraen.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Aria arpesh shutik eik aria shusuhw eikin baraen dodog shigipeshen aria eshesh ko gamo shunadudareh.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Abudok nyutob Jon ananim disaipel hape hanak obi, aria Jisas nakitak nakrip sabaishi arpesh um Jon namudok, “Nabudok nyutob ipak panak patik Jon agundok wehigunum douk arpesh wokagunum, ipak douk panak um putik maresh? Panak um putik anah aruh da uhwin nyasusuoh ba nyaunihoh iri aka? Namudok ta uwok.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ipak da panak um pakana putik maresh? Douk ipak panak um putik anan arman nore yopiyopihi rupeh iri aka? Namudok ta uwok. Armam hore yopiyopihi rupeh iri, amam da hape king-omi amamig urusag.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Aria umum maresh ba ipak punak? Punak um putik anan profet aka? Namudok um enyudok douk adur atin. Aria eik yakrip ipak, douk anudok profet Jon anan nenek uhwin um ihim kupaimi profet-omi.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Umum anudok arman atun ba da anan profet nenyem baraen nyetem Iruhin ananik buk iri kwakri namudok,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Eik yakri adurin baraenyum ipak. Jon nenek baptaisumesh iri anan nenek uhwin um ihim-morim kupaimi armam hatogur agudok nahobig iri. Aria meinyi arpen douk nyape shokwinyi um arpesh shuwish aburdok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven iri, enyudok arpen douk nyenek uhwinyum Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 “Riguk abudok nyutob Jon nenek baptaisumesh iri nape nakripesh Iruhin ananin baraen obi nyutob arigaha douk, enesh dodogowishi wanohwish arpesh shape dodogeshish atish shape shabirak um shuwish heven aburdok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Aria ihim profet aria enyudok lo Iruhin seiwok nako Moses enyi, eshesh shakri enyudok Iruhin ananin baraen um heven agundok Iruhin nape debeini um ananish arpesh um arigaha douk Jon natogur nape obi nyutob.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 “Aria douk ipak pakana pumnek um enyudok yopinyi baraen um, aria ko pumnek. Iruhin ananik buk kwakri namudok aria enyudok baraen da nyakri anudok Jon atun. Profet Elija douk seiwok Iruhin ananin baraen nyakri anan ko ta nanaki.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Aria douk ipak arigos sapeyepi aria ko pumnek enyudok baraen.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Aria eik douk ikrium ba iwereh doukish arpesh shapeyohi aih, aria eik ko ikri maren wobuwobrenyi baraenyum eshesh? Eshesh da kabi batowish shape agegwiruh aria shahwarum kupaishi batowish namudok,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Apak mahwapur buwaen um ipak piyarub,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Aria Jisas ta nakri namudok, “Jon nanaki aria madae nuwok sabaiguni worigun aria madae nuwok wain. Aria eshesh shakri namudok, ‘Yoweinyi sagab da nyapeyan.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Aria Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri yanaki, aria yawok worigun nani abar aria shakri, ‘Putik, anan nawok sabaiguni worigun abom, aria anan nawok sabaini wain abom. Anan nenek arpeshim nani amam harao takis iri hani eshudok shenek yoweishi inahos iri.’ Aria eik yakripep namudok, Ipak putik eshudok arpesh sharao Iruhin ananin saki shagipeshen aria shenek yopihi aih iri aria ipak ko pudukemesh pukri, esheshih aih douk yopihi.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Anarub warub da Jisas nenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour, aria eshudok arpesh madae shumnek ba shubodig nyirub shubukuk yoweishi inahos apa shenekeshi. Namudok aria Jisas nahao eshudok arpesh shape arbudok warub iri nukesh dodogowinyi baraen eshesh.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Aria nakri namudok, “Eik yenek gihaum ipak arpesh pape wabur Korasin iri. Aria eik yenek giha abom um ipak pape wabur Betsaida iri. Aria nubo enen arpen nyunak wabur Tair aria Saidon aria nyunek enen Iruhin atun neneken iri mour kabi da eik yeneken orokohun um ipak iri akure, seiwokdai eshesh Tair aria Saidon eshesh ko shubodig nyirub aria shure shagoki shohwurari suruhw aria shuwish weshigabus um shuniyabig namudok eshesh da amu shabukuk yoweishi inahos eshesh shenekeshi.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Namudok aria eik yakrip ipak um ahudok nyumnah Iruhin nakriyohi um nunek kwotog um ihish arpesh, enyudok amain ko nyutogur um ipak iri ta nyenek uhwin abom um amain ko nyutogur um eshudok arpesh shape warub Tair aria Saidon iri.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Aria ipak pape Kaperneam iri, ko shutukep puto gani iruhw heven aka uwok? Namudok ta amu uwok. Ipak ta pubuh gani atap atap uguk um gani shagoki esheshibur wabur. Aria nubo enen arpen nyunam wabur Saidon aria nyunek enen Iruhin atun neneken iri mour kabi da eik yeneken orokohun um ipak iri akure, wabur Sodom da wata bupe.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Namudok aria eik yakrip ipak, um ahudok nyumnah Iruhin nakriyohi um nenek kwotog um ihish arpesh, amain ko nyutogur um ipak iri ta nyunek uhwin abom um nubo rig nyatogur um Sodom iri.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Abudok nyutob Jisas nakri namudok, “Yain, nyak Debeini um heven aria agudok nahobig, eik yakri yanadudareh um nyak. Umum maresh? Nyak da nyebeshuk eshudok eneshenesh um arpesh shadukem eneshenesh aria worobainyi saki iri, aria nyeyabig eshudok arpesh shape kabi da shokushi batowish um.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Aria eik yakri wosik, Yain, nyak nyagipesh nyakish urkum apahw shakri um aria douk nyabirak namudok.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Aria Jisas ta nakri namudok, “Eikin yaken anan iganigadae nobuk ihish eneshenesh um eikis wis. Aria madae enen arpen da nyudukemesh um Nuganin, Yaken atun douk nadukemesh um eik. Aria madae enen arpen da nyudukemesh um Yaken uwe, uwok. Nuganin atun nani eshudok arpesh douk Nuganin atun niyabig Yaken um eshesh iri, eshesh atish da shadukemesh um Yaken.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Ipak arpesh douk penek debeinyi mour abom iri aria purao debeinyi amain, ipak ihipmorim punamori um eik aria eik ta ikep uhwin um ipak.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ipak ko purao saki um eik aria pupe shakamum eikin baraen. Namudok aria puhur aidap da shopemum um bulmakauin aruhwigur iri um da shanuk eneshenesh enyi. Ipak purao eikin saki. Umum maresh? Eik da samokwiyain arpen aria eik yenekesh shokubur um ipak arpesh. Aria eik yape shokubur atin kabi da enen batowin um. Aria ta eneshenesh mare shukep amaenyibi bagab ipak aria ipak ta purao uhwin um ipakish urkum apahw.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Apudok aidap eik douk yopemum ipakish aruhwiguhw iri apap douk horihorip aria ipak ta wosik pupusah. Aria eneshenesh eik yako ipakeshi um pushusah eshesh da madae amaenyish atish uwe, uwok.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.