Mateus 11

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aria Jisas nakrip ananim 12-poreim disaipel um enyudok baraen da nenek skulumam-enyi jurug, aria nakutukuk abrudok wabur aria nunam debeirubi warub bape agundok iri aria nenek skulum arpesh nakripeshum Iruhin ananin baraen.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jon nape shunuweshik-ati urupat, aria nemnek baraenyum ihin mour da Krais nenekenyi, aria neshopok ananim disaipel um hunak hutik Jisas. Aria Jon nakrip ananim disaipel um
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 horig Jisas namudok, “Nyak kripap. Nyak da enyudok arpen Jon nakripap um ko nyunaki iri, aka apak mupe ba mubeim enen kupainyi?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Aria Jisas nakripam namudok, “Ipak kare pukrip Jon um ihish eneshenesh ipak pemnek baraenyumeshi aria patrishi. Eshudok douk namudok.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Eshesh nabes seshuheshi ta shatrugun, aria eshesh aiyas yowegaseshi sharahaen. Eshudok yoweihi arugeh lepra hapeyeshi yopish, aria arigos seshukeshi ta shemnek. Eshudok shagok iri ta shakitak, aria eshudok eneshenesh wokesh iri shemnek Iruhin ananin yopinyi baraen.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Aria arpesh shutik eik aria shusuhw eikin baraen dodog shigipeshen aria eshesh ko gamo shunadudareh.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Abudok nyutob Jon ananim disaipel hape hanak obi, aria Jisas nakitak nakrip sabaishi arpesh um Jon namudok, “Nabudok nyutob ipak panak patik Jon agundok wehigunum douk arpesh wokagunum, ipak douk panak um putik maresh? Panak um putik anah aruh da uhwin nyasusuoh ba nyaunihoh iri aka? Namudok ta uwok.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Ipak da panak um pakana putik maresh? Douk ipak panak um putik anan arman nore yopiyopihi rupeh iri aka? Namudok ta uwok. Armam hore yopiyopihi rupeh iri, amam da hape king-omi amamig urusag.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Aria umum maresh ba ipak punak? Punak um putik anan profet aka? Namudok um enyudok douk adur atin. Aria eik yakrip ipak, douk anudok profet Jon anan nenek uhwin um ihim kupaimi profet-omi.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Umum anudok arman atun ba da anan profet nenyem baraen nyetem Iruhin ananik buk iri kwakri namudok,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Eik yakri adurin baraenyum ipak. Jon nenek baptaisumesh iri anan nenek uhwin um ihim-morim kupaimi armam hatogur agudok nahobig iri. Aria meinyi arpen douk nyape shokwinyi um arpesh shuwish aburdok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven iri, enyudok arpen douk nyenek uhwinyum Jon.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Riguk abudok nyutob Jon nenek baptaisumesh iri nape nakripesh Iruhin ananin baraen obi nyutob arigaha douk, enesh dodogowishi wanohwish arpesh shape dodogeshish atish shape shabirak um shuwish heven aburdok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Aria ihim profet aria enyudok lo Iruhin seiwok nako Moses enyi, eshesh shakri enyudok Iruhin ananin baraen um heven agundok Iruhin nape debeini um ananish arpesh um arigaha douk Jon natogur nape obi nyutob.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 “Aria douk ipak pakana pumnek um enyudok yopinyi baraen um, aria ko pumnek. Iruhin ananik buk kwakri namudok aria enyudok baraen da nyakri anudok Jon atun. Profet Elija douk seiwok Iruhin ananin baraen nyakri anan ko ta nanaki.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Aria douk ipak arigos sapeyepi aria ko pumnek enyudok baraen.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Aria eik douk ikrium ba iwereh doukish arpesh shapeyohi aih, aria eik ko ikri maren wobuwobrenyi baraenyum eshesh? Eshesh da kabi batowish shape agegwiruh aria shahwarum kupaishi batowish namudok,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Apak mahwapur buwaen um ipak piyarub,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Aria Jisas ta nakri namudok, “Jon nanaki aria madae nuwok sabaiguni worigun aria madae nuwok wain. Aria eshesh shakri namudok, ‘Yoweinyi sagab da nyapeyan.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Aria Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri yanaki, aria yawok worigun nani abar aria shakri, ‘Putik, anan nawok sabaiguni worigun abom, aria anan nawok sabaini wain abom. Anan nenek arpeshim nani amam harao takis iri hani eshudok shenek yoweishi inahos iri.’ Aria eik yakripep namudok, Ipak putik eshudok arpesh sharao Iruhin ananin saki shagipeshen aria shenek yopihi aih iri aria ipak ko pudukemesh pukri, esheshih aih douk yopihi.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Anarub warub da Jisas nenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour, aria eshudok arpesh madae shumnek ba shubodig nyirub shubukuk yoweishi inahos apa shenekeshi. Namudok aria Jisas nahao eshudok arpesh shape arbudok warub iri nukesh dodogowinyi baraen eshesh.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Aria nakri namudok, “Eik yenek gihaum ipak arpesh pape wabur Korasin iri. Aria eik yenek giha abom um ipak pape wabur Betsaida iri. Aria nubo enen arpen nyunak wabur Tair aria Saidon aria nyunek enen Iruhin atun neneken iri mour kabi da eik yeneken orokohun um ipak iri akure, seiwokdai eshesh Tair aria Saidon eshesh ko shubodig nyirub aria shure shagoki shohwurari suruhw aria shuwish weshigabus um shuniyabig namudok eshesh da amu shabukuk yoweishi inahos eshesh shenekeshi.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Namudok aria eik yakrip ipak um ahudok nyumnah Iruhin nakriyohi um nunek kwotog um ihish arpesh, enyudok amain ko nyutogur um ipak iri ta nyenek uhwin abom um amain ko nyutogur um eshudok arpesh shape warub Tair aria Saidon iri.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Aria ipak pape Kaperneam iri, ko shutukep puto gani iruhw heven aka uwok? Namudok ta amu uwok. Ipak ta pubuh gani atap atap uguk um gani shagoki esheshibur wabur. Aria nubo enen arpen nyunam wabur Saidon aria nyunek enen Iruhin atun neneken iri mour kabi da eik yeneken orokohun um ipak iri akure, wabur Sodom da wata bupe.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Namudok aria eik yakrip ipak, um ahudok nyumnah Iruhin nakriyohi um nenek kwotog um ihish arpesh, amain ko nyutogur um ipak iri ta nyunek uhwin abom um nubo rig nyatogur um Sodom iri.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Abudok nyutob Jisas nakri namudok, “Yain, nyak Debeini um heven aria agudok nahobig, eik yakri yanadudareh um nyak. Umum maresh? Nyak da nyebeshuk eshudok eneshenesh um arpesh shadukem eneshenesh aria worobainyi saki iri, aria nyeyabig eshudok arpesh shape kabi da shokushi batowish um.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Aria eik yakri wosik, Yain, nyak nyagipesh nyakish urkum apahw shakri um aria douk nyabirak namudok.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Aria Jisas ta nakri namudok, “Eikin yaken anan iganigadae nobuk ihish eneshenesh um eikis wis. Aria madae enen arpen da nyudukemesh um Nuganin, Yaken atun douk nadukemesh um eik. Aria madae enen arpen da nyudukemesh um Yaken uwe, uwok. Nuganin atun nani eshudok arpesh douk Nuganin atun niyabig Yaken um eshesh iri, eshesh atish da shadukemesh um Yaken.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ipak arpesh douk penek debeinyi mour abom iri aria purao debeinyi amain, ipak ihipmorim punamori um eik aria eik ta ikep uhwin um ipak.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ipak ko purao saki um eik aria pupe shakamum eikin baraen. Namudok aria puhur aidap da shopemum um bulmakauin aruhwigur iri um da shanuk eneshenesh enyi. Ipak purao eikin saki. Umum maresh? Eik da samokwiyain arpen aria eik yenekesh shokubur um ipak arpesh. Aria eik yape shokubur atin kabi da enen batowin um. Aria ta eneshenesh mare shukep amaenyibi bagab ipak aria ipak ta purao uhwin um ipakish urkum apahw.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Apudok aidap eik douk yopemum ipakish aruhwiguhw iri apap douk horihorip aria ipak ta wosik pupusah. Aria eneshenesh eik yako ipakeshi um pushusah eshesh da madae amaenyish atish uwe, uwok.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.